A wide variety of goods, including chemicals, are considered dangerous in international trade, and are subject to safety regulations concerning their manufacture, transport, storage and use. |
В международный торговый оборот вовлечена большая категория грузов, включая химикаты, которые считаются опасными и подпадают под действие правил безопасности, касающихся их производства, перевозки, хранения и использования. |
At the seventy-second session of WP. 15, the Austrian delegate volunteered to make a proposal in order to introduce the groupings of dangerous goods with regard to their safe carriage through road tunnels. |
На семьдесят второй сессии Рабочей группы WP. австрийский делегат вызвался подготовить предложение, предусматривающее введение категорий опасных грузов для целей безопасной перевозки через автодорожные туннели. |
Executive summary: For goods of Class 1, two different MP special provisions are given in some cases in Column of Table A of Chapter 3.2, but are in part mutually contradictory. |
Существо предложения: Для грузов класса 1 в колонке 9b таблицы А главы 3.2 в некоторых случаях указаны два разных специальных положения МР, которые частично противоречат друг другу. |
His delegation welcomed the completion of the UNCITRAL legislative guide on insolvency law and the progress made on the draft instrument on the international carriage of goods by sea. |
Делегация его страны приветствует завершение работы над Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, а также прогресс, достигнутый в работе над проектом документа о международной морской перевозке грузов. |
The categories of goods carried by inland waterways are those defined by the NST/R nomenclature or CSTE nomenclature. |
К категориям грузов, перевозимых автомобильным транспортом, относятся категории, определенные в номенклатуре НСТ/Р или в номенклатуре КЕТС. |
As they state in Chapter 4 of the description of the system, they have defined grouping E as follows: "Grouping E No dangerous goods". |
Например, как они указывают в главе 4 в "Описании системы", категория Е определяется ими следующим образом: "Категория Е Без опасных грузов". |
Progress had also been made with the ambitious project of a legislative instrument on the international carriage of goods by sea and with the draft guide on secured transactions, which would be a most significant achievement. |
Кроме того, удалось добиться успехов в работе над крупномасштабным проектом разработки законодательного документа по вопросу о международной морской перевозке грузов и проекту руководства по обеспеченным сделкам, что станет весьма важным достижением. |
The prices to be recorded are the actual prices for the carriage of the goods, excluding value-added tax, excise duty and other taxes. |
Регистрации подлежат фактически действующие цены на перевозку грузов без учета налога на добавленную стоимость, акциза и других налогов. |
It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. |
Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов. |
New, however, is the legal fiction that must sanction the existing practice that, at least in Europe, a lot of 'carriage of goods by air' is actually performed by road. |
Новым положением, однако, является юридическая посылка, согласно которой разрешается практика, сложившаяся на настоящее время, по крайней мере в Европе, когда значительная часть "воздушных перевозок грузов" фактически осуществляется автомобильным транспортом. |
What are some examples of the relationship between the safety of navigation and the protection of vulnerable marine ecosystems, including recent developments regarding the transport of dangerous goods? |
Приведите отдельные примеры взаимосвязи между безопасностью судоходства и защитой уязвимых морских экосистем, включая события последнего времени, касающиеся перевозки опасных грузов. |
37.4.1.1 Test C.: Test for determining the corrosive properties of liquids and solids that may become liquid during transport as dangerous goods of Class 8, packing group III. |
37.4.1.1 Испытание С.: испытание на определение коррозионных свойств жидкостей и твердых веществ, которые могут стать жидкими во время перевозки в качестве опасных грузов класса 8, группа упаковки III. |
there is no need for marking on the overpack in case the markings of all dangerous goods are visible |
нет необходимости наносить маркировку на транспортный пакет в том случае, если видны маркировочные надписи, касающиеся всех опасных грузов; |
At the May 2001 session of the Working Party, CEFIC proposed a revised version of its proposal to add in subsection 1.1.3.1 an exemption for dangerous goods transported in small quantities by craftsmen, farmers and retailers. |
На майской 2001 года сессии Рабочей группы ЕСФХП предложил пересмотренный вариант своего предложения о том, чтобы добавить в подраздел 1.1.3.1 изъятие, касающееся опасных грузов, перевозимых в небольших количествах ремесленниками, фермерами и розничными торговцами. |
Appropriate instructions shall be included here as well as the list of equipment necessary for to perform the additional and/or special actions according to the class of the goods being carried . |
Здесь следует включить соответствующие инструкции, а также перечень оборудования, необходимого для принятия дополнительных и/или специальных мер в зависимости от класса перевозимых грузов |
The purpose of the TIR Convention is to facilitate the international carriage of goods by road vehicles by simplifying and harmonizing administrative formalities in the field of international transport, in particular at frontiers. |
Цель Конвенции МДП состоит в облегчении международной перевозки грузов дорожными транс-портными средствами путем упрощения и согласования административных, в частности пограничных, формальностей в области международных перевозок. |
IMP inženiring states that work on the Baghdad Tower Clock Project could not continue after 2 August 1990 because it was impossible to import goods to the project site due to the imposition of the trade embargo pursuant to Security Council resolution 661. |
Компания "ИМП инжиниринг" утверждает, что после 2 августа 1990 года работы по проекту строительства башенных часов в Багдаде не могли быть продолжены, так как доставка грузов на объект стала невозможной из-за введения торгового эмбарго в соответствии с резолюцией 661 Совета Безопасности. |
The net mass movement of people and goods is calculated by dividing total passenger-kilometres by 11.11 and adding this figure to the total volume of freight moved. |
Объем пассажирских и грузовых перевозок массы нетто рассчитывается посредством деления общего количества пассажиро-километров на 11,11 и прибавления этой цифры к общему объему перевезенных грузов. |
In this situation, consideration should also be given to the case of goods of various shippers being consolidated by the same forwarder and covered by a single transport document. |
В такой ситуации необходимо также рассмотреть случай, когда грузы различных грузоотправителей объединяются одним экспедитором и в отношении таких грузов выдается единый транспортный документ. |
5.1.3.1 Empty uncleaned packagings, tanks, vehicles and containers for carriage in bulk having contained dangerous goods of the different classes other than Class 7, shall be marked and labelled as if they were full. |
5.1.3.1 Порожние неочищенные тара, цистерны, транспортные средства и контейнеры для перевозки грузов навалом/насыпью, содержавшие опасные грузы различных классов, за исключением класса 7, должны быть снабжены маркировкой и знаками опасности так же, как и в наполненном состоянии. |
It also decided to launch a more general discussion on the procedures of transport of heavy and bulky goods at one of its future sessions |
Она также решила начать на одной из своих будущих сессий более общую дискуссию о процедурах перевозки тяжеловесных и громоздких грузов. |
Four sets of amendments to infrastructure agreements covering road, rail and combined transport and three sets of amendments in the area of transport of dangerous goods were adopted. |
Приняты четыре серии поправок к соглашениям об инфраструктуре, охватывающим автодорожные, железнодорожные и смешанные перевозки, и три серии поправок в области перевозки опасных грузов. |
Future work relates to revising and restructuring consolidated resolutions on road traffic and road signs, strengthening the security aspect of the agreements on the transport of dangerous goods and reflecting new technological developments in vehicle regulations. |
Последующая работа связана с пересмотром и изменением формата сводных резолюций о дорожном движении и о дорожных знаках, усилением аспекта безопасности в соглашениях о перевозке опасных грузов и с отражением новых технологических изменений в правилах дорожного движения. |
Nothing is said in respect of the breach of the general obligation to properly pack and mark the goods, but it is thought that such a breach would entail a similar liability. |
Ничего не говорится относительно нарушения общего обязательства по надлежащей упаковке и маркировке грузов, однако, как представляется, такое нарушение влечет аналогичную ответственность. |
In the case of carriage of goods by sea, the Hague-Visby Rules apply when no mandatory international convention or national law is applicable under clause 11(1). |
В случае перевозки грузов морем применяются Гаагско-Висбийские правила, если, согласно подпункту 1) пункта 11, не применимы имеющая обязательную силу конвенция или национальный закон. |