An agreement with the Government of the Lao People's Democratic Republic and the Government of Socialist Republic of Viet Nam on facilitating cross-border transport of goods and passengers was due to be concluded in April 1999. |
В апреле 1999 года планировалось подписать соглашение с правительством Лаосской Народно-Демократической Республики и правительством Социалистической Республики Вьетнам об упрощении процедур трансграничной перевозки грузов и пассажиров. |
Exemptions may only be granted when the quantity of the goods exempted, or the nature of the transport operation exempted, or the packagings, ensure that transport is carried out safely. |
Изъятия могут предусматриваться только тогда, когда количество подпадающих под изъятие грузов, характер подпадающей под изъятие транспортной операции или тара гарантируют безопасность перевозки . |
He also commended the progress made in the areas of transport law and security interests, in particular the efforts of Working Group III to move towards the completion and adoption by 2007 of the draft instrument on the carriage of goods. |
Кроме того, он высоко оценивает прогресс, достигнутый в областях транспортного права и обеспечительных интересов, в частности усилия Рабочей группы III, направленные на то, чтобы завершить подготовку проекта документа по перевозке грузов и принять его к 2007 году. |
It supported the process that had brought the goal of concluding a draft instrument on the carriage of goods within reach and noted that while a number of sources had made recommendations, Working Group III and the Commission remained the final arbiters of all proposals. |
Она поддерживает процесс, который позволил сделать реальностью завершение работы над проектом документа о перевозке грузов, и отмечает, что, хотя соответствующие рекомендации поступили из различных источников, за Рабочей группой III и Комиссией остается последнее слово в том, что касается принятия каких-либо предложений. |
In addition, to facilitate the movement of goods, trucks were loaded directly from the cargo carriers for transport to the camps without all the items having been counted or identified. |
Кроме того, для облегчения движения товаров они принимались у перевозчиков грузов и непосредственно грузились на грузовые автомобили для перевозки в лагеря, при этом подсчет и идентификация всех товаров не производились. |
The Working Group agreed to keep the paragraph on prohibitions as paragraph 1, as in ADR, since the notion of prohibition should take precedence, particularly as the international carriage of dangerous goods would be prohibited if the conditions of the Agreement were not met. |
Рабочая группа решила сохранить, как и в ДОПОГ, пункт, касающийся запрещения, в качестве первого пункта, поскольку понятие запрещения должно иметь приоритет, тем более что международная перевозка опасных грузов будет запрещена в случае несоблюдения условий соглашения. |
However, there is no official approval for orange plates and identification numbers, and for that, the competent authority, and especially the agents in charge of checking the conditions of transport of dangerous goods, cannot distinguish if the orange plates are correct or not. |
Однако официального утверждения оранжевых табличек и идентификационных номеров не предусмотрено, и поэтому компетентный орган - особенно те его сотрудники, которые отвечают за проверку условий перевозки опасных грузов, - не может установить, правильно ли выполнены оранжевые таблички. |
the undertaking's practice in taking account, when purchasing means of | transport, of any special requirements in connection with the dangerous goods | being transported, | |
практика учета предприятием при закупке перевозочных средств любых особых требований, обусловленных характером перевозимых опасных грузов; |
the account taken of the legal prescriptions and special requirements associated | with the transport of dangerous goods in the choice and use of sub-contractors | or third parties, | |
учет нормативных предписаний и особых требований, связанных с перевозкой опасных грузов, при выборе и использовании услуг субподрядчиков или других участников операций; |
7.1.2 [ADR only] In addition to the provisions of this Part, vehicles used for the transport of dangerous goods shall, as regards their design, construction and, if appropriate, their approval, conform to the relevant provisions of Part 9. |
7.1.2 [Только ДОПОГ] Помимо положений настоящей части, транспортные средства, используемые для перевозки опасных грузов, в отношении своей формы, конструкции и, если это применимо, их допущения к перевозке должны соответствовать надлежащим положениям части 9. |
A railway company responsible for the proper conduct of a transit operation in accordance with the provisions in this Convention shall be exempted from payment of duties and taxes in relation to goods which: |
Железнодорожная компания, несущая ответственность за надлежащее осуществление транзитной операции в соответствии с положениями настоящей Конвенции, освобождается от уплаты пошлин и сборов в отношении грузов, которые: |
In order to allow the market organizations to operate smoothly and to achieve a world-wide market without creating technical barriers to trade with different provisions for vehicles intended for the transport of goods under Customs seals, harmonization regarding the technical requirements for these vehicles is necessary. |
В целях обеспечения условий для бесперебойного функционирования рыночных механизмов во всемирных масштабах без создания технических барьеров для торговли в результате использования разных предписаний для транспортных средств, предназначенных для транспортировки грузов под таможенными пломбами и печатями, необходимо согласовать технические требования к таким транспортным средствам. |
Recalling its debate on this subject at its forty-third session, the Working Party was informed of progress made by the United Nations Commission on International Trade Law, Working Group III in its preparation of an international instrument on the carriage of goods. |
Напомнив о дискуссии по этому вопросу, проведенной на сорок третьей сессии, Рабочая группа заслушала сообщение о прогрессе, достигнутом Рабочей группой III Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, в области подготовки международного документа по перевозкам грузов. |
During the fifteenth session of Working Group III, which took place in New York from 18 to 28 April 2005, the Working Group considered generally the issue of transfer of rights pursuant to the draft instrument on the carriage of goods. |
В ходе пятнадцатой сессии Рабочей группы III, которая проходила в Нью-Йорке с 18 по 28 апреля 2005 года, Рабочая группа рассмотрела в целом вопрос о передаче прав в соответствии с проектом документа о перевозке грузов. |
Customs is obliged to assist the Police upon request regarding the personal controls and, vice versa, the Police is obliged to assist Customs regarding the control of goods. |
В то же время таможня обязана помогать полиции, если есть такая просьба, по вопросам личного досмотра, и, наоборот, полиция обязана помогать таможне решать вопросы контроля за прохождением грузов. |
Noting that the Committee would organize a multidisciplinary round table on security in transport during its 2006 session, the Working Party also took note of the industry security guidelines for the implementation of Chapter 1.10 of ADR concerning the security of the carriage of dangerous goods by road. |
Отметив, что Комитет намерен организовать в ходе своей сессии 2006 года многопрофильное совещание за круглым столом по вопросам безопасности на транспорте, Рабочая группа также приняла к сведению разработанные промышленностью директивы в отношении применения главы 1.10 ДОПОГ, касающейся обеспечения безопасности дорожных перевозок опасных грузов. |
This requirement shall apply to individuals such as personnel who are employed by the road vehicle operator or the consignor, personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers not referred to in 12.2.1. |
Это требование распространяется на лиц, принятых на работу автотранспортным предприятием или грузоотправителем, работников, занимающихся погрузкой или разгрузкой опасных грузов, работников транспортно-экспедиторских и грузовых агентств, а также водителей, не упомянутых в разделе 12.2.1. |
The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. |
Цель подготовки состоит в обучении персонала методам безопасной обработки грузов и реагированию на аварийную ситуацию, а также требованиям, соблюдаемым на других видах транспорта, если транспортировка опасных грузов предполагает смешанную перевозку. |
The Ministry of Transport of the Russian Federation has considered the claims made by foreign transport operators to the competent Russian organs in respect of the international carriage of dangerous goods by road and our position may be summarized as follows. |
Министерство транспорта Российской Федерации рассмотрело претензии иностранных перевозчиков к российским компетентным органам в отношении перевозок опасных грузов в международном автомобильном сообщении, и наша позиция сводится к следующему. |
The purpose of the requirement to inspect each partition is to verify the leakproofness of the partitions so that any dangerous mixture and reaction of dangerous goods in adjacent compartments will be prevented. |
З. Цель требования в отношении инспекции каждой перегородки состоит в проверке герметичности перегородок для предупреждения образования любой опасной смеси или реакции опасных грузов в соседних отсеках. |
Harmony with the IMO requirements and the UN Recommendations should be achieved, as far as the basic level of safety for tanks intended for the transport of dangerous goods is concerned and, last but not least, scientific and technological progress should be supported. |
Что касается базового уровня безопасности цистерн, предназначенных для перевозки опасных грузов, то необходимо обеспечить согласование с требованиями ИМО и Рекомендациями ООН, однако, что также немаловажно, не следует упускать из виду и достижения научно-технического прогресса. |
If waste dangerous goods (other than radioactive wastes) are being transported for disposal, or for processing for disposal, the proper shipping name shall be preceded by the word "WASTE". |
Если отходы, отправляемые в качестве опасных грузов (за исключением радиоактивных отходов), перевозятся для целей удаления или обработки перед удалением, то перед надлежащим отгрузочным наименованием должно быть включено слово "ОТХОДЫ". |
However, the provisions contained in marginal 10508 could be simplified, and include only provisions specifically relating to the transport of dangerous goods in the context of the notification obligations laid down in other regulations. |
Маргинальный номер 10508 можно было бы, однако, упростить, сохранив лишь положения, конкретно относящиеся к сфере перевозок опасных грузов, в рамках обязательств в отношении уведомления, предусмотренных другими правилами. |
The Working Party approved the proposed procedures in principle which should be complemented by procedures, such as applied in the Russian Federation, as well as by special provisions applicable for sensitive goods. |
Рабочая группа утвердила в принципе предложенные процедуры, которые следует дополнить процедурами, например такими, которые применяются в Российской Федерации, а также конкретными положениями, применяемыми в отношении грузов с высоким уровнем налогообложения. |
Furthermore, if several dangerous goods are packed together in a collective package or in a single container, the consignor is required to declare that this mixed packing is not prohibited.] |
Кроме того, в том случае, если несколько опасных веществ помещены в одну и ту же сборную тару или в один и тот же контейнер, грузоотправитель обязан сделать заявление о том, что совместная упаковка этих грузов не запрещена.] |