Regarding balloting, one group of States showed particular interest in the manner in which improved technologies could be harnessed to make the process of elections in the General Assembly more efficient. |
Что касается вопроса о голосовании, то одна группа государств выразила особый интерес к тому, чтобы задействовать более совершенные технологии для повышения эффективности процесса выборов в Генеральной Ассамблее. |
Another group of States, however, cautioned that the requirements of security and confidentiality had not yet been fully addressed, a point that was reiterated by a number of subsequent speakers. |
При этом другая группа государств предостерегла, что требования надежности и конфиденциальности полностью пока не учтены, и этот аргумент был повторен рядом последующих ораторов. |
One group of States thought that additional measures could be taken to improve the quality and the accuracy of documents in the six official languages, reiterating also the need to improve their timely issuance after adoption. |
Одна группа государств высказала мысль о том, что можно было бы принять дополнительные меры к повышению качества и точности документов на шести официальных языках, вновь заявив при этом о необходимости более своевременного их выпуска после принятия. |
Another group of States, however, emphasized the importance of improving the existing balloting system and the need to adapt it to modern technologies that would contribute to enhancing the efficiency of the working methods of the General Assembly. |
Еще одна группа государств, при этом особо отметила важность совершенствования действующей системы голосования, а также необходимость адаптации ее к современным технологиям, что способствовало бы повышению эффективности методов работы Генеральной Ассамблеи. |
Several States stressed that terrorism must not be associated with any religion, nationality, civilization or group and that the terrorist threat stemmed from multiple sources, including extreme right-wing and xenophobic groups. |
Несколько государств подчеркнули, что терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо религией, национальностью, цивилизацией или группой и что угроза терроризма исходит из разных источников, в том числе с крайне правого фланга и от ксенофобских групп. |
The overall increase in 2010 in parties not operating under paragraph 1 of article 5 was attributable to increases in the Western Europe and others group of States. |
В целом рост такого потребления в Сторонах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, объясняется приростом в группе Западной Европы и других государств. |
A number of representatives, one speaking on behalf of a group of countries, said that the polluter pays principle should be reflected in the provisions on financial resources, technical assistance and technology transfer. |
Ряд представителей, один из которых выступал от имени группы государств, сказали, что в положениях о финансовых ресурсах, технической помощи и передаче технологии должен найти отражение принцип "загрязнитель платит". |
Togo endorsed the comments of the intergovernmental group of experts that the model treaty should better address the problem of transit States which play a role in the issuance of export certificates and concealing the provenance of cultural objects. |
Того поддержало замечания межправительственной группы экспертов относительно того, что в типовом договоре следует лучше учесть проблему государств транзита, которые играют определенную роль в выдаче экспортных удостоверений и сокрытии происхождения культурных ценностей. |
Pursuant to General Assembly resolution 66/24, a group of governmental experts was established in 2011 to study threats in the sphere of information security and possible cooperative measures to address them, including norms, rules or principles of responsible behaviour of States and confidence-building measures. |
В соответствии с резолюцией 66/24 Генеральной Ассамблеи была сформирована группа правительственных экспертов для изучения существующих и потенциальных угроз в сфере информационной безопасности и возможных совместных мер по их устранению, включая нормы, правила и принципы ответственного поведения государств и меры укрепления доверия в информационном пространстве. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, encouraged the Department to broaden its cooperation arrangements with academic institutions and volunteers to increase the amount of multilingual web content in a cost-neutral manner. |
Один оратор, выступавший в Комитете от имени большой группы государств, призвал Департамент расширить его сотрудничество с научными учреждениями и добровольцами, чтобы увеличить объем многоязычного содержания веб-сайтов без дополнительных затрат. |
It also supports the establishment of new zones, wherever possible, through the constructive application of the goal and essence of establishing nuclear-weapon-free zones without excluding any State or group of States owing to their geographical location or political affiliation. |
Она поддерживает также создание, где это возможно, новых зон путем конструктивного воплощения в жизнь цели и сути создания зон, свободных от ядерного оружия, не исключая из этого процесса ни одно государство или группу государств по причине, обусловленной их географическим положением или политической приверженностью. |
Accordingly, positive measures by States may also be necessary to protect the identity of a minority and the rights of its members to enjoy and develop their culture... in community with the other members of the group. |
Соответственно, эффективные меры со стороны государств могут быть необходимы также для сохранения самобытности какого-либо меньшинства и прав его членов пользоваться своей культурой... совместно с другими членами группы. |
In this context, a group of States have been supporting resolutions condemning reprisals against those cooperating with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. |
В этой связи группа государств неизменно поддерживает резолюции, в которых осуждается применение репрессий по отношению к тем, кто сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека. |
Allow me also to thank my regional group, the Group of Latin American and Caribbean States, for having placed their trust in me by nominating me for the chairmanship. |
Позвольте мне также поблагодарить мою региональную Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна за оказанное мне доверие в связи с выдвижением моей кандидатуры на пост Председателя Комитета. |
One third of the membership could well exceed the membership of a complete regional group, such as the African Group or even the European continent. |
Одна треть членов вполне может превысить число членов целой региональной группы, такой как Группа африканских государств, или даже европейского континента. |
Of the net resources available in 2014, 40 per cent are placed in projects based in the countries of the Western European and other States group. |
Из чистого объема ресурсов, имеющихся в распоряжении в 2014 году, 40 процентов выделено на осуществление проектов в странах, относящихся к группе западноевропейских и других государств. |
Of the 10 largest programme countries, 7 are part of the World Bank group of States in fragile and conflict-affected situations that face particularly severe development challenges. |
Семь из десяти крупнейших стран осуществления программ входят в группу государств с нестабильной ситуацией и ситуацией, затрагиваемой конфликтами (по версии Всемирного банка), которые сталкиваются с особо серьезными проблемами в области развития. |
He also asserted that the use of country groupings in the international development discourse frequently had weak analytical foundations, such as the notion of the group of fragile States. |
Он также заявил, что распределение стран на группы при обсуждении вопросов международного развития зачастую имеет под собой слабое аналитическое основание, примером чему служит концепция группы нестабильных государств. |
The representative of the non-governmental organizations major group said in addition that the issue was especially serious for coastal countries and small island developing States and that other pollutants from land-based sources, including run-off of endocrine disrupting pesticides, should also be addressed. |
В дополнение представитель основной группы неправительственных организаций сообщил, что этот вопрос стоит особенно остро для прибрежных стран и малых островных развивающихся государств и что кроме этого следует учитывать другие загрязняющие вещества из наземных источников, включая поверхностные стоки пестицидов, разрушающих эндокринную систему. |
This is intended to facilitate the deployment of tactical battle groups of approximately 1,500 military personnel, deployed by a lead nation or a group of States members of the African Union, which would be sustainable for 30 days. |
Он предназначен для оказания содействия в развертывании тактических боевых групп в составе примерно 1500 военнослужащих, предоставленных ведущей страной или группой государств - членов Африканского союза, которые должны находиться в состоянии боеготовности в течение 30 дней. |
c 2014-2015 budget figures are subject to change pending review and approval by the group of interested States. |
с Цифры в бюджете на 2014 - 2015 годы подлежат изменению до проведения обзора и утверждения группой заинтересованных государств. |
The member States reiterate that the unilateral and unrestricted accumulation of anti-ballistic missiles by one State or group of States, in disregard of the interests of other countries, can undermine strategic stability and international security. |
Государства-члены вновь подтверждают, что одностороннее и неограниченное наращивание противоракетной обороны одним государством или группой государств, без учета интересов других стран, способно нанести ущерб стратегической стабильности и международной безопасности. |
The implementation of such measures should take place in a manner that ensures the right of each State to equal security, guaranteeing that no individual State or group of States obtains advantages over others. |
Эти меры должны осуществляться таким образом, который обеспечивал бы право каждого государства на равную безопасность и гарантировал, что ни одно отдельно взятое государство или группа государств не получат преимуществ перед другими. |
He highlighted the fact that the theme of the conclusion, civil registration, had been put forward by the group of Latin American and Caribbean countries (GRULAC) and adopted by consensus. |
Он особо отметил тот факт, что тема заключения учет населения была предложена группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) и утверждена консенсусом. |
In summing up the discussion held during the workshop, the Chairperson concluded that unilateral coercive measures were regarded by States or a group of States that resorted to them as an instrument of their foreign policy. |
Подытоживая обсуждения, состоявшиеся в ходе рабочего совещания, Председатель сделал вывод о том, что государствами или группой государств, прибегающими к односторонним принудительным мерам, они рассматриваются как один из инструментов их внешней политики. |