8.6.1 Carriage of dangerous goods in tunnels in accordance with the exemptions of 1.1.3 and Chapters 3.3 and 3.4 of ADR |
8.6.1 Перевозка опасных грузов в туннелях с применением изъятий, предусмотренных в разделе 1.1.3 и главах 3.3 и 3.4 ДОПОГ |
For all other dangerous goods, the necessary information must also be provided and indicated in Chapter 5.4.1 with the addition of the following paragraph: |
Для всех остальных опасных грузов также необходимо представлять необходимую информацию, которую следует указать в главе 5.4.1, добавив в нее следующий пункт: |
"1.10.2.3 Such training shall be provided or verified upon employment in a position involving dangerous goods transport and shall be periodically supplemented with retraining." |
1.10.2.3 Лица, участвующие в перевозке опасных грузов, должны проходить такую подготовку после принятия на работу, если только они не смогут подтвердить, что такая подготовка была уже ими пройдена. |
Offshore bulk container means a bulk container specially designed for repeated use for carriage of dangerous goods to, from and between offshore facilities. |
"Морской контейнер для массовых грузов" означает контейнер для массовых грузов, специально сконструированный для многократного использования в целях перевозки опасных грузов на офшорные объекты, от них и между ними. |
1.10.3.2.1 Carriers, consignors and other participants specified in 1.4.2 and 1.4.3 engaged in the carriage of high consequence dangerous goods (see Table 1.10.1) shall adopt, implement and comply with a security plan that addresses at least the elements specified in 1.10.3.2.2. |
1.10.3.2.1 Перевозчики, грузоотправители и другие участники перевозки грузов повышенной опасности, указанные в разделах 1.4.2 и 1.4.3 (см. таблицу 1.10.1), должны принимать, применять и соблюдать планы обеспечения безопасности, включающие, по меньшей мере, элементы, указанные в пункте 1.10.3.2.2. |
The existing texts concerning reporting duty in the context of the transport of dangerous goods in 7.1.5.8 and 7.2.5.8 do not take into account developments occurring in recent years in various Danube and Rhine States and in the international standardization bodies. |
В нынешних положениях подразделов 7.1.5.8 и 7.2.5.8, касающихся требования о предоставлении данных при перевозке опасных грузов, не учтены изменения, которые произошли в последние годы в различных государствах бассейнов Дуная и Рейна, так и в международных органах по стандартизации. |
In particular, reporting duty should not be restricted to vessels carrying markings but should be extended to all instances of the transport of dangerous goods subject to ADN. |
В частности, требование о предоставлении данных не должно касаться лишь судов, несущих сигнализацию, а должно распространяться на все перевозки опасных грузов, регулируемые ВОПОГ. |
The Working Party was also informed that the current Community arrangements for transit of goods by rail and post, which are based on legislation that assumes that the organizations involved are publicly owned, are to be reviewed as a result of liberalization in these sectors. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что существующие механизмы Сообщества, используемые для транзита грузов железнодорожным транспортом и почтовых отправок и базирующиеся на законодательстве, в основе которого лежит принцип принадлежности заинтересованных организаций государству, должны быть пересмотрены в результате либерализации этих секторов. |
Unit of measure representing the transport capacity of oil pipeline measured by the movement over one kilometre of a tonne of goods that can be transported by oil pipeline during the given period. |
Единица измерения, соответствующая пропускной способности нефтепровода, измеренной путем транспортировки на расстояние в один километр тонны грузов, которые могут быть транспортированы по нефтепроводу в течение данного периода. |
Certain ports, however, are still suffering the deleterious effects (delays, missing goods, etc.) of the behaviour of other partners such as customs and security services and of the deficiencies of overland transport such as railways and roads. |
Тем не менее некоторые порты по-прежнему испытывают на себе неблагоприятные последствия (задержки, утрата грузов и т.д.) деятельности других партнеров (таможенных органов, службы безопасности и т.д.) и недостаточного технического развития наземного транспорта, например железнодорожного и автомобильного транспорта. |
Infrastructure, superstructure and equipment for the movement of containerized goods from door to door, including sea, road, rail and air connections as well as ports and terminals, need to be available. |
Должны существовать инфраструктура, суперструктура и оборудование, необходимые для доставки контейнерных грузов "от двери до двери", в том числе морским, автомобильным, железнодорожным и авиационным транспортом, а также в порты и терминалы. |
As with the transport of dangerous goods, the harmonization of regulations and standards for the transport of perishable foodstuffs is crucial to the protection and promotion of this type of international trade. |
Как и в области перевозки опасных грузов, ключевое значение для защиты интересов и продвижения этого сектора международной торговли имеет согласование правил и стандартов, регулирующих перевозку скоропортящихся пищевых продуктов. |
UNCITRAL is currently conducting a review of existing practices and laws in the area of the international carriage of goods by sea, with a view to establishing the need for uniform rules where no such rules exist and with a view to achieving uniformity of laws. |
В настоящее время ЮНСИТРАЛ проводит обзор существующей практики и законодательства в области международной морской перевозки грузов в целях выявления необходимости в единообразных правилах в областях, в которых таких правил не существует, и достижения большей унификации законов. |
Extensive use of the available equipment for the detection of radioactive materials, the identification of dual use goods and other concealed materials. |
широкого использования имеющейся техники для обнаружения радиоактивных материалов, выявления грузов двойного назначения и других укрываемых материалов. |
"They do not apply to the bulk transport of dangerous goods in sea-going or inland navigation bulk carriers or tank-vessels, which is subject to special international or national regulations.". |
"Они не применяются к перевозкам опасных грузов навалом, насыпью или наливом балкерами или танкерами морского или внутреннего плавания, которые регулируются специальными международными или национальными правилами". |
Some States that responded to the informal questionnaire carried out work similar to this, and the conclusion was that the average value of goods and the absolute majority of the claims were under the level of limitation of liability of 2 SDR or 2.5 SDR per kilogram. |
Некоторые из государств, ответивших на неофициальный вопросник, провели аналогичные исследования и пришли к выводу, что средняя стоимость грузов и абсолютное большинство требований не достигают уровня ограничения ответственности в размере 2 или 2,5 СДР за килограмм. |
In preparation for the seventeenth session of Working Group III, the Government of the United States of America submitted to the Secretariat the text of a proposal with respect to shipper's obligations in the draft convention on the carriage of goods for consideration by the Working Group. |
В ходе подготовки к семнадцатой сессии Рабочей группы III правительство Соединенных Штатов Америки представило Секретариату текст предложения в отношении обязательств грузоотправителя по договору, предусмотренных проектом конвенции о перевозке грузов, для рассмотрения Рабочей группой. |
In preparation for the seventeenth session of Working Group III, the Government of Japan submitted the text of a proposal concerning the scope of application provisions in the draft convention on the carriage of goods for consideration by the Working Group. |
В ходе подготовки к семнадцатой сессии Рабочей группы III правительство Японии представило текст предложения, касающегося положений о сфере применения, содержащихся в проекте конвенции о перевозке грузов, для рассмотрения Рабочей группой. |
They do not apply to the bulk transport of dangerous goods by sea or by air: these are covered, respectively, by the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization. |
Они не применяются к балкерным перевозкам опасных грузов по морю или воздуху: эти типы перевозок охватываются соответственно Международной морской организацией и Международной организацией гражданской авиации. |
Many of the advisory bodies provide information and recommendations on a wide spectrum that ranges from fundamental livelihood issues such as housing and education, to highly specialised and technical subjects such as handling of dangerous goods and AIDS prevention. |
Многочисленные совещательные органы призваны снабжать правительство информацией или консультировать его по широкому кругу вопросов, варьирующихся от жизненно важных вопросов, таких как жилье и образование, до узкоспециализированных и технических, таких как перевозка опасных грузов и профилактика СПИДа. |
The sub-paragraph applies to all participants in the carriage of dangerous goods, but some of the measures that are mentioned are clearly of no concern to most of them; others are to be dealt with by the competent authority. |
Этот подпункт применим ко всем участникам перевозки опасных грузов, но некоторые из упомянутых мер определенно не имеют к большинству из них никакого отношения; другие же меры должны входить в круг ведения компетентного органа. |
When an existing transport document or cargo handling document cannot be used for the purposes of dangerous goods documentation for multimodal transport, the use of documents corresponding to the example shown in 5.4.4 is considered advisable. |
Если существующий транспортный или перегрузочный документ не может быть использован в качестве документа для мультимодальной перевозки опасных грузов, то рекомендуется использовать документы, соответствующие примеру, приведенному в разделе 5.4.43. |
Given the special situation in maritime law regulations, the UNECE secretariat believes that UNCITRAL has taken an important step towards the revision and modernization of the law governing international carriage of goods by sea. |
С учетом особой ситуации в сфере морского права секретариат ЕЭК ООН считает, что ЮНСИТРАЛ предпринимает важные усилия в целях пересмотра и модернизации права, регулирующего морские перевозки грузов. |
To a large extent, it covers matters which are dealt with in existing mandatory liability regimes in the field of carriage of goods by sea, namely the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. |
В значительной степени в нем рассматриваются вопросы, которые охвачены действующими императивными режимами ответственности в области морской перевозки грузов, а именно Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами. |
The substantive scope of application of any regime now under discussion should therefore be restricted to maritime transport and the provision in Art. 1.5 should be amended to cover only contracts for the carriage of goods by sea. |
Таким образом, основная сфера применения любого обсуждаемого в настоящее время режима должна ограничиваться только морскими перевозками, и положение статьи 1.5 следует изменить, с тем чтобы данная статья распространялась только на договоры морской перевозки грузов. |