| Before or after the TIR transport, the goods may be subjected to the payment or security of duties and taxes, if appropriate. | До или после перевозки МДП в отношении этих грузов может требоваться уплата или обеспечение соответствующих пошлин и сборов . |
| In view of this provision, it could be assumed that, as a general rule, the Convention applies to all types of goods without any distinction. | С учетом этого положения можно предположить, что в качестве общего правила Конвенция применяется ко всем видам грузов без какого-либо разграничения. |
| As far as the goods are concerned, these data elements are: | Что касается грузов, то элементами таких данных являются: |
| Facilitate the movement of goods through faster and more standardized Customs procedures; | облегчить перевозку грузов с помощью более оперативных и более унифицированных таможенных процедур; |
| In case of heavy and bulky goods with own identification marks, neither sealing nor a TIR approved vehicle is required. | В случае тяжеловесных или громоздких грузов с указанными на них опознавательными знаками не требуется ни опечатывания, ни допущенного к перевозке МДП транспортного средства. |
| Provide the necessary technical training and financial resources for national Governments to detect and prevent illegal traffic in toxic and dangerous goods and hazardous wastes. | Обеспечение технической подготовки и финансовых ресурсов, необходимых национальных правительствам для обнаружения и предотвращения незаконного оборота токсичных и опасных грузов и опасных отходов. |
| The aircraft, owned by Dr. Kisoni, a Congolese national, primarily hauls commercial and supply goods into Mongbwalu and transports gold out. | Самолет, принадлежащий д-ру Кисони, гражданину Конго, в основном используется для транспортировки коммерческих грузов в Монгбвалу и вывозит оттуда золото. |
| Special gates in the fence allowed the safe transport of goods and it sought to disrupt daily life as little as possible. | Специальные ворота, оборудованные в стене, позволяют обеспечивать безопасную перевозку грузов и не нарушать, насколько это возможно, повседневную жизнь. |
| 2.1.1.6 Driving instruction for heavy vehicles assigned to the transport of goods and persons | 2.1.1.6 Обучение вождению тяжелых транспортных средств, предназначенных для перевозки грузов и людей |
| The Swedish Coast Guard has the task of assisting Swedish Customs with the control of goods at sea and can also carry out personal controls of crew members. | Береговая охрана Швеции содействует Шведской таможне в вопросах контроля за передвижением грузов по морю и может проводить проверку членов экипажей. |
| Her long-standing maritime trading practices prove that the average value of goods carried by sea has not yet exceeded the package limitation set in the Hague-Visby Rules. | Издавна сложившаяся в стране практика морской торговли свидетельствует о том, что средняя стоимость грузов, перевозимых морем, пока не превысила ограничения на одно место, установленного в Гаагско-Висбийских правилах. |
| Third, there is no international body for land transport security, of both goods and passengers, equivalent to IMO and ICAO. | В-третьих, в мире не существует никакого международного органа, который, подобно ИМО и ИКАО, занимался бы охраной на наземном транспорте, причем как грузов, так и пассажиров. |
| In particular, in the area of transport of dangerous goods, WP. with other relevant international organizations could evaluate the implementation of Chapter 1.10. | В частности, в области перевозок опасных грузов Рабочая группа WP. вместе с другими соответствующими международными организациями могла бы определить степень осуществления главы 1.10. |
| Harmonized provisions on faster checking of rolling stock used to transport goods; | согласованные положения, касающиеся ускорения проверки подвижного состава, используемого для перевозки грузов; |
| Unified list of documents required to transport goods across borders; | унифицированный перечень документов, необходимых для перемещения грузов через границу; |
| Make wide use of electronic data exchange to give advance information on goods approaching the border. | обеспечение широкого применения электронного обмена данными для предварительного извещения о подходе грузов к границе. |
| He pointed out that one of the tasks for which Customs authorities throughout the world are responsible is the detection of radioactively contaminated goods. | Он отметил, что обнаружение радиоактивно зараженных грузов является одной из непосредственных задач таможенных органов во всем мире. |
| At the same time, UIC took the floor during the meetings organized by ECMT on 11 and 12 March 2004 on the security of goods wagons. | Кроме того, МСЖД принимал участие в проведении дней безопасности пассажиров и грузов, организованных ЕКМТ 11 и 12 марта 2004 года. |
| Improvement of the environmental safety of the transport of dangerous goods; | повышение экологической безопасности перевозок опасных грузов; |
| 6 EUROSTAT combined nomenclature (CN code, for goods description) | Комбинированная номенклатура ЕВРОСТАТ (код КН для описания грузов) |
| 10 CCNR ADNR (for dangerous goods) | ППОГР ЦКСР (для опасных грузов) |
| For prohibitions restricting the carriage of dangerous goods in tunnels, the sign should be used as follows: | В случае запретов, ограничивающих перевозку опасных грузов в туннелях, этот знак должен использоваться следующим образом: |
| The standardization of these signs and increased clarification of the interpretation of these signs will facilitate carriage of dangerous goods through tunnels and assist enforcement agencies by providing clear instructions. | Стандартизация этих знаков и уточнение их толкования будут способствовать упрощению процедур перевозки опасных грузов по туннелям и облегчат усилия правоприменительных органов ввиду наличия четких инструкций. |
| The possible advantages in terms of safety for the carriage of dangerous goods should be set against the costs incurred by such measures. | Необходимо, в частности, найти баланс между возможными преимуществами в плане безопасности перевозок опасных грузов и издержками, связанными с введением таких мер. |
| Mention of the following details concerning the goods for which these instructions are intended or applicable: | Следующие сведения, касающиеся грузов, для которых предназначены или к которым применимы эти инструкции: |