the driver can, in the case of an accident - especially when different types of dangerous goods are transported - always use the appropriate protection equipment. |
в случае аварии, особенно когда перевозятся различные виды опасных грузов, водитель может всегда воспользоваться соответствующими защитными средствами. |
(a) Each driver shall receive training designed to provide familiarity with the general provisions of dangerous goods transport provisions; |
а) Каждый водитель должен получить подготовку с целью ознакомления с общими положениями правил перевозки опасных грузов. |
Summary: This proposal seeks a solution, in the framework of ADR, to the difficulty of identifying the consignee in the transport document in the case of sale on delivery to multiple consumers of certain dangerous goods. |
Настоящее предложение направлено на то, чтобы найти способ решения в рамках ДОПОГ проблемы идентификации грузополучателя в транспортном документе в случае таких перевозок, как продажа с доставкой многочисленным потребителям некоторых видов опасных грузов. |
It is expected that CMI as well as other organizations representing the industries involved in the transport of goods by sea and in related operations will wish to be involved in those considerations. |
Как ожидается, ММК и другие организации, представляющие секторы, занимающиеся морской перевозкой грузов и смежными операциями, возможно, пожелают принять участие в таком обсуждении. |
The preceding section summarizes the considerations in CMI, including the discussion at its conference in Singapore regarding issues that are giving rise to difficulties in the international carriage of goods and where modern solutions are needed. |
В предыдущем разделе содержится резюме обсуждений в рамках ММК, в том числе рассмотрение на его конференции в Сингапуре вопросов, в связи с которыми возникают проблемы при международной морской перевозке грузов и требуются новые решения. |
In the meantime the CMI International Subcommittee on transport law is continuing its work on identifying solutions, with alternatives and accompanying comments, designed to improve certainty and predictability in the international carriage of goods by sea and operations related thereto. |
Международный подкомитет ММК по транспортному праву продолжает свою работу, направленную на поиск решений, их альтернативных вариантов и сопроводительных замечаний, призванных повысить степень определенности и предсказуемости в области международной морской перевозки грузов и в процессе осуществления связанных с ней операций. |
The main port of entry for UNAMID goods by sea will be Port Sudan, as is the case for UNMIS. |
Главным пунктом ввоза грузов ЮНАМИД по морю, как и в случае с МООНВС, будет Порт-Судан. |
According to the above mentioned bilateral agreements for the combined international transport of goods, the Contracting Parties have agreed to undertake a number of actions to support the combined transport of goods, keeping in mind the advantages which combined transport provides. |
В вышеупомянутых двусторонних соглашениях о комбинированных международных перевозках грузов Договаривающиеся стороны согласились предпринять ряд действий в поддержку комбинированных перевозок грузов, учитывая преимущества, которые они обеспечивают. |
(b) As far as dangerous goods transport is concerned, the secretariat provided technical assistance in the international transport of dangerous goods by road (ADR) in Kenya at the request of UNEP, which financed the mission. |
Ь) Что касается перевозки опасных грузов, то секретариат оказывал техническую помощь по вопросам международной дорожной перевозки опасных грузов (ДОПОГ) в Кении по просьбе ЮНЕП, которая финансировала эту миссию. |
At the present time, due to an imprecision in Table A providing the list of dangerous goods, the "environmentally hazardous" marking is freely interpreted for many dangerous goods. |
В настоящее время вследствие неточности в таблице А, содержащей перечень опасных грузов, маркировка веществ, "опасных для окружающей среды", свободно интерпретируется в случае многих опасных грузов. |
As the underlying construction includes an open platform for the transport of heavy or bulky goods which cannot be approved for the transport of goods under Customs seal, the whole construction cannot be granted such approval. |
Поскольку рассматриваемая конструкция включает открытую платформу для перевозки тяжеловесных или громоздких грузов, которая не может быть допущена для перевозки грузов под таможенными печатями и пломбами, вся конструкция не может получить такого допущения. |
Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods (Recommendation 11) suggests harmonizing the overall information requirements of dangerous goods documents; both for different modes of transport, and for different parties engaged in the transport of goods. |
Вопросы документации при международных перевозках опасных грузов (Рекомендация 11); в этой рекомендации предлагается согласовать общие требования к информации в документах на опасные грузы; как для различных видов транспорта, так и для различных сторон, участвующих в перевозке грузов. |
2 The value of the goods shall be fixed according to the market price at the place where they were taken over for carriage or, if there is no such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality. |
2 Стоимость груза устанавливается на основе рыночной цены в месте, где он был принят к перевозке, а за неимением таковой - на основе потребительской стоимости грузов такого же вида и качества. |
Data on risk analysis for the transport of dangerous goods (accidents involving dangerous goods, volume of transport, routes, etc.) are essential for risk analysis in the field of section 1.9.5 of RID/ADR/ADN. |
Данные об анализе рисков в области перевозки опасных грузов (аварии, связанные с опасными грузами, объем перевозок, маршруты и т.д.) крайне важны для анализа рисков в области, охватываемой разделом 1.9.5 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The AIBN primarily concerns itself with serious crashes and incidents involving commercial road traffic, with special focus on serious crashes involving heavy goods vehicles and buses, as well as serious crashes linked to the transport of dangerous goods and tunnels. |
АИБН занимается в основном серьезными дорожно-транспортными происшествиями и инцидентами в ходе осуществления коммерческих перевозок, уделяя особое внимание серьезным дорожно-транспортным происшествиям с участием большегрузных транспортных средств и автобусов, а также серьезным дорожно-транспортным происшествиям, связанным с перевозкой опасных грузов и движением в туннелях. |
It has perhaps the merit to clarify the situation for goods of classes 1 to 8 but may lead to different interpretations for goods of class 9, in particular for transport of aquatic pollutants prior to or following air transport. |
Возможно, оно позволяет разъяснить ситуацию в отношении грузов классов 1-8, однако может привести к расхождениям в толковании правил для грузов класса 9, в частности в случае перевозки загрязнителей водной среды до или после воздушной перевозки. |
UIC reserves the right to come back to the issue of the use of these containers for dangerous goods, in view of the fact that they are no longer regarded as containers but as goods. |
МСЖД оставляет за собой право вернуться к вопросу об использовании этих контейнеров для перевозки опасных грузов, принимая во внимание, что они рассматриваются уже не в качестве контейнеров, а в качестве грузов. |
Recognizing the importance of the twin objective of identifying those goods that may pose a security risk and of facilitating the movement of other goods; |
признавая важность достижения двойной цели, состоящей как в выявлении тех грузов, которые могут представлять риск для безопасности, так и в облегчении перевозки других грузов, |
The transport of dangerous goods is regulated in order to prevent, as far as is possible, accidents to persons or property and damage to the means of transport employed, to other goods and to the environment. |
Цель регламентации перевозки опасных грузов состоит в том, чтобы предотвратить, насколько это возможно, несчастные случаи, в результате которых страдают люди или имущество, а также ущерб для используемых транспортных средств, других грузов и для окружающей среды. |
Substantive progress was also made in the elaboration of international norms and standards for the transport of dangerous goods by road and inland waterways and in their harmonization with those concerning the transport of such goods by rail, sea and air. |
Значительный прогресс также был достигнут в рамках разработки международных норм и стандартов, касающихся перевозки опасных грузов автомобильным и внутренним водным транспортом и их согласования с нормами и стандартами, касающимися перевозки таких грузов железнодорожным, морским и воздушным транспортом. |
The representative of the Russian Federation announced that new rules on the transport of dangerous goods would be adopted shortly including an abbreviated list of established dangerous goods for which special authorization is required. |
Представитель Российской Федерации сообщила, что в ближайшем будущем будут приняты новые правила по перевозке опасных грузов, включая сокращенный перечень опасных грузов, по которым будут требоваться специальные разрешения. |
It has become common knowledge in the United Nations Secretariat that it takes 66 days from the registration of a contract to its approval, 59 days for the goods to be delivered and 7 days to make the goods available for distribution. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций всем известно, что на регистрацию контракта до его утверждения уходит 66 дней, на доставку грузов - 59 дней и на подготовку грузов к распределению - 7 дней. |
(b) Encourage the industry to comply strictly with the provisions in force concerning the transport of dangerous goods and to take the necessary steps to ensure appropriate training of all personnel involved in transport of dangerous goods' operations. |
Ь) поощрять промышленные предприятия к строгому соблюдению действующих требований в отношении перевозки опасных грузов и предпринимать необходимые меры для обеспечения соответствующей подготовки всего персонала, участвующего в операциях по перевозке опасных грузов. |
For example, the Hamburg Rules, on the carriage of goods by sea, were consistent with the conventions on other means of transport, and helped to harmonize the different legal regimes for the transport of goods by various means. |
Например, Гамбургские правила, касающиеся морской перевозки грузов, согласуются с конвенциями о других видах перевозки и способствуют согласованию различных правовых режимов, касающихся перевозки грузов различными видами транспорта. |
The provisions for the carriage of dangerous goods in limited quantities were taken over from the 1999 versions of RID or ADR and were included in a new chapter 3.4: "Exemptions related to dangerous goods packed in limited quantities". |
Положения по перевозке опасных грузов в ограниченных количествах были взяты из вариантов МПОГ или ДОПОГ 1999 года и включены в новую главу 3.4: "Освобождения, касающиеся опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах". |