A number of States have stressed the point that, in order to preserve the efficiency of the Council, the increase in its membership should be extremely limited, the assumption being that the smaller the group, the more efficient it would be as a decision-making body. |
Ряд государств обращают особое внимание на то, что сохранение эффективности Совета требует, чтобы расширение его членского состава было очень ограниченным, при этом в качестве предпосылки выдвигается аргумент, что чем меньше группа, тем более эффективным будет этот орган по принятию решений. |
The limited presence of the permanent members of the Security Council and that group of 57 States does not have a positive effect on the Court's work, nor on the necessary balance that must exist between the principal organs of the United Nations. |
То, что в число этих 57 государств входит лишь ограниченное число постоянных членов Совета Безопасности, не является плюсом в работе Суда и не способствует установлению необходимого баланса, который должен поддерживаться между главными органами Организации Объединенных Наций. |
The ECO is a regional group of States collectively pursuing the achievement of social and economic prosperity for its 10 members, located in a region with a territory of more than 7 million square kilometres and a population totalling over 350 million people. |
Организация экономического сотрудничества является региональной группой государств, ставящей в качестве своей коллективной программной цели достижение социально-экономического благосостояния ее десяти государств-членов, расположенных в регионе, охватывающем более 7 млн. кв. км, население которого составляет около 350 миллионов человек. |
Serious efforts were also made by the Economic Community of West African States (ECOWAS) to settle the Liberian problem, particularly by Nigeria, which has made continuing efforts during its current chairmanship of that subregional group. |
Кроме того, для решения проблемы Либерии серьезные усилия были приложены Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС), в особенности Нигерией, которая прилагала усилия для решения этого вопроса в ходе своего пребывания на посту президента этой организации. |
Mexico is in favour of a simple formula for the entry into force of the treaty which will ensure its practical application while not making its validity subject to the will of a State or a group of States. |
Мексика выступает за простую формулу вступления договора в силу, которая обеспечит его практическое применение, но при этом не поставит его действенность в зависимость от воли какого-то государства или группы государств. |
This group was composed of the personal representatives of the Heads of State and Government of the twelve member States of the European Community, and its coming into being underlined the seriousness with which these senior political figures viewed the problem of drugs. |
Эта группа была составлена из личных представителей глав государств и правительств двенадцати государств - членов Европейского сообщества, и ее создание подчеркивает серьезность, с которой эти высокопоставленные политические деятели рассматривают проблему наркотиков. |
The concept of reserving the matter to the group of aquifer States concerned with a particular aquifer is based on the principles set forth in articles 118 and 197 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Концепция, в соответствии с которой вопрос должен решаться группой государств водоносного горизонта, затрагиваемых конкретным таким горизонтом, основывается на принципах, закрепленных в статьях 118 и 197 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The international community has long recognized the unique capacity of the United Nations to bring all its members together to resolve issues that have a global impact: that is, issues that transcend State boundaries and cannot be solved by a single State or small group of States. |
Международное сообщество уже давно признало уникальную способность Организации Объединенных Наций объединять усилия всех своих членов ради решения вопросов, оказывающих воздействие на глобальном уровне, т.е. вопросов, которые выходят за государственные границы и не могут решаться одним единственным государством или небольшой группой государств. |
The Heads of State of the group of eight industrialized countries, meeting at Birmingham on 16 May, noted in their statement on the Federal Republic of Yugoslavia/Kosovo that the 15 May meeting was a "positive first step". |
ЗЗ. Главы государств, входящих в Группу восьми промышленно развитых стран, на своей встрече в Бирмингеме 16 мая отметили в заявлении по Союзной Республике Югославии/Косово, что состоявшаяся 15 мая встреча была "позитивным первым шагом". |
Regarding the methodology for assessing the consequences incurred by third States as a result of sanctions, UNCTAD observes that the five methods proposed by the group for the impact assessment are fairly solid and are commonly used in various types of economic analyses. |
В том что касается методологии оценки последствий для третьих государств осуществления санкций, ЮНКТАД отмечает, что пять предложенных группой методов оценки воздействия являются достаточно надежными и широко используются в различных видах экономического анализа. |
Reaffirms that no post should be considered the exclusive preserve of any Member State or group of States, including at the highest level; |
вновь подтверждает, что ни одна из должностей, включая должности самого высокого уровня, не должна рассматриваться как исключительная собственность какого-либо государства-члена или группы государств; |
Nothing can justify the use of force by a State, a group of States or an organization, however powerful, if prior authorization was not received from the Security Council - except in cases of self-defence. |
Ничто, за исключением случаев самообороны, не может оправдывать применение силы государством, группой государств или организацией, какими бы могущественными они ни были, если предварительно они не были на то уполномочены Советом Безопасности. |
In order to define State borders, however, it was decided that each group would receive the nationality of one of the States, although they would retain their freedom of movement and the right to engage in trade and animal husbandry. |
Чтобы определить государственные границы, было решено, что каждая группа получит гражданство одного из государств, хотя эти группы сохранят свободу передвижения и право заниматься торговлей и животноводством. |
Georgia welcomes the intention of Ukraine to join the group of States "Friends of the Secretary-General of the United Nations on Georgia"; |
Грузия приветствует намерение Украины присоединиться к группе государств "Друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам Грузии"; |
Regarding the remaining vacancy from among the Western European and other States, the General Assembly will be in a position to act on it upon the nomination by the Economic and Social Council of a State from that group. |
Генеральная Ассамблея сможет принять решение в отношении остающейся вакансии от Группы западноевропейских и других государств после выдвижения кандидатуры от этой Группы Экономическим и Социальным Советом. |
As long ago as 1994, my country, the Republic of Macedonia, submitted its candidacy as a non-permanent member of the Security Council from the Eastern European group of countries, for the term from 1998 to 1999. |
Еще в 1994 году моя страна, Республика Македония, представила свою кандидатуру в качестве непостоянного члена Совета Безопасности от Группы восточноевропейских государств на период с 1998 по 1999 год. |
(e) From the Western European and Others group of States, Dr. Birte Holm Sorensen (Denmark) as member; |
ё) от группы западноевропейских и других государств - д-ра Бирте Хольма Сёренсена (Дания) в качестве члена; |
The Permanent Mission of Thailand to the United Nations convened 12 meetings of the informal group "Friends of the Chair", which were attended by representatives of 39 States from all regional groups. |
Постоянное представительство Таиланда при Организации Объединенных Наций организовало 12 совещаний неофициальной группы "друзей Председателя", на которых присутствовали представители 39 государств, входящих во все региональные группы. |
However, the United Nations did not empower any single State or group of States to act unilaterally, outside the framework of the United Nations, to deal with international disputes. |
Однако Организация Объединенных Наций не уполномочивала какое-либо одно государство или группу государств действовать в одностороннем порядке вне рамок Организации Объединенных Наций для урегулирования международных споров. |
Those regions are normally considered at the outset of the session, while applications from the group of Western European and other States are reviewed at a later stage. |
Заявления, поступающие из этих регионов, обычно рассматриваются в начале сессии, в то время как заявления от группы западноевропейских и других государств рассматриваются на более позднем этапе. |
Considering that an optional protocol would be legally binding on the States parties and should reflect their views, it was recommended that a drafting group of experts from the States parties to the Convention be set up. |
Учитывая, что факультативный протокол являлся бы обязательным в правовом отношении для государств-участников и что он должен отражать их мнения, было рекомендовано учредить редакционную группу экспертов государств - участников Конвенции. |
At no point should they diminish the security of any State, nor should they allow, at any stage of the process, any State or group of States to abuse them in order to acquire a military advantage over the others. |
Они ни в коем случае не должны снижать безопасность какого-либо государства и ни на одном из этапов процесса не должны допускать того, чтобы какое-либо государство или группа государств могли злоупотреблять ими в целях получения военных преимуществ над другими сторонами. |
We hope that the United Nations will also support our initiative for the creation of a contact group from among the countries neighbouring Afghanistan, as well as the United States, Russia and other interested States, together with, of course, representatives of inter-Afghan forces. |
В Узбекистане выражают надежду, что ООН также поддержит нашу инициативу о создании контактной группы из представителей соседних с Афганистаном стран, США, России и других заинтересованных государств, и конечно же, представителей внутриафганских сил. |
In this context, my country is also engaged in active, constant cooperation with the Alliance of Small Island States, a group of countries which must be assisted in order to face the environmental changes and their adverse economic consequences for the planet. |
В этом плане моя страна осуществляет сотрудничество с Альянсом малых островных государств, в который входит группа государств, которым необходимо оказывать помощь с учетом меняющихся экологических условий и их пагубных последствий для планеты. |
Should the principle of unbridled self-determination be applied in every case, the world we know of approximately 185 States will quickly turn into a world of 300 States, in which every tribe and linguistic group seeks independence. |
Если в каждом случае применять принцип неограниченного самоопределения, то известный нам мир, состоящий из примерно 185 государств, быстро превратится в мир из 300 государств, в котором каждое племя и каждая лингвистическая группа будут стремиться к независимости. |