| A road map on risk management in the context of inland transport of dangerous goods proposed. | Предложена "дорожная карта" по управлению рисками в контексте перевозки опасных грузов внутренним транспортом. |
| (b) one per cent of the mass or dry goods. | Ь) один процент от массы сухих грузов. |
| Many countries have developed national legislation for inland transport of dangerous goods fully or partially based on UNECE legal instruments. | Многие страны разработали национальное законодательство, регулирующее перевозку опасных грузов на внутреннем транспорте, основываясь при этом полностью или отчасти на правовых документах ЕЭК ООН. |
| The same applies to transport of dangerous goods between countries and the members of some regions or common markets. | Это же касается и перевозки опасных грузов между странами и представителями некоторых регионов или общих рынков. |
| International Maritime Organization adapted UNECE regulations on dangerous goods into its legal instruments | Адаптация Международной морской организацией правил перевозки опасных грузов ЕЭК ООН к своему правовому контексту. |
| The expert from the European Commission mentioned that for the transport of dangerous goods, the relevant provisions of RID should apply. | Эксперт от Европейской комиссии упомянул о том, что для перевозки опасных грузов должны применяться соответствующие положения МПОГ. |
| The secretariat mentioned that both CIM and SMGS address packaging and loading of the goods. | Секретариат упомянул, что положения как ЦИМ, так и СМГС касаются упаковки и погрузки грузов. |
| The obligation to pay compensation is limited to the value of the lost goods and the paid carriage charges. | Обязательство выплачивать возмещение ограничено ценностью утраченных грузов и уплаченными суммами за перевозку. |
| The Chair mentioned that the compensation should be considered as proportion of the value of the goods. | Председатель указал, что возмещение следует рассматривать в качестве соответствующей доли ценности грузов. |
| This legal regime cannot be agreed on for the transport of goods to which the CIM UR or the SMGS apply. | О данном правовом режиме нельзя договориться для транспортировки грузов, для которых применимы ЕПП ЦИМ или СМГС. |
| The scope of the enforcement task described below is limited to the services concerning dangerous goods, immigration control and customs. | Описанная ниже правоохранительная сфера деятельности ограничивается выполнением задач, связанных с обслуживанием опасных грузов, иммиграционным контролем и работой таможни. |
| Explain the influence of forces on the loading of goods. | Разъяснить аспекты влияния сил при погрузке и размещении грузов. |
| Forces acting on the vehicles also affect the safety of the goods carried; they must be suitably stowed and secured. | Силы, действующие на транспортные средства, влияют также и на безопасность перевозимых грузов; грузы должны быть соответствующим образом размещены и закреплены. |
| 4.1.10.1 In Note 2, replace "goods of Class 7" by "radioactive material". | 4.1.10.1 В примечании 2 заменить "грузов класса 7" на "радиоактивных материалов". |
| Liner shipping services form a global maritime transport network which moves most of the international trade in manufactured goods. | Линейное судоходство представляет собой глобальную морскую транспортную сеть, обеспечивающую перевозку основного объема грузов в международной торговле промышленной продукцией. |
| They also considered private transport of dangerous goods packaged for retail sale on behalf of others under this exemption. | Они также сочли, что под это изъятие подпадают перевозки упакованных для розничной продажи опасных грузов, осуществляемые в интересах третьих лиц. |
| Legend X Dangerous goods not allowed. | Х Погрузка опасных грузов не разрешена. |
| Provisions on the prohibition on mixed loading apply to the carriage of dangerous goods in packages. | При перевозке опасных грузов в упаковке применяются положения, касающиеся запрещения совместной погрузки. |
| These may also create alternative routes for shipment of illicit goods and relatively decrease dependence on regional ports. | Благодаря строительству этих дорог могут появиться альтернативные маршруты для перевозки незаконных грузов и может относительно сократиться зависимость от морских портов региона. |
| During the rainy season, the waterways of South Sudan become the main route for the transportation of both people and goods. | Во время сезона дождей водные пути Южного Судана становятся основными транспортными артериями для перевозки людей и грузов. |
| This distribution is accomplished by facilitating the movement of NGO humanitarian goods into areas under attack by the Assad regime in northern Syria. | Такое распределение товаров было совершено благодаря содействию поставкам гуманитарных грузов НПО в районы, подвергшиеся нападениям со стороны режима Асада в северной части Сирии. |
| The Bank's focus was on addressing the soft aspects of regional transport infrastructure related to the freedom of transit and clearance of goods. | Банк уделяет основное внимание нематериальным аспектам региональной транспортной инфраструктуры, связанным со свободой транзита и таможенной очисткой грузов. |
| Today, only a few international conventions provide a legal basis for the exchange of information related to the international transport of goods. | Сегодня правовая основа обмена информацией, связанной с международной перевозкой грузов, обеспечивается всего лишь небольшим числом международных конвенций. |
| To this end, having a Rotation Coordinator ensures the adherence to proper procedures regarding the transport of dangerous goods on passenger flights. | В этой связи наличие координаторов по вопросам ротации обеспечивает соблюдение надлежащих процедур, связанных с перевозкой опасных грузов на пассажирских авиарейсах. |
| This measure provides for a single-stop inspection of vehicles, goods and passengers at border crossings. | Эта мера предусматривает единый досмотр транспортных средств, грузов и пассажиров при пересечении границы. |