| It believed that quality growth depended on narrowing the gap between rich and poor. | Мьянма считает, что рост качества жизни зависит от сокращения разрыва между богатыми и бедными. |
| However, growth in food production alone would not meet increasing global demand. | Однако один лишь рост производства продовольственных товаров не удовлетворит растущие глобальные потребности. |
| The Global Jobs Pact was a useful framework that could stimulate job growth by helping countries design policies specific to their national situations. | Глобальный трудовой пакт является полезной основой, которая могла бы стимулировать рост числа рабочих мест путем оказания странам помощи в разработке политики, отвечающей их национальной ситуации. |
| Concepts such as growth and competition should be ruled out from the criteria. | Такие концепции, как рост и конкуренция, следует исключить из критериев. |
| The increase reflects the operational growth during the year. | Это увеличение отражает рост объема оперативной деятельности за год. |
| A major consequence of these growth patterns is that economic expansion did not translate into meaningful poverty reduction and poverty rates continued to be alarmingly high. | Одним из главных результатов использования таких моделей экономического роста является то, что этот рост не привел к значительному сокращению масштабов нищеты, и доля неимущих оставалась тревожно высокой. |
| However, growth would not necessarily result in better nutrition for all. | Тем не менее, рост отрасли далеко не всегда решает проблему недоедания. |
| The least developed countries should have an opportunity to benefit from rapid technological change in order to accelerate growth and reduce poverty. | Наименее развитые страны должны иметь возможность пользоваться благами быстрого технического прогресса, чтобы ускорить экономический рост и уменьшить масштабы нищеты. |
| One significant driver has been the evolution and continuing growth in peacekeeping operations. | Одним из существенных факторов является эволюция характера и неуклонный рост числа операций по поддержанию мира. |
| The rapid development of projects and growth in demand for CERs quickly overtook the expectations of many of the mechanism's original designers. | Быстрый рост числа проектов и спроса на ССВ превзошел ожидания многих первоначальных разработчиков этого механизма. |
| Its annual growth was predicted to be 7.5 per cent. | По прогнозам ее годовой рост составит 7,5 процента. |
| The sector had experienced tremendous growth over the previous 10 years. | В этом секторе в последние 10 лет наблюдался колоссальный рост. |
| The Committee also noted that poverty eradication and inclusive growth remained the overriding priority for sustainable development in the region. | Комитет также отметил, что ликвидация бедности и открытый рост остаются основными приоритетами устойчивого развития в регионе. |
| Some delegations recognized that the green economy and green growth approaches should be one of the means of achieving sustainable development and poverty eradication. | Ряд делегаций признал, что зеленая экономика и зеленый рост должны быть одними из средств обеспечения устойчивого развития и ликвидации бедности. |
| The Commission emphasized that prosperity should be shared by the whole of society by promoting policies that fostered growth with equity. | Комиссия подчеркнула, что процветание должно приносить пользу всему обществу на основе поощрения стратегий, которые укрепляют рост в условиях равенства. |
| The Commission called for achieving inclusive growth by creating appropriate opportunities and an enabling environment. | Комиссия призвала обеспечить инклюзивный рост на основе создания надлежащих возможностей и стимулирующего окружения. |
| This is borne out by evolving research on the contribution of broadband infrastructure to the growth of the gross domestic product (GDP). | Это подтверждается проводимыми исследованиями по вкладу инфраструктуры широкополосной связи в рост валового внутреннего продукта (ВВП). |
| One is that this growth is low by international standards (see table 2 below). | Один из них связан с тем, что этот рост низок по международным стандартам (см. таблицу 2 ниже). |
| Second, income growth has been accompanied by rising inequality between, and, often also within, countries. | Во-вторых, рост доходов сопровождался усилением неравенства как между отдельными странами, так и внутри них. |
| Definitely, the shift to a service economy and the resultant growth of opportunities in this world is not unproblematic. | Очевидно, что переход к экономике услуг и связанный с этим рост возможностей сопровождаются появлением определенных проблем. |
| With continued global recovery and increased public investments, growth is expected to grow at a rate of 5.3 per cent in 2012. | В условиях продолжения глобальной стабилизации и роста объемов государственных инвестиций в 2012 году ожидается рост экономики на 5,3 процента. |
| One thing worth noting is the fact that this growth has been accompanied by a major reduction in inequality in the last five years. | Следует отметить, что в последние пять лет этот рост сопровождается значительным сокращением неравенства. |
| The impact of the economic slowdown on employment was particularly strong in developed economies, where job growth turned negative. | Влияние замедления темпов экономического роста на занятость было особенно сильным в развитых странах, где рост числа рабочих мест стал негативным. |
| The impressive growth in user numbers was a testament to the Library's high quality and innovative means of imparting legal information. | Впечатляющий рост числа пользователей свидетельствует о высоком качестве Библиотеки и инновационных средствах передачи правовой информации. |
| However, it was likely that global growth would remain relatively weak in most regions. | Однако вполне вероятно, что в большинстве регионов общий экономический рост будет оставаться относительно слабым. |