It was a question of extreme importance to a large group of States, which still cherished the hope that due account could be taken of their legitimate interests. |
Этот вопрос представляет исключительную важность для большой группы государств, которые все еще лелеют надежду, что могут быть учтены их законные интересы. |
Thus the first group held that crimes entailed consequences different from those of ordinary delicts as regarded not only the available remedies and the regime of countermeasures but also the circle of States empowered to react. |
Таким образом, первые считают, что преступления имеют последствия, отличные от последствий обычных деликтов не только с точки зрения характера имеющихся средств правовой защиты и режима контрмер, но и круга государств, имеющих право реагировать. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. |
Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
The use of force, he went on to say, should not be unilaterally qualified by a State or a group of States, even if they were acting in good faith. |
Кроме того, он заявил, что применение силы не должно в одностороннем порядке квалифицироваться каким-либо государством или группой государств, даже если они действуют добросовестно. |
It was particularly important to take a decision regarding Belarus and Ukraine, which for purely political and ideological reasons had been classified under group (b), consisting of economically developed Member States that were not permanent members of the Security Council. |
Особенно очевидна необходимость принятия такого решения в отношении Беларуси и Украины, которые были по чисто политическим и идеологическим соображениям включены в группу Ь, т.е. группу экономически развитых государств, не являющихся постоянными членами Совета Безопасности. |
It should be recalled that all the other republics of the former Soviet Union had been correctly included in group (c), consisting of economically less developed States. |
Достаточно напомнить о том, что все другие республики бывшего Советского Союза совершенно обоснованно включены в группу с, т.е. группу менее развитых государств. |
The CHAIRMAN said that for the group of Eastern European States there were two candidates for one vacancy and he invited the Committee to take a vote by secret ballot. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая, что от Группы государств Восточной Европы выдвинуты две кандидатуры на одно вакантное место, предлагает Комитету провести тайное голосование. |
In his view, the best criterion for the placement of States in the various groups was the desire of each country to be assigned to a specific group. |
По его мнению, наиболее эффективным критерием для включения государств в различные группы является желание каждой страны быть включенной в ту или иную конкретную группу. |
Another characteristic of the modern world which, no doubt, required adequate attention from the United Nations was the emergence of a group of nearly 30 countries with economies in transition, including the Russian Federation. |
Другой отличительной чертой современного мира, которая, очевидно, требует от Организации Объединенных Наций принятия соответствующих обязательств, является появление группы примерно 30 государств с переходной экономикой, к числу которых относится и Российская Федерация. |
An exemplary trend of cooperation between UNDP, on behalf of the United Nations system, and the World Bank was set by the launching of joint missions and preparation of consultative group meetings both in European capitals and in country. |
В связи с развертыванием совместных миссий и подготовкой совещаний консультативных групп как в столицах европейских государств, так и в соответствующих странах была заложена достойная подражания тенденция к развитию сотрудничества между ПРООН, выступающей от имени системы Организации Объединенных Наций, и Всемирным банком. |
The Secretary-General in his report An Agenda for Peace underlined that a genuine sense of consensus deriving from shared interests must govern its work, not the threat of the veto or the power of any group of nations. |
Генеральный секретарь в своем докладе Повестка дня для мира подчеркнул, что определяющим фактором в его работе должно быть подлинное чувство консенсуса, вытекающего из общности интересов, а не угроза применения вето или сила какой-либо группы государств. |
In 1987, a group of States, 64/ sharing concerns about the proliferation of certain missile systems capable of delivering weapons of mass destruction, agreed to a Missile Technology Control Regime (MTCR). |
В 1987 году ряд государств 64/, разделяющих обеспокоенность по поводу распространения определенных ракетных систем, способных доставлять оружие массового уничтожения, договорились о создании режима контроля над ракетной технологией (РКРТ). |
However, the expansion of the Council should not be achieved at the expense of one or another group of States; in particular, it must preserve the capacity of the developing countries to make their voices heard. |
Однако расширение Совета Безопасности не должно осуществляться за счет интересов какой-либо группы государств, в частности, необходимо, чтобы развивающиеся страны сохранили возможность быть услышанными. |
In an effort to contribute to enhancing the cooperation and coordination between the two organizations, a group of CSCE participating States, including Bulgaria, have elaborated and put forward a draft resolution for consideration in the current debate. |
В стремлении внести свой вклад в укрепление сотрудничества и координации усилий двух организаций группа государств - участников СБСЕ, в которую входит и Болгария, разработала и внесла на рассмотрение в ходе нынешних прений проект резолюции. |
We also wish to pay a tribute to the constructive efforts of the informal group of developing and developed States that has met in recent months to prepare and revise a document which might resolve the outstanding difficulties. |
Мы хотели бы также воздать должное конструктивным усилиям членов неофициальной группы представителей развивающихся и развитых государств, проведших в течение последних месяцев несколько заседаний с целью подготовки и редактирования документа, который мог бы способствовать устранению остающихся трудностей. |
One group of such issues is the impact of multilateral sanctions, notably those imposed by the Security Council, and of coercive economic measures on both target countries and third States. |
Одна группа таких вопросов связана с воздействием многосторонних санкций, прежде всего тех из них, которые устанавливаются Советом Безопасности, и принудительных экономических мер в отношении как тех стран, на которые направлено их воздействие, так и третьих государств. |
In it, you pointed out the priority right of the African group and individual African countries to recommend their candidatures for the post of the Secretary-General. |
В нем Вы указали на приоритетное право Группы африканских государств и отдельных африканских стран рекомендовать свои кандидатуры на должность Генерального секретаря. |
With regard to Haiti, Bolivia had the privilege of presiding over the ad hoc group of the Ministers for Foreign Affairs of the Organization of American States and contributed police personnel during the first stage of the democratic normalization of that sister nation. |
В том, что касается Гаити, Боливия имела честь председательствовать в специальной группе министров иностранных дел Организации американских государств и поставляла полицейский персонал в ходе первого этапа нормализации демократического процесса в этой братской стране. |
The new United Nations cannot be the property of the major Powers, nor can it become the sole responsibility of a small group of States. |
Новая Организация Объединенных Наций не может быть собственностью крупных держав, не может за нее отвечать и небольшая группа государств. |
No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. |
Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира. |
On this point, the Algerian delegation's principal concern can be summarized in a sentence: The treaty must not be the hostage of any State or group of States. |
В этом вопросе основную идею, которой придерживается алжирская делегация, можно выразить следующим образом: судьба договора не должна зависеть от воли какого-либо государства или группы государств. |
For it to be a precedent and for it to be repeated elsewhere will again require a State or group of States to decide for themselves to exercise their rights in this way as an act of national sovereignty. |
А станет ли это прецедентом и повторится ли в другом месте, будет зависеть от государства или группы государств, которым вновь потребуется самим принять решение об осуществлении своих прав таким образом в качестве акта национального суверенитета. |
Lastly, he wondered if it was really necessary to attempt to direct Governments' efforts relating to refugees, at the risk of further complicating the situation of that vulnerable group and undermining the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
И наконец, можно задаться вопросом о том, уместно ли, в самом деле, пытаться повлиять на действия, предпринимаемые правительствами в отношении беженцев, рискуя при этом еще больше усложнить положение этих уязвимых групп и причинить ущерб принципу невмешательства во внутренние дела государств. |
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. |
Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других. |
I think this is a good opportunity to extend our gratitude to the group of countries - namely, Canada, Egypt, Mali, Mexico, Pakistan and Sweden - for its timely initiative to convene a summit devoted to children. |
Я думаю, что это будет подходящей возможностью для выражения нашей благодарности группе государств, а именно Канаде, Египту, Мали, Мексике, Пакистану и Швеции, за их своевременную инициативу по созыву такой встречи на высшем уровне, посвященной детям. |