(a) That it will also apply the provisions of this Convention to the carriage of goods between two ports situated on its territory; |
а) что оно будет применять также положения настоящей Конвенции к перевозкам грузов между двумя портами, расположенными на ее территории; |
The following is added to paragraph 3: "and also is in possession of the necessary national and international authorizations for the carriage of the goods in question". |
Пункт З был дополнен словами "и чтобы на нем имелись национальные и международные разрешения, необходимые для перевозки соответствующих грузов". |
In paragraph 1 it was agreed that the term "European" should be reintroduced and that the phrase "for the carriage of goods" should be deleted. |
В первом пункте было решено вновь включить слово "европейских" и исключить слова "для транспортировки грузов". |
Another claimant seeks to recover the unpaid freight costs incurred in transporting to Kuwait, goods which were lost or destroyed in transit prior to the delivery to the Kuwaiti buyer. |
Заявитель другой претензии ходатайствует о возмещении ему неоплаченных расходов на транспортировку в Кувейт грузов, которые были утрачены или уничтожены во время транспортировки до приемки кувейтским покупателем. |
UNHCR's sub-office in Termez, Uzbekistan, became a major delivery centre for goods and staff into the Mazar area of Afghanistan, particularly following the opening of the Friendship Bridge. |
Подотделение УВКБ в Термезе (Узбекистан) стало крупным центром организации доставки грузов и персонала в афганский район Мазари, особенно после открытия «Моста дружбы». |
It was generally felt that, should a provision expressly referring to the notion of dangerous goods be retained, a definition should be provided in the draft instrument. |
По общему мнению, если положение, содержащее прямую ссылку на понятие опасных грузов, будет сохранено, то в проекте документа следует дать соответствующее определение. |
"(a) endeavour to arrange for the joint control of goods and documents, through the provision of shared facilities." |
а) они прилагают все усилия для организации совместного контроля грузов и документов путем установки совместно используемого оборудования; |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (2.9.1) Recommended Practice - Contracting States should dispense with the requirement for information concerning the nature of goods in the Cargo Manifest. |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (2.9.1), рекомендуемая практика. Договаривающиеся Государства должны отказаться от требования, предусматривающего включение информации о характере грузов в грузовой манифест. |
Interestingly, transport of goods by rail and combined transport, which had declined in 1999, reversed the trend and increased strongly in 2000. |
Небезынтересно отметить, что сокращение перевозок грузов по железным дорогам и в комбинированном режиме, которое отмечалось в 1994 году, в 2000 году сменилось активным расширением их объема. |
e) In underwater tunnels risk analysis studies should be performed, which could lead to partial or total restrictions on specific transports of dangerous goods through these tunnels. |
ё) для подводных туннелей должны проводиться аналитические исследования факторов риска, которые могут приводить к частичному или полному ограничению перевозки определенных опасных грузов по этим туннелям; |
Consideration has been given to a range of matters, for example the language that should be used when completing forms, the flagging of dangerous goods, and compliance with customs requirements. |
Рассмотрен ряд вопросов, например о языке, который следует использовать при заполнении бланков, обозначении опасных грузов, а также выполнении таможенных требований. |
Changes in the structure and flows of rail goods traffic led to a steady decline in its volume and a consequent shortage of funds for modernization and adoption of the latest technologies. |
В результате на Белорусской железной дороге ощущался прогрессирующий спад объемов перевозок грузов с изменением их структуры и корреспонденций, что привело к отсутствию средств для целей модернизации производства, перехода к новым современных технологиям. |
The Danish National Railway Agency has access to databases containing information on whether dangerous goods are being transported on the Danish State rail network or the two links mentioned. |
Датское национальное железнодорожное управления имеет доступ к базам данных, содержащим информацию о перевозках опасных грузов по сети Датских государственных железных дорог и по двум другим упомянутым линиям. |
In practice, there is an increasing tendency of shippers to provide lengthy and detailed technical descriptions of the goods which they ask to have included in the transport document. |
В практике проявляется усиливающаяся тенденция к тому, чтобы грузоотправители по договору предоставляли объемные и подробные технические описания грузов, которые они просят включить в транспортный документ. |
The high cost of transport for imported goods inflates the consumer prices, and the high cost of transport for exports undermines their competitiveness in foreign markets. |
Высокие затраты на перевозку импортируемых товаров взвинчивают потребительские цены, а высокие затраты на перевозку экспортных грузов подрывают конкурентоспособность этих стран на зарубежных рынках. |
The Contracting Parties shall endeavour to provide the customs agencies in advance with information on goods arriving at border stations corresponding to the information contained in the railway consignment note and customs declaration. |
Договаривающиеся стороны стремятся представить в таможенные органы предварительную информацию о прибытии грузов на пограничные станции в объеме сведений, содержащихся в железнодорожной накладной и таможенной декларации. |
It was further observed that in today's world a significant volume of high-value goods was carried by sea, which for many countries was the only feasible route for foreign trade. |
Далее было отмечено, что в современном мире значительный объем дорогостоящих грузов перевозится морем, которое для многих стран является единственным практическим возможным путем для ведения внешней торговли. |
It considered that this work, as well as the study of possible measures to facilitate global harmonization of transport of dangerous goods regulations with the Model Regulations, should be pursued in the biennium 2007-2008. |
Подкомитет пришел к выводу, что эту работу, а также изучение возможных мер содействия глобальному согласованию правил перевозки опасных грузов с Типовыми положениями, следует продолжать в двухгодичном периоде 2007-2008 годов. |
Working Group III was moving towards the finalization of a multilateral treaty on the carriage of goods, which introduced harmonization to an area of trade law that had been lacking for over 80 years. |
Рабочая группа III движется к завершению работы над многосторонним договором о перевозке грузов, который вносит согласованность в область торгового права, отсутствовавшую на протяжении 80 лет. |
The legislative programme includes a new energy programme linked to air quality and plans for the modernization of the railways and a shift of goods transport from road to rail. |
Законодательная программа содержит новую энергетическую программу, в которой учтена необходимость обеспечения качества воздуха, а также планы в области модернизации железнодорожных путей и перехода от автомобильных к железнодорожным перевозкам грузов. |
It need not be added in the transport document, where it is known beforehand that the itinerary does not include passage through a tunnel with restrictions for carriage of dangerous goods. |
Указывать этот код в транспортном документе нет необходимости в том случае, когда заранее известно, что маршрут не включает проезд через туннель, для которого установлены ограничения на перевозку опасных грузов. |
Without prejudice to the provisions of Article 6, the international carriage of other dangerous goods shall be authorized, subject to compliance with the conditions laid down in the annexed Regulations. |
Без ущерба для положений статьи 6 международная перевозка других опасных грузов разрешается при соблюдении условий, установленных в прилагаемых Правилах. |
Where appropriate and provided that this does not constitute a safety hazard, samples of the goods transported may be taken for examination by laboratories recognized by the competent authority. |
В соответствующих случаях и при условии, что это не создает угрозы безопасности, может производиться взятие образцов перевозимых грузов для их анализа лабораториями, признанными компетентным органом. |
It is only reasonable, therefore, for the carrier to be afforded the widest protection in these circumstances and the shipper should then be liable for all consequences of such goods having been loaded and carried. |
Поэтому вполне логично, что при таких обстоятельствах перевозчику необходимо обеспечить самую широкую защиту, а грузоотправитель по договору должен нести ответственность за все последствия погрузки и перевозки таких грузов. |
Since then UNTAET's force has conducted security operations throughout the country and has supported the activities of other components, notably the police, helped with the delivery of relief goods in remote areas, and provided medical care to civilians. |
С тех пор силы ВАООНВТ проводили операции в целях обеспечения безопасности на всей территории страны, поддерживали деятельность других компонентов, прежде всего полиции, содействовали доставке гуманитарных грузов в отдаленные районы и оказывали медицинскую помощь гражданскому населению. |