This, it was said, would enhance the political acceptability of the draft convention and would prevent a number of States from seeking a regional alternative for dealing with the international carriage of goods. |
Было указано, что это повысит политическую приемлемость проекта конвенции и побудит ряд государств воздерживаться от поиска региональных альтернатив для решения вопросов, связанных с международной перевозкой грузов. |
Reference was made to the historical imbalance of market power which led to the gradual introduction of mandatory law that eventually became the norm for all earlier conventions regulating the carriage of goods by sea. |
Было упомянуто об исторической несбалансированности рыночных позиций, которая привела к постепенному внедрению императивного правового регулирования, что в конечном итоге стало обычной практикой для всех предыдущих конвенций, касающихся морской перевозки грузов. |
The Australian Government acknowledges and appreciates the hard work done by the UNCITRAL Secretariat, by the Chair and by the Working Group in producing the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea. |
Правительство Австралии с признательностью отмечает большую работу, проделанную Секретариатом ЮНСИТРАЛ, Председателем и Рабочей группой с целью подготовки проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов. |
The Australian Government was an active participant in the Working Group sessions and recognizes the efforts that were made to produce a workable and modern instrument on the carriage of goods by sea. |
Правительство Австралии принимало активное участие в сессиях Рабочей группы и отдает должное предпринятым усилиям по выработке действенного, современного международно-правового документа о морской перевозке грузов. |
The purpose of a new Convention for the carriage of goods wholly or partly by sea should be to further enhance the harmonization and unification of international trade law. |
Смысл новой Конвенции о полностью или частично морской перевозке грузов заключается в том, чтобы содействовать дальнейшему согласованию и унификации международного торгового права. |
Lack of uniformity due to the existing proliferation of international Conventions and domestic legislation in force in different jurisdictions inevitably detracts from commercial and legal certainty, which is a very important factor for all parties engaged in the international carriage of goods. |
Отсутствие единообразия, обусловленное ростом числа международных конвенций и применением национального законодательства в самых различных юрисдикциях, неизбежно наносит ущерб коммерческой и правовой определенности, которая является весьма важным фактором для всех сторон, связанных с международной перевозкой грузов. |
Contracts for the carriage of goods are essentially a matter of private rather than public law, which in the modern era are in virtually all cases made between parties of similar bargaining strength who are almost invariably insured. |
Договоры перевозки грузов относятся, как правило, к частному, а не к публичному праву, и в настоящее время практически во всех случаях они заключаются между сторонами, которые имеют одинаково сильные позиции и почти неизменно застрахованы. |
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. |
В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
(a-a) introducing a more balanced system of the carrier's obligations and its liability for loss, damage or delay to the goods, |
аа) введения более сбалансированной системы обязательств перевозчика и его ответственности за утрату, повреждение или задержку грузов, |
He had been astonished to hear the limits of liability under the draft Convention described as low: for packaged goods they were much higher than under other carriage regimes like CMR or COTIF. |
Оратор был удивлен, услышав, что пределы ответственности согласно этому проекту Конвенции называются низкими: что касается упакованных грузов, то они здесь намного выше, чем в соответствии с другими режимами перевозки, такими как КДПГ или КМЖТ. |
There could be no doubt of the Rules' importance in the context of the uniform legal framework for the international carriage of goods, and his Government would continue to consider what action to take in that regard. |
Несомненно, эти Правила будут существенно способствовать согласованию нормативно-правовой базы международной перевозки грузов, и его правительство будет продолжать работать над вопросом о том, что еще можно сделать в этой связи. |
Included in the proposal before the Commission was the related proposal of the United States to seek progress on legal infrastructure for transferability of goods in transit by electronic means. |
В представленное Комиссии предложение было включено и предложение Соединенных Штатов добиваться прогресса в отношении правовой инфраструктуры для передачи провозимых грузов с помощью электронных средств. |
Shall ensure reciprocal recognition of all forms of control of rolling stock, containers, piggyback semi-trailers and goods, provided the objectives thereof coincide; |
Обеспечивают взаимное признание всех видов контроля подвижного состава, контейнеров, контрейлеров, перевозимых грузов, если цели совпадают; |
This clearly indicates that the TIR Carnet holder shall be liable for the information in the description of goods on the TIR Carnet. |
Это четко указывает на то, что держатель книжки МДП несет ответственность за информацию в описании грузов в книжке МДП. |
The term "TIR Carnet" shall mean the international Customs document which also provides proof of the existence of an international guarantee for the goods carried under the TIR procedure. |
Термин "книжка МДП" означает международный таможенный документ, который также обеспечивает доказательство существования международной гарантии в отношении грузов, перевозимых в рамках процедуры МДП. |
Some delegations favoured reducing this mass to be more in line with the security provisions of Chapter 1.10 but it was also pointed out that explosives of divisions 1.4 and 1.6 were not considered high-consequence dangerous goods. |
Некоторые делегации высказались за уменьшение этой массы, с тем чтобы она больше соответствовала требованиям безопасности, предусмотренным в главе 1.10, однако было отмечено также, что взрывчатые вещества подклассов 1.4 и 1.6 не рассматриваются в качестве грузов повышенной опасности. |
Continue the work on the safety problems posed by the carriage of dangerous goods packed in limited quantities under the current conditions; |
а) продолжить работу по проблемам безопасности, возникающим в нынешних условиях при перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах; |
A study made in France and submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts in 2002 revealed that the carriage of such goods in large loads presented significant hazards. |
Проведенное во Франции исследование, результаты которого были представлены Подкомитету экспертов ООН в 2002 году, показало, что перевозка таких грузов в значительных количествах представляет серьезную опасность. |
Such an amendment should also entitle a court to have due regard not only to the contract of carriage, but also to how the goods were in fact carried. |
Такие поправки должны также давать суду право уделить должное внимание не только договору перевозки, но и тому, как в действительности осуществляется перевозка грузов. |
Several delegations mentioned that as dangerous goods in limited quantities are exempt from most of the provisions of RID and ADR, they did not receive any accident reports in accordance with 1.8.5. |
Ряд делегаций указали на то, что, поскольку большинство опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, освобождаются от действия положений МПОГ и ДОПОГ, они не получают отчетов об авариях в соответствии с разделом 1.8.5. |
The amount of dangerous goods transported will at the most be the same as if the pure substance was transported under 1.1.3.6. |
Количество перевозимых опасных грузов будет таким же, как и в случае перевозки чистого вещества в соответствии с подразделом 1.1.3.6. |
It states that the transport of dangerous goods by air must comply with the relevant regulations, in this case known as the Technical Instructions. |
В нем предусмотрено, что перевозка опасных грузов по воздуху должна осуществляться при соблюдении соответствующих правил, именуемых в данном случае "техническими инструкциями". |
It was, however, acknowledged that drivers now had a training obligation enabling them to become more familiar with the dangers of the goods carried and more ready to take the appropriate steps in the event of an incident endangering them. |
Однако при этом было признано, что отныне водители обязаны проходить подготовку, благодаря которой они будут лучше знать виды опасности перевозимых грузов и смогут более оперативно принимать меры в случае дорожно-транспортного происшествия, представляющего для них угрозу. |
Some delegations took the view that the restriction of the carriage of dangerous goods in tunnels in a given category did not necessarily mean the prohibition of transport in those tunnels. |
По мнению некоторых делегаций, ограничение перевозки опасных грузов через туннели той или иной категории необязательно означает запрещение перевозки в этих туннелях. |
Norway is of the opinion that modern technology to avoid the development of fires on dangerous goods vehicles should be implemented into the ADR, as soon as such equipment is readily available. |
Норвегия считает, что современные технологии, позволяющие избежать возникновения пожара на транспортных средствах при перевозке опасных грузов, следует использовать в ДОПОГ, как только становится легкодоступным соответствующее оборудование. |