Sanctions should be targeted towards a specific group of people, limited in scope, reasonably flexible with regard to exemptions and designed to minimize their adverse impact on third States. |
Санкции должны быть направлены против конкретной группы лиц, быть ограниченными в масштабах, в разумной степени гибкими с точки зрения исключений и направленными на сведение к минимуму их отрицательных последствий для третьих государств. |
No amorphous and unpredictable coalition - NATO or any other military organization - no group of States, however powerful they may be, can replace the United Nations in a global and legitimate action against terrorism. |
Ни одна аморфная и непредсказуемая коалиция - НАТО или любая другая военная организация, - ни группа государств, какими бы сильными они ни были, не могут заменить Организацию Объединенных Наций при осуществлении глобальных и законных действий против терроризма. |
In the absence of the legal measures regulating the imposition and application of sanctions, the consequences thereof might be harmful not only for one State or a group of States, but for the whole international community. |
При отсутствии правовых мер, регулирующих введение и применение санкций, их последствия могут оказаться пагубными не только одного государства или группы государств, но и для международного сообщества в целом. |
Mr. BORISOVAS (Lithuania) expressed appreciation for the trust placed in him by the group of Eastern European States in proposing his nomination as Coordinator on the issue of explosive remnants of war in 2006, and for the support all delegations had given to his candidature. |
Г-н БОРИСОВАС (Литва) говорит, что он тронут доверием Группы государств Восточной Европы, которая предложила назначить его Координатором по вопросу о взрывоопасных пережитках войны в 2006 году, и поддержкой его кандидатуры со стороны всех делегаций. |
The difficulties faced by the group of States to which Article 19 of the Charter might apply had been caused by very serious economic circumstances; Jordan therefore favoured enabling those States to vote in the General Assembly until the end of the current session. |
Трудности, с которыми столкнулась группа государств, к которым может быть применена статья 19 Устава, были вызваны очень трудными экономическими обстоятельствами; поэтому Иордания выступает за то, чтобы дать этим государствам возможность участвовать в голосовании на Генеральной Ассамблее до конца текущей сессии. |
Nepal supported the request for a waiver of the provisions of Article 19 of the Charter made by a group of States, as their inability to make the minimum required payments was due to conditions beyond their control. |
Непал поддерживает просьбу о применении изъятия из положений статьи 19 Устава, представленную группой государств, поскольку их неспособность произвести минимум необходимых выплат связаны с не зависящими от них обстоятельствами. |
Nuclear weapons continue to be deployed in non-nuclear-weapon countries as a part of the coalition of a certain group of States, a fact that exacerbates an already tense situation. |
Ядерное оружие по-прежнему развертывается в странах, не имеющих ядерного оружия, в рамках коалиции определенной группы государств, что обостряет и без того острую ситуацию. |
The group should take into account the assessments received from States, in accordance with the General Assembly resolutions on international information security and other material which may be referred to it for consideration. |
В ходе работы данной группы необходимо было бы учитывать вклады государств, полученные в соответствии с известными резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по международной информационной безопасности, и другие материалы, которые могут быть представлены на рассмотрение членами группы. |
My delegation believes that the time has come to start exploring new ideas, since the enlargement of the group of privileged States has been proven to be sterile in the past seven years. |
Моя делегация считает, что настало время для начала рассмотрения новых идей, поскольку решение вопроса о расширении группы привилегированных государств в течение последних семи лет не привело ни к каким результатам. |
To be sure, the urgency with, and the process by, which we reach that objective may vary depending on security perceptions and the needs of each State or group of States. |
Сроки и пути достижения этой цели могут меняться в зависимости от восприятия ситуации в плане безопасности и учёта потребностей каждого государства или группы государств. |
In 1970, Werner was given the mandate by the heads of State or government to draft, with a group of experts, a blueprint for an economic and monetary union within the EEC. |
В 1970 году Вернер получил мандат от глав государств и правительств на создание экспертной группы, занимавшейся разработкой проекта создания экономического и валютного союза в рамках ЕЭС. |
The Summit adopted the Malabo Declaration in which it approved a troika panel of Heads of State to represent the group in its negotiations on the Economic Partnership Agreements with the European Union. |
На этом совещании была принята Декларация Малабо, в которой была утверждена «тройка» глав государств для представления Группы на переговорах с Европейским союзом о соглашениях об экономическом партнерстве. |
One to each regional group in UN (except Western European and Others); |
по одному для каждой региональной группы в Организации Объединенных Наций (за исключением Группы государств Западной Европы и других государств); |
Recourse by a State or a group of States to such mechanisms would never amount to interference in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of the State at fault or to infringement of its sovereignty. |
Использование государством или группой государств таких механизмов отнюдь не равнозначно вмешательству в дела, входящие по существу во внутреннюю юрисдикцию государства-нарушителя, или посягательству на его суверенитет. |
The court presumably established that the accused had been proven guilty of participating in the aforementioned disturbances, during which a large group of persons began shouting insulting epithets directed at various government leaders. |
Судя по приговорам, было доказано участие обвиняемых в вышеупомянутых беспорядках, в ходе которых многочисленная группа лиц стала выкрикивать оскорбительные реплики против различных руководителей государств. |
We are part of an ever growing group of nations advocating the adoption of a convention containing provisions that would make the law of the sea Convention itself more effective. |
Мы относимся к той постоянно ширяющейся группе государств, которая выступает за принятие конвенции, содержащей такие положения, которые придадут еще большую эффективность самой Конвенции по морскому праву. |
We must make sure that the Security Council is not perceived as a tool of a small group of big States that seek to impose their will and their national policy objectives on others. |
Мы должны быть уверены, что Совет Безопасности не воспринимается как орудие небольшой группы крупных государств, которая пытается навязать свою волю и цели своей национальной политики другим. |
Cuba reiterates its firm rejection of the attempts to adopt unilateral decisions on issues of vital importance to all peoples and of the abuse of the anachronistic privilege of the veto, granted by the Charter to a group of States with permanent membership of the Security Council. |
Куба вновь решительно отвергает попытки принять односторонние решения по вопросам, имеющим жизненную важность для всех народов, и злоупотребление устаревшей привилегией вето, предоставленной Уставом группе государств с постоянным статусом в Совете Безопасности. |
The remark was also made that the Council's primary responsibility in the maintenance of international peace and security should not devolve only upon a small group of States. |
Было также высказано соображение, что главная ответственность Совета за поддержание международного мира и безопасности не должна быть прерогативой лишь небольшой группы государств. |
The Special Committee, as currently constituted, was not an elite circle where a small group of influential States took decisions behind closed doors about the Charter on behalf of the entire international community. |
Специальный комитет в его нынешнем виде не является каким-то элитарным клубом, в котором узкая группа влиятельных государств за закрытыми дверями от имени всего международного сообщества принимает решения, касающиеся Устава. |
As it was the first opportunity for that group of States to exchange views on the text in a preliminary way, no conclusions were reached on any of the matters discussed. |
Поскольку данная группа государств проводила предварительный обмен мнениями по этому тексту впервые, никаких выводов по обсуждавшимся вопросам сделано не было. |
The problems we are addressing do not belong to one region or one group of States, but concern the international community as a whole. |
Рассматриваемые нами проблемы - это не проблемы какого-то одного региона или одной группы государств, это - забота международного сообщества в целом. |
The group also considered that missing from this section was a reference to the obligation of States to take preventive measures to protect the coexistence of the social communities based on their territory. |
Группа также выразила мнение о том, что в указанном разделе отсутствует упоминание об обязанности государств принимать превентивные меры с целью защиты мирного сосуществования социальных общин, находящихся на их территории. |
In some cases, however, recommendation 55 in the same report, which reaffirmed the principle that no post should be considered to be the exclusive domain of a Member State or group of States, had not been respected. |
Однако в отдельных случаях содержащаяся в том же докладе рекомендация 55, в которой вновь подтвержден тот принцип, что ни одна из должностей не должна рассматриваться как исключительная собственность любого государства-члена или группы государств, не соблюдалась. |
A group including some of the nuclear-weapon States argued that the NPT is the cornerstone of nuclear non-proliferation and a limited life-span would weaken the resolve to pursue nuclear disarmament. |
Одна группа государств, включая некоторые государства, обладающие ядерным оружием, утверждала, что Договор о нераспространении является краеугольным камнем ядерного нераспространения и что ограничение срока его действия ослабило бы решимость продвигаться по пути ядерного разоружения. |