| In fact, most growth occurs in smaller cities. | На самом же деле рост населения происходит в основном в небольших городах. |
| Such population growth requires governments to commit to poverty reduction and sustainability initiatives. | Столь быстрый рост численности населения требует, чтобы правительства брали решительный курс на осуществление инициатив в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| Armenia and Georgia also experienced double-digit growth in 2007. | Экономический рост, выражающийся двузначными числами, наблюдался также в Армении и Грузии. |
| Short-term growth does not ensure long-term livelihoods. | Краткосрочный экономический рост не обеспечивает долгосрочные источники средств к существованию. |
| In fact, growth cannot be sustained without conservation. | На практике экономический рост не может быть устойчивым без сохранения природы. |
| However, certain persistent shortcomings continued to limit Africa's growth. | З. Вместе с тем ряд сохраняющихся проблем по-прежнему сдерживает экономический рост в Африке. |
| Employment was a bridge between growth and poverty reduction. | Занятость является тем мостиком, который связывает экономический рост и борьбу с нищетой. |
| The overall resource growth reflects 24.6 per cent growth under administrative costs, 33.1 per cent growth under investment costs and 23.2 per cent growth under audit costs. | Совокупный рост объема ресурсов отражает рост административных расходов на 24,6 процента, рост инвестиционных расходов на 33,1 процента и рост расходов на ревизию на 23,2 процента. |
| In SPECA (UN Special Programme for the Economies of Central Asia) countries, growth in electric generation capacity has lagged behind growth in demand. | В странах СПЕКА (Специальная программа ООН для стран Центральной Азии) рост электрогенерирующих мощностей отстает от увеличения спроса. |
| However, employment growth in services was not commensurate with that of output growth as employment elasticity is relatively low in the region. | В то же время рост занятости в секторе услуг отставал от темпов роста производства, поскольку в рассматриваемом регионе эластичность занятости сравнительно низка. |
| However, growth in core resources has been negligible compared to growth in non-core resources. | Тем не менее рост объема основных ресурсов по сравнению с ростом объема неосновных ресурсов остается незначительным. |
| However, the rapid growth has, in some cases, resulted in environmental damage to the very ecosystems which support aquaculture and affected the sustainability of such growth. | Однако в некоторых случаях стремительный рост приводит к нанесению экологического ущерба тем самым экосистемам, которые поддерживают аквакультуру, и сказываются на устойчивости такого роста. |
| Sustaining growth will not be enough to solve the multiple social, economic and environmental challenges; instead, sustainable and inclusive growth must replace it. | Одного сохранения темпов роста недостаточно для решения многочисленных социальных, экономических и экологических проблем - на смену традиционному росту должен прийти рост устойчивый и инклюзивный. |
| The second factor that explains why growth has not been inclusive relates to the lack of sufficient and effective mechanisms to distribute the benefits of growth. | Второй фактор, объясняющий причину того, что рост не был социально интегрирующим, связан с отсутствием необходимых эффективных механизмов распределения благ роста. |
| While a degree of inequality might incentivize investment and growth, high inequalities that continued for prolonged periods made sustained growth difficult. | Хотя при наличии некоторой степени неравенства стимулирование инвестирования и экономического роста представляется возможным, высокие уровни неравенства, сохраняющиеся на протяжении долгого времени, затрудняют поступательный экономический рост. |
| Developing countries are still the main engine of growth, but their growth also decelerated by 1.5 percentage points to reach 6 per cent in 2011. | Главной движущей силой роста по-прежнему являются развивающиеся страны, но и их экономический рост замедлился: сократился на 1,5 процентного пункта и в 2011 году составил 6 процентов. |
| The continued growth of the middle class will further spur aggregate demand, and hence growth, on the continent. | Продолжающийся рост среднего класса будет еще больше стимулировать совокупный спрос и, следовательно, экономический рост на континенте. |
| It is estimated that growth generated by agriculture is at least twice as fast in reducing poverty as growth in any other sector. | Считается, что основанный на сельском хозяйстве экономический рост как минимум в два раза быстрее сокращает масштабы нищеты по сравнению с ростом в любом другом секторе. |
| The new and sustainable sources of growth for these countries are now considered the new green industries that emphasize environmentally sustainable growth to foster socially inclusive development. | В настоящее время в качестве новых и устойчивых источников роста для этих стран рассматриваются новые зеленые отрасли промышленности, акцентирующие экологически устойчивый рост для укрепления социально инклюзивного развития. |
| Rural growth per annum in the period, as proxy by growth of the agricultural sector was about 4.5%. | Ежегодный рост сельского населения в этот период, если пользоваться им в качестве примерного показателя роста сельскохозяйственного сектора, составил примерно 4,5%. |
| UNCTAD has consistently emphasized that, in most developing countries, employment growth critically depends on the expansion of aggregate demand and overall growth. | ЮНКТАД неоднократно подчеркивала, что в большинстве развивающихся стран рост занятости в решающей степени зависит от расширения совокупного спроса и общих темпов роста. |
| The most likely scenario is very low or flat growth in Europe, some momentum in the United States, and continued growth in China. | Наиболее вероятным сценарием является очень низкий или нулевой рост в Европе, некоторое ускорение в Соединенных Штатах и продолжение роста в Китае. |
| Key factors underpinning Africa's strong growth prospects include solid growth in oil-exporting countries, supported by increased oil production and continued high prices as well as increased fiscal expenditure, especially on infrastructure. | В числе основных факторов, делающих реальными перспективы достижения странами Африки высоких показателей роста, - стабильно высокий рост в странах-экспортерах нефти, подкрепляемый увеличением добычи нефти и по-прежнему высокими ценами на нее, а также увеличение бюджетных расходов, особенно на инфраструктуру. |
| UNAIDS reported 63 per cent growth in 2006, reflecting the continuing growth of its unified budget and workplan. | В 2006 году ЮНЭЙДС сообщила об увеличении объема взносов на 63 процента, что отражает неуклонный рост объема ресурсов в рамках ее единого бюджета и плана работы. |
| In western Europe, given its current strong reliance on export growth, the recovery is very vulnerable to a more pronounced weakening of global growth than is currently forecast. | Что касается Западной Европы, то ввиду нынешней значительной опоры зоны евро на рост экспорта, экономическое оживление в ней очень уязвимо перед лицом более заметного замедления глобального роста по сравнению с текущими прогнозами. |