| The growth of manufacturing production in developing countries has been accompanied by an increase in their share in the global trade in manufactures. | Рост промышленного производства в развивающихся странах сопровождался увеличением их доли в мировом товарообороте промышленных товаров. |
| Four factors explain the very rapid growth of developing country commodity demand. | Крайне быстрый рост спроса на сырье в развивающихся странах объясняется четырьмя причинами. |
| In contrast, growth in 2005 was largely driven by domestic demand. | В отличие от этого рост в 2005 году был главным образом обусловлен внутренним спросом. |
| In the other CIS countries, export value growth slowed in 2005. | В других странах СНГ рост стоимости экспорта замедлился в 2005 году. |
| FDI inflows and strong export growth have kept external debt at sustainable levels in most of the economies in transition. | Приток ПИИ и быстрый рост экспорта позволяют удерживать внешний долг в большинстве стран с переходной экономикой на приемлемом уровне. |
| In contrast, further tightening of the macroeconomic stance continued in South-Eastern Europe in response to escalating external imbalances and strong domestic credit growth. | С другой стороны, в Юго-Восточной Европе в ответ на ухудшение сальдо внешнеторгового баланса и динамичный рост внутреннего кредитования продолжалось ужесточение макроэкономической политики. |
| The growth in voluntary income was 8 per cent. | Рост поступлений по линии добровольных взносов составил 8 процентов. |
| Rapid growth in trade and increased market access are crucial for our sustainable economic development. | Решающее значение для обеспечения устойчивого экономического роста имеет быстрый рост торговли и расширение доступа на рынки. |
| In countries enjoying the most rapid growth, some non-monetary goals have not yet been achieved. | В странах, переживающих самый быстрый рост, еще не удалось достичь некоторых целей, не связанных с денежными средствами. |
| The Fund should contribute more to international policy coordination in order to address risks to the international monetary system and global growth. | Фонду следует вносить более весомый вклад в международную координацию политики, с тем чтобы устранять риски, которым подвергается международная валютно-финансовая система и мировой экономический рост. |
| Global growth gave a boost to exports from developing countries, allowing foreign exchange reserve build-ups. | Рост глобальной экономики способствовал активизации экспорта из развивающихся стран и наращиванию ими валютных резервов. |
| Similarly, the growth of the drug trade, which fuels both insurgency and corruption, calls for new strategic direction in current policy. | Аналогичным образом, рост масштабов торговли наркотиками, которая подпитывает как действия повстанцев, так и коррупцию, требует определения нового стратегического направления в рамках нынешней политики. |
| South-Eastern Europe also saw strong economic expansion in 2004, partially driven by exceptional growth in Romania, and some slowdown in the following year. | В Юго-Восточной Европе в 2004 году также наблюдался быстрый экономический рост, частично обусловленный исключительно высокими темпами роста в Румынии, который несколько замедлился в следующем году. |
| Trade growth in the CIS countries was fuelled in particular by the continued rise in world oil prices. | Рост объема торговли в странах СНГ стимулировался прежде всего продолжающимся ростом мировых цен на нефть. |
| The surge in foreign investment was further helped by sustained favourable conditions in international financial markets and robust world growth. | Стремительный рост иностранных инвестиций был обусловлен также сохраняющимися благоприятными условиями на международных финансовых рынках и высокими темпами мирового экономического роста. |
| The Security Council should reflect that growth in order to ensure the Council's legitimacy and efficiency. | Совет Безопасности должен отразить этот рост, с тем чтобы были обеспечены его легитимность и эффективность. |
| Conflicts, disasters and macroeconomic imbalances have been hindering growth. | Их рост подрывали конфликты, стихийные бедствия и макроэкономические диспропорции. |
| That group of countries as a whole has seen its growth improve since 2001. | В целом за период, прошедший после 2001 года, в этой группе стран отмечается определенный рост. |
| Various studies indicate that in the past few years the global economy has seen some healthy growth. | Различные исследования показывают, что за прошедшие несколько лет в глобальной экономике наблюдался определенный здоровый рост. |
| In Malawi we have determined priorities to fast track socio-economic growth for the people. | В Малави мы установили приоритеты, которые позволят ускорить социально-экономический рост в интересах нашего народа. |
| That enormous growth in military expenditures was called by the Armenian ambassador an obvious manifestation of an arms race policy. | Этот огромный рост военных расходов был упомянут послом Армении в качестве явного свидетельства политики гонки вооружений. |
| Key to enhancing development partnership was the promotion of international trade and export-led growth. | Ключевым моментом для расширения партнерства в целях развития являются стимулирование международной торговли и основанный на экспорте рост. |
| International growth must not be hindered by protectionism or by the quasi-monopolistic actions of certain multinational companies. | Международный рост не должен сдерживаться протекционизмом или скрыто монополистическими действиями некоторых транснациональных компаний. |
| His country strongly supported the transfer of knowledge and technology, which could speed global growth and improve living standards. | Страна оратора твердо поддерживает передачу знаний и технологий, которые способны ускорить рост в глобальном масштабе и повысить уровень жизни. |
| However, the growth of individual developing countries depended not only on domestic economic policies, but also on regional and global developments. | Однако рост отдельных развивающихся стран зависит не только от внутренней экономической политики, но и от факторов регионального и глобального развития. |