1.1.3.6.1 (a) In the event of the carriage of dangerous goods in packages, the provisions of ADN other than those of 1.1.3.6.2 are not applicable when the gross mass of all the dangerous goods carried does not exceed 3,000 kg. |
В случае перевозки опасных грузов в упаковках положения ВОПОГ, за исключением положений пункта 1.1.3.6.2, не применяются, если масса брутто всех перевозимых опасных грузов не превышает 3000 кг. |
For example, in the case of carriage of goods from Vancouver to Honolulu, the applicability of the draft instrument should not depend on whether the goods were shipped directly to Honolulu or first carried by road to Seattle and subsequently shipped to Honolulu. |
Например, в случае перевозки грузов из Ванкувера в Гонолулу применимость проекта документа не должна зависеть от того, был ли груз непосредственно доставлен в Гонолулу или же он был сначала перевезен по железной дороге в Сиэтл, а уже затем отправлен в Гонолулу. |
Ministers draw attention, in particular, towards the need to reduce transit time for passenger and goods transport in their respective territories, to minimizing transit transport costs and to simplify and unify administrative procedures (including customs) in international transport of goods and passengers. |
Министры обратили внимание, в частности, на необходимость сокращения транзитного времени в ходе пассажирских и грузовых перевозок по их соответствующим территориям, сведения к минимуму стоимости транзитных перевозок и упрощения и унификации административных процедур (включая таможенные) в ходе международных перевозок грузов и пассажиров. |
"Operational or technical measures shall be taken on vessels carrying high consequence dangerous goods referred to in 1.10.5 in order to prevent the improper use of the vessel or of the dangerous goods." |
"На судах, перевозящих грузы повышенной опасности, указанные в разделе 1.10.5, должны приниматься эксплуатационные или технические меры, направленные на предотвращение ненадлежащего использования судна или опасных грузов". |
Carriage of dangerous goods exempt under 1.1.3.1 (c) together with other dangerous goods is prohibited if the total under 1.1.3.6 is exceeded. |
перевозка опасных грузов, освобожденных в соответствии с пунктом с) подраздела 1.1.3.1, вместе с другими опасными грузами запрещается, если общее значение, указанное в пункте 1.1.3.6, превышено. |
D Yes, they may be loaded in the same hold together with all other goods apart from flammable goods for which marking with one blue cone or one blue light is prescribed in Table A of Chapter 3.2 |
D Да, они могут грузиться в один и тот же трюм со всеми другими опасными грузами, за исключением легковоспламеняющихся грузов, для которых в таблице А главы 3.2 предписана сигнализация в виде одного синего конуса или огня. |
(a) the carriage of dangerous goods by private individuals where the goods in question are packaged for retail sale and are intended for their personal or domestic use or for leisure or sporting activities; |
а) к перевозке опасных грузов частными лицами, когда такие грузы упакованы для розничной продажи и предназначены для их личного потребления, использования в быту, досуга или спорта; |
This convention complements the Agreement concerning the technical inspection of the assignment of goods wagons in international traffic and the Agreement to facilitate and accelerate the international carriage of RID goods while ensuring a high level of safety. |
Это соглашение дополняет соглашение о техническом осмотре товарных вагонов при их передаче в международном сообщении и соглашение о стимулировании и ускорении международных перевозок опасных грузов МПОГ, гарантирующее более высокий уровень безопасности. |
The tank code is prescribed in 6.8.2.5.2 on the nameplate for tank-containers only for goods of classes 3 to 9 and for both tank-vehicles and tank-containers in 6.8.3.5.6 for goods of Class 2. |
В пункте 6.8.2.5.2 предписано нанесение на табличку кода цистерны для контейнеров-цистерн, предназначенных для перевозки только грузов классов 39, а в пункте 6.8.3.5.6 как для автоцистерн, так и для контейнеров-цистерн, перевозящих грузы класса 2. |
Five new signs should be created to be placed at tunnel entrances prescribing the transport of prohibited or permitted dangerous goods with reference to the five dangerous goods cargo groups to be created. |
Ь) следует ввести пять новых знаков для установки у въездов в туннели, которые будут запрещать или разрешать перевозку каждой из пяти устанавливаемых категорий опасных грузов; |
State and sectoral standards should be included in the rules for the carriage of goods or provision of other services by the corresponding modes of transport, as well as in contracts between the parties for the carriage of goods. |
Нормативы государственных и отраслевых стандартов должны включаться в Правила перевозок грузов или предоставления других видов услуг на соответствующих видах транспорта, а также включаться в договорные обязательства сторон по перевозкам грузов. |
In particular, the Working Party addressed the situation where road vehicles, or special vehicles, regarded themselves as heavy or bulky goods, are carrying normal goods in the sealed load compartment or in containers. |
В частности, Рабочая группа рассмотрела ситуацию, когда дорожные транспортные средства или специальные транспортные средства, рассматриваемые в качестве тяжеловесных или громоздких грузов, используются для перевозки обычных грузов в опечатанном и опломбированном грузовом отделении или в контейнерах. |
Create five dangerous goods cargo groupings accepted at the international level and which should be used to regulate the authorization of the transport of dangerous goods in road tunnels. |
введению пяти категорий опасных грузов, приемлемых на международном уровне, которые следует использовать для регламентации порядка выдачи разрешений на перевозку опасных грузов в автодорожных туннелях; |
It is recommended: To include the five dangerous goods cargo groupings proposed by OECD and PIARC in the appropriate UN and/or UNECE legal instruments so that their use becomes compulsory for tunnel regulations regarding dangerous goods |
а) включить пять категорий опасных грузов, предлагаемых ОЭСР и ПМАДК, в соответствующие правовые документы ООН и/или ЕЭК ООН, с тем чтобы они использовались в обязательном порядке в предписаниях, регулирующих перевозку опасных грузов через туннели; |
In this example, the tunnel authorities want to ban all goods that may lead to a "very large" or a "large" explosion and want the corresponding goods to use an alternative open route. |
В данном примере органы контроля за туннелями хотят запретить перевозку всех грузов, которые могут привести к "очень сильному" или "сильному" взрыву, и желают чтобы для перевозки соответствующих грузов использовался тот или иной альтернативный маршрут без туннелей. |
The current definition may imply any vehicle, including vehicles not intended for the carriage of dangerous goods, vehicles exempted from the ADR in the sense of marginal 10011 or vehicles intended for the carriage of dangerous goods in parcels. |
Нынешнее определение может означать любое транспортное средство, включая транспортные средства, не предназначенные для перевозки опасных грузов, транспортные средства, на которые не распространяются положения ДОПОГ по смыслу маргинального номера 10011, или транспортные средства, предназначенные для пакетных перевозок опасных грузов. |
"Carriage" means the change of place of dangerous goods, including stops made necessary by transport conditions and including any period spent by the dangerous goods in wagons/vehicles, tanks and containers made necessary by traffic conditions before, during and after the change of place. |
"Перевозка" означает изменение местонахождения опасных грузов, включая остановки, требующиеся в соответствии с условиями перевозки, и любое нахождение опасных грузов в вагонах/транспортных средствах, цистернах и контейнерах, требующееся в соответствии с условиями перевозки, до, во время и после изменения их местонахождения. |
4.1.6 Special packing provisions for goods of Class 2 and goods of other classes assigned to packing instruction P200 |
4.1.6 Специальные положения по упаковке грузов класса 2 и грузов других классов, отнесенных к инструкции по упаковке Р200 |
"Unless otherwise indicated for an entry in the dangerous goods list, the word"solution" in a proper shipping name means one or more named dangerous goods dissolved in a liquid that is not otherwise subject to these Regulations.". |
"Если в названии позиции, содержащейся в перечне опасных грузов, не указано иного, слово"раствор" в надлежащем отгрузочном наименовании означает, что речь идет о растворе одного или нескольких поименованных опасных грузов в жидкости, которая иначе не подпадает под действие настоящих Правил". |
In motor vehicle statistics, each railcar in an indivisible set is counted separately; in statistics of passenger vehicles and goods vehicles, each body fitted to carry passengers or goods is counted as a unit. |
В статистике механических транспортных средств каждая автомотриса в неразъемной секции учитывается отдельно; в статистике пассажирских транспортных средств и грузовых транспортных средств каждый кузов, оборудованный для перевозки пассажиров или грузов, учитывается в качестве одной единицы. |
The shipper shall provide the carrier, before the goods are taken over and in writing, with the following particulars concerning the goods to be carried: |
Грузоотправитель обязан передать перевозчику, до приема грузов, и в письменной форме, следующие данные о грузе, подлежащем перевозке: |
The shipper shall provide the carrier, before the goods are taken over and in writing, with the following particulars concerning the goods to be carried: |
Грузоотправитель сообщает в письменной форме перевозчику до приема грузов следующие сведения о перевозимых грузах: |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 34 "When scheduling examinations, priority shall be given to the examination of live animals and perishable goods and to other goods which the Customs accept are urgently required." |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 34. "При планировании проведения досмотров в первоочередном порядке проводится досмотр живых животных, скоропортящихся товаров и других грузов, признаваемых таможенными органами в качестве требующих срочного досмотра". |
If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. |
Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы. |
In this connection, he stressed the importance of the anti-theft work of WP. and invited WP. to intensify its work towards enhanced safety and anti-theft protection of vehicles with special attention to heavy goods vehicles and those transporting dangerous goods. |
В этой связи он подчеркнул важное значение деятельности WP. в области противоугонных устройств и просил WP. активизировать свою работу в целях усиления безопасности и защиты транспортных средств от угона с уделением особого внимания транспортным средствам большой грузоподъемности и транспортным средствам, использующимся для перевозки опасных грузов. |