In this group, national experts of CCNR member States and of non CCNR member States will be placed on an equal footing and entrusted with warranting that the mutual recognition process put into place works properly in practice and can be pursued. |
В состав этой группы входят национальные эксперты от государств - членов ЦКСР и государств, не являющихся членами ЦКСР, которые будут работать на равноправной основе и заниматься выполнением задачи по обеспечению надлежащего осуществления и возможности продолжения уже начатого процесса взаимного признания. |
In response to the Doyle report, the Global Commission on International Migration was created in 2003 by a group of States as an independent commission to make recommendations on how to strengthen the national, regional and global governance of migration. |
В ответ на доклад Дойла группа государств учредила в 2003 году независимую Глобальную комиссию по вопросам международной миграции для вынесения рекомендаций о способах совершенствования управления миграцией на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Several representatives, one speaking on behalf of a group of countries, said that the implementation of the mercury instrument by developing countries would depend on the provision of sufficient, predictable and timely financial resources, technical assistance, technology transfer and capacity-building. |
Ряд представителей, один из которых выступал от имени группы государств, сказали, что осуществление развивающимися странами документа по ртути будет зависеть от предоставления достаточных, предсказуемых и своевременных финансовых ресурсов, технической помощи, передачи технологии и создания потенциала. |
At the opening and closing plenaries of the eighteenth session of the Conference of the Parties and during the high-level segment, 574 national and group statements posted on the Portal were downloaded over 2,600 times. |
На первом и последнем пленарных заседаниях восемнадцатой сессии Конференции сторон и на этапе заседаний высокого уровня на Интернет-портале было размещено 574 заявления государств и их групп; эти заявления скачивались с Интернет-портала более 2600 раз. |
Each intervention in the interactive dialogue should not exceed three minutes when speaking in a national capacity, and five minutes when speaking on behalf of a group. |
Продолжительность каждого выступления в ходе интерактивного диалога не должна превышать трех минут для ораторов, выступающих в своем национальном качестве, и пяти минут для ораторов, выступающих от имени группы государств. |
The Latin American and Caribbean group agreed that Antigua and Barbuda, the Dominican Republic and Honduras would nominate experts to serve as members of the Committee from the Latin American and Caribbean region. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна постановила, что Антигуа и Барбуда, Гондурас и Доминиканская Республика назначат экспертов в состав Комитета от региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
A group of States reaffirmed the role and authority of the General Assembly (cluster 1), including in questions of peace and security, as well as the intergovernmental nature of the United Nations. |
Одна из групп государств вновь подтвердила роль и авторитет Генеральной Ассамблеи (блок 1), в том числе в вопросах мира и безопасности, а также межправительственный характер Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly, in its decision 65/530, decided to maintain the current time limits of 7 minutes for individual Member States and 10 minutes for delegations speaking on behalf of a group of States during the general debate of the Second Committee. |
В своем решении 65/530 Генеральная Ассамблея постановила сохранить существующий регламент выступлений, предусматривающий предоставление семи минут отдельным государствам-членам и десяти минут делегациям, выступающим от имени группы государств, в ходе общих прений во Втором комитете. |
Sweden was among a core group of States that initiated Human Rights Council resolution 20/8 (2012), in which the Council affirmed that the same rights that individuals have offline must be protected online. |
Швеция была в составе основной группы государств, выступивших инициаторами принятия резолюции 20/8 (2012) Совета по правам человека, в которой Совет подтвердил, что права, которыми люди пользуются в повседневной жизни, должны охраняться и в Интернете. |
During the reporting period, the International Commission against the Death Penalty, with the support of a group of States, undertook a number of activities pursuant to General Assembly resolution 67/176 in order to reinforce and consolidate the global trend towards the abolition of capital punishment. |
В течение отчетного периода Международная комиссия по отмене смертной казни, при поддержке со стороны группы государств, провела ряд мероприятий во исполнение положений резолюции 67/176 Генеральной Ассамблеи в целях закрепления и усиления общемировой тенденции к отмене смертной казни. |
As a diverse cross-regional group of non-nuclear-weapon States, we can play a constructive and proactive role in bridging diverse positions to help craft a successful outcome at the 2015 Review Conference, with progress across all the pillars of the Treaty. |
Как неоднородная группа не обладающих ядерным оружием государств из различных регионов мы можем сыграть конструктивную и активную роль в сближении различных позиций, чтобы помочь обеспечить успешный исход обзорной конференции 2015 года и достижение прогресса по всем основным компонентам Договора. |
Of the 11 submissions received from parties and observers, 1 party expressed reservations regarding this option while 5, including 1 submitted on behalf of a group of countries, supported this option. |
В числе 11 откликов, полученных от Сторон и наблюдателей, 1 Сторона высказала оговорки в отношении данного варианта, а в 5 откликах, включая один от имени группы государств, прозвучала поддержка данного варианта. |
Finally, the representatives briefed the group that the official delegations of the 56 participating States to the OSCE in Vienna are currently discussing the possible elements of a new Ministerial Council Decision on Strengthening Transport Dialogue in the OSCE. |
И наконец, представители ОБСЕ проинформировали группу о том, что официальные делегации 56 государств - участников ОБСЕ в Вене в настоящее время обсуждают возможные элементы нового решения Совета министров об укреплении диалога по вопросам транспорта в ОБСЕ. |
The present report contains recommendations developed by a group of governmental experts from fifteen States to address existing and potential threats from States, their proxies or non-State actors through the use of ICTs. |
В настоящем докладе содержатся разработанные Группой правительственных экспертов из 15 государств рекомендации по устранению связанных с использованием ИКТ существующих и потенциальных угроз со стороны государств, субъектов, действующих в их интересах, или негосударственных игроков. |
Many speakers emphasized that States or a group of States resorting to such measures were accountable for their impact on human rights as were those States whose internal policies were challenged on this basis. |
Многие ораторы подчеркнули, что государства или группа государств, прибегающие к подобным мерам, ответственны за их воздействие на реализацию прав человека так же, как и государства, чья внутренняя политика оспаривается на этом основании. |
Mr. Spelliscy (Canada) said that his delegation was unable to support that proposal since it reflected the position of only one group of States, whereas the text proposed at the previous meeting reflected the views of both sides. |
З. Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что делегация его страны не может поддержать это предложение, поскольку оно отражает позицию только одной группы государств, тогда как текст, предложенный на предыдущем заседании, отражает мнения обеих сторон. |
Ms. Mozalina (Russian Federation) said that a democratic and just international order should be understood to be linked to sustainable development and the sovereign equality of States, with no particular country or group of States imposing their own development model on others. |
Г-жа Мозалина (Российская Федерация) говорит, что построение демократического и справедливого международного порядка следует понимать в его единстве с достижением устойчивого развития и обеспечением суверенного равенства государств, когда ни одна страна или группа государств не навязывает свою модель развития другим. |
As a member of the Non-Proliferation and Disarmament Initiative, Canada endorsed the group's draft standard reporting form to promote greater transparency with regard to the nuclear stockpiles of the nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Как участник Инициативы в отношении нераспространения и разоружения Канада одобрила разработанный этой группой государств проект стандартизированной формы отчетности с целью способствовать повышению уровня транспарентности в отношении ядерных арсеналов государств - участников Договора, обладающих ядерным оружием. |
Each State had the sovereign right to freely choose which international legal instruments it would accede to, and no State or group of States could impose obligations on another. |
Каждое государство имеет суверенное право свободно выбирать, к каким международно-правовым документам ему присоединяться, и ни одно государство или группа государств не может налагать обязательства на другое государство. |
The Implementation Support Unit assisted with the preparation and communication of the Coordinators' objectives to States and international organisations, identifying presenters, preparing briefings and statements, and organising small group meetings to take place during the Meeting of Experts. |
Группа имплементационной поддержки оказывала содействие в подготовке и распространении информации о целях координаторов для государств и международных организаций, в выявлении докладчиков, подготовке брифингов и заявлений, а также в организации совещаний в формате небольших групп в ходе Совещания экспертов. |
According to the responses provided by this group of States, the number of counterpart countries that were involved in such actions ranged from 1 to 23 in 2011, and from 1 to 22 in 2012. |
Согласно ответам, представленным этой группой государств, количество стран-партнеров, которые участвовали в принятии таких мер, колебалось в пределах от 1 до 23 в 2011 году и от 1 до 22 в 2012 году. |
In addition, the information emerging from the country review reports has enabled analysis and breakdown by region, which will become more significant as more reviews are finalized and the sample of States becomes proportionate to the size of each regional group. |
Кроме того, полученная из докладов о страновых обзорах информация позволяет проводить анализ в разбивке по регионам, который будет становится более значимым по мере увеличения числа завершенных обзоров и по мере того, как выборка государств будет становиться соразмерной каждой региональной группе. |
In the twelve countries in the group of African States that were covered in the thematic implementation reports, the majority had established some form of commission or agency charged with the overall responsibility for combating corruption, with varying degrees of autonomy and independence. |
Из 12 стран, которые входят в Группу африканских государств и охвачены в тематических докладах об осуществлении Конвенции, большинство создали в той или иной форме комиссию или учреждение с различной степенью самостоятельности и независимости, на которые возложена общая ответственность за борьбу с коррупцией. |
As in the group of Eastern European States, a specialization on anti-corruption had been established in all but one of the countries in the region, typically in the prosecution service. |
Как и в Группе восточноевропейских государств, во всех странах региона, кроме одной, была создана специальная антикоррупционная структура, как правило, в составе органов прокуратуры. |
A group of States, in a joint statement, expressed the view that the simplistic approach of characterizing the death penalty as a human rights issue in the context of the right to life of the convicted prisoner was deeply flawed and controversial. |
Группа государств в совместном заявлении высказала точку зрения, согласно которой упрощенный подход, заключающийся в рассмотрении смертной казни в качестве вопроса прав человека в контексте права на жизнь осужденных, крайне неэффективен и противоречив. |