A group of States expressed support for the work of UNICEF in middle-income countries and stressed the importance of UNICEF having a physical presence in all such countries, especially for creating synergies with other stakeholders, including for South-South cooperation. |
Одна из групп государств заявила о своей поддержке деятельности ЮНИСЕФ в странах со средним уровнем дохода и подчеркнула важность физического присутствия ЮНИСЕФ во всех таких странах, особенно в целях налаживания взаимодействия с другими заинтересованными сторонами, в том числе в плане сотрудничества Юг-Юг. |
Includes gender-sensitive asylum provisions whereby migrant and refugee women are acknowledged as a particularly vulnerable group thus requiring states to recognize gender-based violence as a ground for asylum |
содержит положения о предоставлении убежища, учитывающие гендерные проблемы и относящие женщин-мигрантов и женщин-беженцев к особо уязвимым группам населения, что требует от государств признания насилия по признаку пола основанием для предоставления убежища, |
On the one hand, common law countries, as in the African group, tended to allow for the exercise of discretionary prosecution in such a manner as to permit decisions on immunity from prosecution to be made in favour of cooperating defendants. |
С одной стороны, страны общего права, как и в случае группы государств Африки, как правило, допускают осуществление дискреционного уголовного преследования таким образом, чтобы предусмотреть возможность принятия решений об иммунитете от судебного преследования в пользу сотрудничающих обвиняемых. |
Most States in the group of five Latin American and Caribbean States followed a system of mandatory prosecution and had not adopted provisions conferring discretionary powers upon prosecutors in corruption cases. |
Большинство государств, входящих в группу пяти государств Латинской Америки и Карибского бассейна, придерживаются системы императивного уголовного преследования и не применяют положения, предоставляющие дискреционные полномочия обвинителям в рамках связанных с коррупцией дел. |
All of the States parties in the group of Western European and other States reported that constitutional limitations regarding the presumption of innocence and a reversal of the burden of proof prevented the criminalization of illicit enrichment. |
Все государства-участники из группы западноевропейских и других государств сообщили, что установлению уголовной ответственности за незаконное обогащение препятствуют конституционные ограничения, касающиеся презумпции невиновности и переноса бремени доказывания. |
Countries such as Kenya experienced a strong recovery owing to the end of the drought, and post-conflict recovery in other countries contributed to the impressive growth rates experienced in this group. |
В таких странах, как Кения, после окончания засухи наметился мощный экономический подъем, в то время как постконфликтное восстановление в странах переживших конфликт, способствовало достижению впечатляющих темпов роста экономики, характерных для этой группы государств. |
The members of the WFP Executive Board spoke as a group and stressed that the eradication of hunger is a priority for its membership and the dual mandate of WFP, active in both emergencies and development. |
Члены Исполнительного совета ВПП выступили как группа и подчеркнули, что искоренение голода является приоритетной задачей для государств - членов Совета, а также отметили двойной характер мандата ВПП, действующего как в условиях чрезвычайных ситуаций, так и в рамках содействия развитию. |
We commend the fourth ministerial meeting of the Friends of the Syrian people group, which was held in Marrakech on 12 December 2012, and witnessed the participation of more than 130 states, international organizations regional and non-governmental international associations. |
Мы высоко оцениваем работу состоявшегося 12 декабря 2012 года в Марракеше четвертого совещания на уровне министров Группы друзей сирийского народа, в котором приняло участие более 130 государств, международных организаций, региональных и неправительственных международных ассоциаций. |
The third phase of the agreement between the European Commission/African, Caribbean and Pacific group of States (EC/ACP) and UN-Habitat on the participatory slum upgrading programme also allows for support to be provided to six countries which have completed the second phase of the programme. |
В рамках третьего этапа соглашения между Европейской комиссией/Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (ЕК/АКТ) и ООН-Хабитат по программе участия в благоустройстве трущоб также предусматривается оказание поддержки шести странам, которые завершили второй этап программы. |
Asia-Pacific States Among the group of fifteen Asia-Pacific States, ten had established specialized commissions or agencies charged with combating corruption, which were accountable to Parliament or the Head of State and had varying degrees of autonomy and independence. |
Из пятнадцати государств Азии и Тихого океана десять создали специализированные комиссии или учреждения по борьбе с коррупцией, которые подотчетны парламенту или главе государства и имеют различную степень самостоятельности и независимости. |
Nothing - no fear, no suspicion, no perception of a single country or group of States - should prevent us from undertaking, in the most effective way possible, the steps necessary to achieve the goal of nuclear disarmament. |
Ничто - ни страхи, ни подозрения, ни восприятия отдельной страны или групп государств - не должно мешать нам предпринимать как можно более эффективным образом необходимые шаги по достижению цели ядерного разоружения. |
At the request of the group of interested States, a biennial budgeting cycle was instituted with effect from the biennium 2008-2009, with the aim of better defining and monitoring the programme of work of the Extraordinary Chambers and to facilitate fund-raising efforts. |
По просьбе группы заинтересованных государств был введен двухгодичный бюджетный цикл с начала двухгодичного периода 2008 - 2009 годов в целях более четкого определения и отслеживания программы работы чрезвычайных палат и содействия сбору средств. |
The UNEP Regional Office for Africa, the secretariats of the Abidjan and Nairobi Conventions and the UNEP/GPA Coordination Office will be the main institutional arms of UNEP for this group of small island developing States. |
Региональное отделение ЮНЕП для Африки, секретариаты Абиджанской и Найробийской конвенций и Координационное бюро ЮНЕП/ГПД будут выступать в качестве основных организационных звеньев ЮНЕП применительно к этой группе малых островных развивающихся государств. |
At the heart of that process must be the principles of balance between obligations and reciprocity, accountability and non-discrimination; a small group of powerful nations must not be the sole beneficiaries of the non-proliferation regime. |
В центре этого процесса должны находиться принципы сбалансированности обязательств и взаимности, подотчетности и недискриминации; несколько влиятельных государств не должны быть единственными, кто получает пользу от режима нераспространения. |
The General Assembly will now turn to the drawing of lots to select from among the States already elected from each regional group those members which will serve on the Human Rights Council for one year, for two years and for three years. |
Сейчас Генеральная Ассамблея займется жеребьевкой для отбора из числа уже избранных от каждой региональной группы государств тех из них, кто будет пребывать в составе Совета по правам человека один, два и три года. |
Any person or group of persons, or any non-governmental entity legally recognized in one or more member States of the Organization, may lodge petitions with the Commission containing denunciations or complaints of violation of this Convention by a State Party. |
Любое лицо или группа лиц или любой неправительственный орган, законно признанный в одном или более государств - членов Организации, могут обращаться с заявлениями в Комиссию, содержащими обвинения или жалобы по поводу нарушения настоящей Конвенции государством-участником. |
Unfortunately, this is the first time in the history of the Council that a State or a group of States has told the Council that all it wishes is the opportunity to express itself in this Chamber. |
К сожалению, впервые за всю историю Совета Безопасности государство или группа государств заявляют в Совете, что единственное, что они хотят, это иметь возможность высказаться в этом зале. |
In that respect, I would like to mention that the core group of States promoting the implementation of the Geneva Declaration - which is coordinated by Switzerland - is developing a measurability methodology in the field of armed violence. |
В этой связи мне хотелось бы упомянуть о том, что основная группа государств, способствующих осуществлению Женевской декларации, - группа, деятельность которой координирует Швейцария, - разрабатывает методологию оценки достижений в борьбе с вооруженным насилием. |
Under the pilot, each of the States participates in reviews with another State in its regional group and with a third State in an effort to foster closer regional dialogue and, when possible, to place benchmarks and review efforts in comparable contexts. |
В рамках этого экспериментального проекта каждое из государств участвует в обзорах, проводимых с участием другого государства из его региональной группы и какого-то третьего государства, в попытке содействовать более активному региональному диалогу и, когда это возможно, установить контрольные показатели и анализировать усилия в сопоставимых контекстах. |
It also provides that lists can be accepted from the state which is a member at least of one of the above-mentioned organizations or it is a member-state of the International Convention on the Suppression of the Financing of terrorism, or it is member of the Egmont group. |
В нем также предусмотрено, что такие перечни могут приниматься от государств, которые являются членами как минимум одной из вышеупомянутых организаций или государствами - участниками Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, или членами Группы «Эгмонт». |
Thirdly, it was noted that the question of groundwaters affected only a certain group of States, thus an independent convention would usefully achieve the intended results beneficial to the States concerned. |
В-третьих, было сделано замечание о том, что вопрос о грунтовых водах затрагивает только определенную группу государств, вследствие чего отдельная конвенция будет способствовать достижению желаемых и благоприятных для соответствующих государств результатов. |
What troubled his delegation was that one group of States was trying to impose their value judgements on all States and that their inflexible, unconstructive attitude was preventing the international community from taking urgent action to outlaw reproductive cloning, to which the entire international community was opposed. |
Его делегация обеспокоена тем, что одна группа государств пытается навязать свои представления о ценностях остальным государствам, и что их негибкая, неконструктивная позиция не позволяет международному сообществу принять неотложные меры по объявлению вне закона клонирования в целях воспроизводства, против которого выступает все международное сообщество. |
Of the 410 individuals who have been elected as treaty body members, 86 have come from the African region, 76 from Asia, 60 from Eastern Europe, 77 from Latin America and the Caribbean and 111 from the Western European group (see table 2). |
Из 410 лиц, избиравшихся в члены договорных органов, 86 представляли Африку, 76 - Азию, 60 - Восточную Европу, 77 - Латинскую Америку и Карибский бассейн и 111 - Группу западноевропейских государств (см. таблицу 2). |
Through ongoing consultation within that newly established group and through rationalization of the operationalization programme the Department of Economic and Social Affairs will seek to ensure a more coordinated approach to the implementation of small island developing States sustainable development issues within the United Nations system. |
Посредством постоянных консультаций в рамках этой новой группы и рационализации программы практической реализации Департамент по экономическим и социальным вопросам будет стремиться обеспечить более согласованный подход к решению вопросов устойчивого развития малых островных развивающихся государств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In this respect, we view with particular interest the proposal introduced by the group of five small States - the "Small Five" - and we hope that it will provide a good basis for our future work in this field. |
В этой связи мы с особым интересом относимся к предложению, внесенному группой пяти малых государств - «Малой пятеркой», - и надеемся, что оно послужит прочной основой для будущей работы в этой области. |