Under ADN, some documents must be on-board during the transport of dangerous goods. Which of the following documents are among those that must be on-board? |
Какие из следующих документов, согласно ВОПОГ, должны находиться на судне при перевозке опасных грузов? |
While the liability of the carrier is limited, the new convention introduces a mandatory and unlimited liability for the shipper in case he provides inaccurate information and in case of breach of obligations regarding the carriage of dangerous goods. |
В то время как ответственность перевозчика ограничена, новая Конвенция вводит обязательную и неограниченную ответственность для грузоотправителя в случае, если он представляет недостоверную информацию, а также в случае нарушения обязательств в связи с перевозкой опасных грузов. |
Without prejudice to Article 10 of the Convention, Article 4 of Annex 2, Article 5 of Annex 3 and Article 5 of Annex 4, shall carry out inspections of transit goods only in cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. |
Без ущерба для применения статьи 10 Конвенции, статьи 4 приложения 2, статьи 5 приложения 3 и статьи 5 приложения 4 проводят контроль транзитных грузов только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками. |
In 2006, the total cargo transportation via the rail network amounted to 20.5 kilometers (32 million tons of goods) showing a rise of 7.3% as compared to the previous year. |
27.4 В 2006 году общий объем перевозки грузов по сети железных дорог составил 20,5 километра (32 млн. тонн грузов), что на 7,3% больше по сравнению с предыдущим годом; |
(a) Where the substance meets the criteria for dangerous goods in excepted quantities as set out in Chapter 3.5, the packagings shall be in accordance with 3.5.2 and meet the testing requirements of 3.5.3. |
а) если вещество удовлетворяет критериям опасных грузов в освобожденных количествах, установленным в главе 3.5, упаковочные комплекты должны соответствовать положениям раздела 3.5.2 и удовлетворять требованиям испытаний, изложенным в разделе 3.5.3. |
It applies to international road transport done by vehicles used for the carriage of goods that exceed 3.5 tonnes and vehicles used for the carriage of passengers that can carry more than 9 persons, including the driver. |
Оно применяется к международным автомобильным перевозкам, выполняемым транспортными средствами, массой свыше 3,5 тонны, используемыми для перевозки грузов, и транспортными средствами, используемыми для перевозки пассажиров, которые могут перевозить более 9 человек, включая водителя. |
Council Directive 96/50/EC of 23 July 1996 on harmonizing the conditions for obtaining national boatmasters' certificates for the carriage of goods and passengers by inland waterway within the Community harmonizes the basic conditions for obtaining national boatmasters' certificates for inland waterway navigation between the EU member States. |
Директива Совета 96/50/ЕС от 23 июля 1996 года о согласовании условий получения национальных удостоверений судоводителей для перевозки грузов и пассажиров по внутренним водным путям в пределах Сообщества гармонизирует базовые условия для получения национальных удостоверений судоводителей для судоходства по внутренним водным путям между государствами - членами ЕС. |
The notes under section 1.3.1 of ADR "Scope and applicability" of the training of persons involved in the carriage of dangerous goods, refer to specific training requirements contained elsewhere within ADR such as the training of the safety adviser and the training of the vehicle crew. |
Примечания в разделе 1.3.1 ДОПОГ "Сфера охвата и применимость", касающиеся подготовки работников, участвующих в перевозке опасных грузов, относятся к конкретным требованиям к подготовке, содержащимся в иных разделах ДОПОГ, например в связи с подготовкой консультанта по вопросам безопасности и подготовкой экипажа транспортного средства. |
The draft instrument should apply equally to a transport between Berlin and Buffalo, where the goods were carried from Berlin to Rotterdam by train, then from Rotterdam to Montreal by sea, then from Montreal to Buffalo by road. |
Равным образом проект документа должен применяться и к перевозке грузов из Берлина в Буффало, в ходе которой грузы перевозятся из Берлина в Роттердам железной дорогой, затем из Роттердама в Монреаль морем и из Монреаля в Буффало автодорожным транспортом. |
It means that the goods are not only carried with seagoing ships, but also with other means of transport when such other means of transport are used for carriage preceding or subsequent to the carriage by the seagoing vessel. |
Это означает, что грузы перевозятся не только морскими судами, но и другими средствами транспорта, когда такие другие средства транспорта используются для перевозки грузов до или после их перевозки морским судном. |
", except when vehicles carrying such goods are marked in accordance with 3.4.13 as defined in 3.4.14." |
", за исключением грузов с маркировкой, предписанной в пункте 3.4.13, определенной в пункте 3.4.14.". |
Delegations that so desired were invited to take part in the public consultation by forwarding their comments on the draft strategic note to the secretariat, in particular concerning information on the transport of dangerous goods presented in paragraphs 52 to 55 of the draft strategic note. |
Делегациям, желающим сделать это, предлагается принять участие в консультациях с общественностью, передав в секретариат свои комментарии к проекту стратегической записки, в частности сведения о перевозке опасных грузов, указанные в пунктах 52-55 этого проекта стратегической записки. |
For tank vessels, the certificate of approval shall be supplemented by a list of all the dangerous goods accepted for carriage in the tank vessel, drawn up by the recognized classification society which has classified the vessel (vessel substance list). |
В случае танкеров свидетельство о допущении должно дополняться перечнем всех допущенных к перевозке танкером опасных грузов, составленным признанным классификационным обществом, которое классифицировало это судно (перечнем веществ, допущенных к перевозке судном). |
The representative of the United States of America presented the results of the US Commodity Flow Survey for the carriage of dangerous goods in 2007 (value by mode, volume by mode (metric tonne and tonne-km), value by UN Class). |
Представитель Соединенных Штатов Америки изложил результаты проведенного в США обследования грузовых потоков в связи с перевозкой опасных грузов в 2007 году (стоимостной объем по видам транспорта, физический объем по видам транспорта (в метрических тоннах и тонно-километрах), стоимостной объем по классам ООН). |
All capacitors to which this entry applies, including capacitors containing an electrolyte that does not meet the classification criteria of any class or division of dangerous goods, shall meet the following conditions: |
Все конденсаторы, к которым применяется эта позиция, включая конденсаторы, содержащие электролит, которые не отвечают классификационным критериям какого-либо класса или подкласса опасных грузов, должны отвечать нижеследующим условиям: |
Apart from dealing safe transport of dangerous goods, ICAO assumes a leadership role in developing aviation security policies and measures at the international level, and today the enhancement of global aviation security is a key objective of the Organization. |
Помимо работы в сфере безопасной перевозки опасных грузов ИКАО играет лидерскую роль в развитии директив и мер по авиационной безопасности на международном уровне, и сегодня одной из ключевых целей Организации является упрочение глобальной авиационной безопасности. |
"3.4.16 When the total gross mass of dangerous goods packed in limited quantities exceeds 8 tonnes per transport unit the provisions concerning the transport document in 5.4.1.1.1 and 5.4.1.1.4 shall apply." |
"3.4.16 Если общая масса брутто опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, превышает 8 т на транспортную единицу, применяются положения пунктов 5.4.1.1.1 и 5.4.1.1.4, касающиеся транспортного документа.". |
The Chairman reminded the meeting of the systematic work on standards issues within the Joint Meeting, which ensures that CEN does not initiate any work on standards in the field of telematics in the transport of dangerous goods without the Joint Meeting's knowledge. |
Председатель напомнил участникам совещания о систематическом рассмотрении вопросов, касающихся стандартов, в рамках Совместного совещания, что гарантирует информирование его участников о любой работе над стандартами в области применения телематики для целей перевозки опасных грузов, к которой собирается приступить ЕКС. |
There might be shipments of goods between one consignor and one consignee which can involve many different carriers and the question then arises if each carrier involved needs to retain a copy of the transport document, or if it is sufficient that the initial carrier retain a copy. |
З. Между одним грузоотправителем и одним грузополучателем могут осуществляться перевозки грузов, в которых могут быть задействованы различные перевозчики, и тогда возникает вопрос о том, должен ли каждый перевозчик хранить копию транспортного документа или же достаточно, чтобы такую копию хранил у себя первоначальный перевозчик. |
(c) Refresher and advanced training courses should aim to keep expertise up to date and to present the latest legal material on the transport of dangerous goods and, in particular, on ADN; |
с) на курсах переподготовки и усовершенствования необходимо обновлять профессиональные знания и знакомить с современным юридическим содержанием права в области опасных грузов и, в частности, ВОПОГ; |
(a) TIR Convention ensures the integrity of the consignment from the time the goods are loaded into a container, or if not containerized, onto a vehicle or a combination of vehicles until they have been released from Customs control at destination; |
а) Конвенция МДП обеспечивает целостность отправки с момента погрузки грузов в контейнер либо, в случае их перевозки без использования контейнеров, на транспортное средство или состав транспортных средств до тех пор, пока они не будут выпущены из таможенного контроля в пункте назначения; |
A clarification was needed when considering transport as an economic activity - should transport be considered as a service provided to others or as a term for all mobile ways of moving people and goods? |
Возникла необходимость прояснить подход к транспорту как виду экономической деятельности: следует ли рассматривать его как услугу, оказываемую другим членам общества, или как понятие, объединяющее в себе все подвижные средства для перемещения людей и грузов? |
Given that, from the sense of the definition, item 23, "craft", is not a vessel and cannot be used to transport goods or passengers, we suggest using two separate terms: |
Учитывая, что по смыслу определений (п. 23) «плавучее транспортное средство», не являющееся судном, не может использоваться для транспортировки грузов и пассажиров, предлагаем использовать два раздельных термина: |
Also, model rules and regulations govern the transport of dangerous goods by all modes of transport at the global level, while implementation at national and EU level is ensured through modal conventions, such as ADN for inland water transport. |
Кроме того, типовые правила и положения регулируют перевозки опасных грузов всеми видами транспорта на глобальном уровне, а их осуществление на национальном уровне и уровне ЕС обеспечивается при помощи таких типовых конвенций, как ВОПОГ для внутреннего водного транспорта. |
(l) nature and quantity of cargo (for dangerous goods: name of substance and, where appropriate, class and UN number); |
характер и количество груза (для опасных грузов: наименование вещества и при необходимости класс и номер ООН); |