Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Грузов

Примеры в контексте "Goods - Грузов"

Примеры: Goods - Грузов
Carriage of goods contracts are essentially a matter of private law rather than public law and are not 'consumer' contracts in the accepted sense of that term. Договоры перевозки грузов относятся, по сути, к сфере частного, а не публичного права и не являются договорами с "потребителями" в общепринятом смысле этого термина.
For rail, contractual liability relating to damage to passengers or to goods was governed by the 1980 Convention concerning International Carriage by Rail, as amended by the 1999 Protocol, which had not yet entered into force. Что касается железнодорожного транспорта, то договорная ответственность за ущерб, причиненный при перевозке пассажиров или грузов, регулируется Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом 1980 года, пересмотренной на основе Протокола 1999 года, который еще не вступил в силу.
hazardous and dangerous goods for Belarus, Moldova and Ukraine, Euro 1 million. евро; Подготовка кадров в области перевозки опасных грузов для Беларуси, Молдовы и Украины, 1 млн. евро.
At the same time, UNCTAD can advise the PA on installing an automated system for security clearance of goods at the borders with Egypt and Jordan so as to reduce clearing time and damage caused by security control operations. Одновременно ЮНКТАД могла бы оказать консультативную помощь ПО в установке на границах с Египтом и Иорданией автоматической системы контроля безопасности грузов, чтобы сократить время таможенной очистки и исключить возможность нанесения ущерба в результате операций, связанных с контролем безопасности.
If this information has not been entered in the consignment note, the burden of proving, by some other means, that the carrier knew the exact nature of the danger constituted by the carriage of the said goods shall rest upon the sender or the consignee. Если эти указания не внесены в накладную, отправитель или получатель должны всяким иным путем доказать, что транспортер был с точностью осведомлен о характере опасности, какую представляет перевозка упомянутых грузов.
There are cases in which very young children are employed as market traders in place of their parents, relatives or friends or in the transportation, loading and unloading of goods within markets. Имеет место допуск к работе малолетних детей в качестве продавца вместо родителей, родственников или знакомых в сфере рыночной торговли, а также допуск (использование) детей в транспортировке, погрузке и разгрузке грузов на территории рынка.
With regard to the draft convention on the international carriage of goods by sea, in order to ensure the widest possible acceptance of the future instrument, the draft convention must balance the interests of the different categories of States and operators concerned. Что касается проекта конвенции о международной морской перевозке грузов, то для того, чтобы добиться максимально широкого признания будущего документа, в проекте конвенции необходимо обеспечить баланс интересов разных категорий стран и соответствующих операторов.
It was also suggested that a separate provision could be created for such a strict liability obligation, along the lines of the special treatment given to dangerous goods in draft article 33. Было также предложено включить отдельное положение, устанавливающее обязательство в отношении такой строгой ответственности, аналогичное специальному режиму, установленному в отношении опасных грузов в проекте статьи ЗЗ.
It was also suggested that in addition to the provision of inaccurate information to the carrier and with respect to dangerous goods, there was a third category of obligations for which there should be strict liability on the part of the shipper. Было также высказано предположение о том, что, в дополнение к положению о представлении неточной информации перевозчику и информации в отношении опасных грузов, существует и третья категория обязательств, за нарушение которых должна предусматриваться строгая ответственность со стороны грузоотправителя по договору.
It was observed that the problem with tying the definition of dangerous goods to other instruments such as those suggested was that those definitions were created for public interest purposes and they were extremely technical and could risk becoming quickly obsolete. Было отмечено, что проблема, которая возникает в случае привязывания определения опасных грузов к другим документам, состоит в том, что эти определения разрабатывались в публично - правовых целях, являются чрезвычайно техническими по своему характеру и связаны с опасностью быстрого устаревания.
The view was expressed that article 13 (1) of the Hamburg Rules could provide an alternative text for the draft provision, but some doubts were raised whether the text was adequate in the modern context of the transport of dangerous goods. Было высказано мнение о том, что альтернативный текст данного проекта положения мог бы быть взят из статьи 13(1) Гамбургских правил, однако были выражены определенные сомнения в том, что подобный текст будет уместным в современном контексте перевозки опасных грузов.
Although the railways are in favour, the representatives of inland navigation prefer to continue work on drafting a European convention on liability concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway only. Если представители железнодорожного транспорта положительно высказались по поводу этой Конвенции, то представители внутреннего судоходства предпочитают, напротив, продолжать усилия, направленные на разработку европейской конвенции об ответственности, касающейся перевозки опасных грузов только по внутренним водным путям.
Transport of goods by road continued to grow in all countries, although at a very different pace from one region to another and from one country to another. Автомобильные перевозки грузов продолжали расширяться во всех странах, хотя в различных регионах и в различных странах динамика этого роста была очень неоднородной.
The guidelines are based on existing international standards that address aspects of risk assessment for the transport of dangerous goods by rail as well as existing tried and tested procedures or methods of national risk analysis models in some countries. Руководящие принципы основаны на существующих международных стандартах, в которых рассматриваются аспекты оценки рисков при железнодорожной перевозке опасных грузов, а также на уже проверенных и опробованных процедурах или методах, используемых в национальных моделях анализа рисков в некоторых странах.
Experiments have been conducted for the sharing of freight-forwarding contracts, arrangements for the removal and shipment of personal effects and household goods, and joint travel agency contracts. Проводились эксперименты в отношении совместного заключения контрактов об экспедировании грузов, процедур перевозки домашнего имущества и личных вещей и заключения совместных контрактов с бюро путешествий.
Continue to work on the existing draft instrument, including Article 4.2.1, but add a reservation that would enable contracting States to decide whether or not to implement this Article and the relevant rules governing the carriage of goods preceding or subsequent to the carriage by sea. Продолжить работу над имеющимся проектом документа, включая статью 4.2.1, включив в него, однако, оговорку, которая наделяла бы договаривающиеся государства возможностью решать применять или не применять эту статью и соответствующие нормы, регулирующие перевозку грузов на сегментах до или после морской перевозки.
Apart from the traditional and regular activities carried out by UNECE in this field, some activities on the training of experts and application of national and internationals standards and regulations covering the transport of dangerous goods have been undertaken. Помимо традиционных и регулярных видов деятельности, осуществляемых ЕЭК ООН в этой области, был проделан определенный объем работы по подготовке экспертов и обеспечению соблюдения национальных и международных норм и требований в отношении перевозки опасных грузов.
3.2.7 States should, in agreements on international goods transport by road, continue the practice of delegating to the country of registration of the vehicle the power to issue authorizations for their account, where they are required. 3.2.7 В рамках соглашений о международной автомобильной перевозке грузов государствам следует продолжать практику предоставления стране регистрации транспортного средства права выдавать разрешения от их имени, когда эти разрешения требуются.
As it was only 65 cm (25.6 in) long, and therefore effectively a scale model, not designed to carry human passengers, nor a driver or goods, it is not strictly accurate to call it a 'car'. Поскольку её длина составляла всего 65 см (25,6 дюйма) она представляла собой масштабную модель, не предназначенную для перевозки пассажиров, водителей или грузов, и называть её «машиной» не совсем точно.
Combined railway and water transportation of goods (including export-import) is carried out through the St. Petersburg and Murmansk seaports, the ports of the White Sea (Kandalaksha, Vitino, Kem, Belomorsk) and the White Sea-Baltic Canal (on the Medvezhyegorsk-Belomorsk line). Комбинированные железнодорожно-водные перевозки грузов (в том числе экспортно-импортные) осуществляются через Петербургский и Мурманский морские порты, порты Белого моря (Кандалакша, Витино, Кемь, Беломорск) и Беломорско-Балтийский канал (на линии Медвежьегорск - Беломорск).
In Khanty-Mansi Autonomous Okrug, the primary transport of goods is by water and railway transport; 29% is transported by road, and 2% by aviation. Основные перевозки грузов и товаров в регионе осуществляются водным и железнодорожным транспортом; 29 % перевозится автомобильным транспортом и 2 % перевозок приходятся на авиацию.
In the largest Vilnius, Kaunas and Klaipeda stores, customers are able to order services by interior designers and artisans, as well as curtain tailoring services, transportation of goods and other services. В основных торговых центрах в Каунасе, Вильнюсе и Клайпеде покупатели могут заказать услуги дизайнеров интерьера, монтажа жалюзи, мастеров, перевозки грузов и другие.
It is expected in 2016 to equip the system board passenger vehicles weighing over 2.5 tonnes, buses, trucks and special vehicles for the transport of dangerous goods, and in 2017 - all other vehicles. Предполагается с 2016 года оснастить бортовой системой легковые автомобили массой свыше 2,5 тонны, автобусы, грузовики и спецтранспорт для перевозки опасных грузов, а с 2017 года - все остальные транспортные средства.
As a result of the carrier or special task force majeure reasons, such as weather, affect the carriage of goods, need to change the transportation, the carrier shall promptly notify the shipper or the consignee, the agreed approach. В результате перевозчик или специальные задачи причинам форс-мажорных обстоятельств, таких, как погодные условия, влияют на перевозку грузов, необходимо изменить перевозка, перевозчик обязан немедленно уведомить об этом грузоотправителя или грузополучателя, согласованный подход.
(D) in the half-way station to switch to other modes of transport the goods to the destination station, over the cost of the carrier. (D) на полпути станцию, чтобы переключиться на другие виды перевозок грузов на станцию назначения, за расходы перевозчика.