It announced a moratorium on nuclear testing in July 1996 and was among the first group of States to sign the Treaty when it was opened for signature in September 1996. |
В июле 1996 года он провозгласил мораторий на ядерные испытания и был в числе первых государств, которые подписали Договор, когда в сентябре 1996 года тот был открыт для подписания. |
One speaker, addressing on behalf of a large group, noted that any change to the methods of United Nations libraries should continue to respect the previously agreed mandate and General Assembly resolutions relevant to libraries, as well as be subject to prior intergovernmental discussion and agreement. |
Один из ораторов, выступавший от имени сразу нескольких государств, отметил, что при любых изменениях в методах работы библиотек Организации Объединенных Наций по-прежнему необходимо соблюдать ранее согласованный мандат и резолюции Генеральной Ассамблеи относительно библиотек, а также учитывать предыдущие межправительственные обсуждения и договоренности. |
A special ministerial conference on agriculture in small island developing States, organized by FAO in March 1999, proposed a Plan of Action addressing the special concerns of agriculture, forestry and fisheries of this group of States. |
На Специальной конференции на уровне министров по сельскому хозяйству в малых островных развивающихся государствах, организованной ФАО в марте 1999 года, был предложен План действий, направленный на решение особых проблем этой группы государств в области сельского, лесного и рыбного хозяйства. |
In that regard, the group of experts that will carry out this work in 2008 will have to bear a great responsibility and should constantly keep in mind the clearly expressed will of States manifested in the various reports already submitted to the Secretary-General. |
В этом плане на группу экспертов, которая будет заниматься этой работой в 2008 году, возложена большая ответственность, и она должна постоянно помнить о четко проявленной воле государств, которая подтверждена в различных докладах, уже представленных Генеральному секретарю. |
The Non-Proliferation Treaty could not be seen as the establishment of an international order based on the entitlement of a small group of States to possess nuclear weapons in perpetuity while the large majority of States lacked that right. |
Договор о нераспространении не может рассматриваться как механизм обеспечения международного порядка, основанного на праве небольшой группы государств вечно обладать ядерным оружием, в то время как значительное большинство государств лишено этого права. |
The Government of Spain is convinced that codifying the law of State responsibility can help to foster stability and peace in international relations through the regulation by means of a treaty of a group of provisions of unquestionable importance for the smooth functioning of the international order. |
Правительство Испании убеждено в том, что кодификация норм права, касающихся ответственности государств, может способствовать укреплению стабильности и мира в международных отношениях посредством договорного регулирования одной из групп норм, имеющих несомненное значение для надлежащего функционирования международного правопорядка. |
Generally speaking it is not for an individual State or group of States, or a tribunal, to punish a State as such. |
В целом, наказывать государство как таковое не может какое-то отдельное государство или группа государств либо даже трибунал. |
Article 43 of the current draft limits the definition to the State directly injured or to a group of States or the international community as a whole, if the responsible State has breached obligations owed to all the States concerned, e.g., a disarmament treaty. |
В статье 43 нынешнего проекта это определение распространяется только на непосредственно потерпевшее государство или группу государств либо международное сообщество в целом, если ответственное государство нарушило обязательство перед всеми соответствующими государствами, например договор о разоружении. |
It was also pointed out that the process to achieve that result should be an inclusive one, possibly convening a group of interested States at the request of one third of the signatory States. |
Было также указано, что для достижения такого результата соответствующий процесс должен предусматривать привлечение широкого круга участников, возможно, посредством созыва группы заинтересованных государств по просьбе одной трети подписавших конвенцию государств. |
The Conference further decided that, if any of those States were not represented at the Conference, the regional group concerned would be requested to nominate a replacement. |
Кроме того, Конференция постановила, что если какое-либо из этих государств не будет представлено на Конференции, то назначить вместо него другое государство будет предложено соответствующей региональной группе. |
The CANZ group of countries, unlike some other States, was of the opinion that the concept of predominant nationality set out in draft article 7 did nothing to alter States' primary legal obligation to inform foreign nationals of their right to consular assistance. |
В отличие от ряда других государств страны группы КАНЗ придерживаются того мнения, что изложенная в проекте статьи 7 концепция преобладающего гражданства никак не влияет на основную правовую обязанность государств информировать иностранных граждан о том, что они имеют право на консульскую помощь. |
(a) In the Caribbean is the group of small island independent States comprising the Caribbean Community that is synonymous with those small island States of the Pacific Islands Forum; |
а) в Карибском регионе расположена группа малых островных независимых государств, составляющих Карибское сообщество, аналогичная малым островным государствам, составляющим Форум тихоокеанских островов; |
Furthermore, the "threat" may not be determined on the basis of ulterior political motives - there must be genuine "international concern" behind the sanctions, not the foreign or domestic policy considerations of a single State or group of States. |
Помимо этого, "угроза" не может определяться на основе скрытых политических мотивов: в основе санкций должна лежать подлинная "международная озабоченность", а не внешне- или внутриполитические соображения отдельного государства или группы государств. |
Officers are elected by acclamation upon nomination by a representative of a State belonging to the regional group of the nominees and secondment by representatives of States from other regional groups. |
Должностные лица избираются путем аккламации после выдвижения кандидатур представителем одного из государств региональной группы, от которой они выдвигаются, и их поддержки представителями государств других региональных групп. |
At the 1999 Ministerial Conference in Seattle, the group of small island developing States raised issues of concern to small States in a separate paragraph of the text of the main declaration. |
На Конференции министров 1999 года в Сиэтле группа малых островных развивающихся государств подняла вопросы, касающиеся малых стран в качестве отдельного пункта в тексте основной декларации. |
Speaking of GUUAM in a wider context, I would like to stress that the meeting of the GUUAM heads of State during the Millennium Summit could be characterized as a landmark in the history of the group. |
Говоря о ГУУАМ в более широком контексте, хотел бы отметить, что состоявшуюся в ходе Саммита тысячелетия встречу глав - государств ГУУАМ можно охарактеризовать как вековую в жизни этой группы. |
Such a view would also not do justice to the strong sentiment among a large group of States in favour of providing a balance between the interests of the State of origin of hazardous activities and the States likely to be affected. |
Такая точка зрения не отражала бы в полной мере решительного настроя большой группы государств, выступающих в пользу обеспечения сбалансированности интересов государства-источника опасных видов деятельности и государств, которые могут оказаться затронутыми. |
He was not in favour of designing a court whose structure would be so narrow that it would cater only to a certain group, at the cost of the vast majority of States. |
Оратор не может согласиться с созданием суда, структура которого будет настолько узкой, что он будет обслуживать только определенную группу государств за счет значительного большинства других. |
Expand the list of resettlement countries and develop and implement appropriate new programmes in cooperation with governments which have indicated their willingness to join the group of States regularly providing resettlement opportunities. |
расширит список стран переселения и будет разрабатывать и осуществлять соответствующие новые программы в сотрудничестве с государствами, которые выразили желание присоединиться к группе государств, регулярно предоставляющих возможности для переселения. |
Operations authorized by the Security Council and placed under the command of a State or regional organization were not bound by those rules but were required to respect the customary rules of the State or group of States to which they belonged. |
На санкционированные Советом Безопасности операции, переданные под командование того или иного государства или региональной организации, действие этого руководства не распространяется: их участники должны соблюдать обычно-правовые нормы государства или группы государств, к которым они относятся. |
One delegation, on behalf of the African group, cited the key role of UNDP in post-conflict situations, especially in Africa, including the Great Lakes region, and in the aftermath of natural disasters. |
Одна из делегаций от имени Группы африканских государств отметила ключевую роль ПРООН в постконфликтных ситуациях, особенно в Африке, в том числе в районе Великих озер, а также после стихийных бедствий. |
The "ACP Preparatory Seminar to the WTO Singapore Ministerial Conference" (Brussels, 5-6 November 1996) organized for the ACP group of States; |
семинар АКТ по подготовке к Сингапурской конференции ВТО на уровне министров (Брюссель, 5-6 ноября 1996 года), организованный для Группы государств АКТ; |
Reinforcing the capacity of African countries to operate in peacekeeping missions remains a key priority, whether those operations take place in the framework of a United Nations peacekeeping mission or one authorized by the Security Council but conducted by a regional organization or group of States. |
Укрепление потенциала африканских стран в области проведения миротворческих миссий сохраняет свое приоритетное значение - независимо от того, осуществляются такие операции в рамках той или иной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или в рамках миссии, санкционированной Советом Безопасности, но проводимой региональной организацией или группой государств. |
In an increasingly unipolar world it is imperative that the United Nations preserve its independence or autonomy and decide in the interests of all Member States, not just those of a particular Member State or group of States. |
В мире, который приобретает все более однополюсный характер, крайне необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою независимость или автономию и принимала решения в интересах всех государств-членов, а не только в интересах отдельного государства-члена или группы государств. |
Unfortunately, the negotiations initiated by the group of five States mandated by ECOWAS with the representatives of the junta in power in Freetown have so far not succeeded in achieving the objectives of the international community. |
К сожалению, переговоры, начатые под эгидой ЭКОВАС группой пяти государств с представителями хунты, находящейся у власти во Фритауне, пока не привели к достижению целей международного сообщества. |