Under the Regulations on the Carriage of Dangerous Goods, which entered into force in 1995, only one special permit, and not several, is required for the carriage of dangerous goods, and this permit is valid for the whole of the Russian Federation. |
В соответствии с Правилами перевозок опасных грузов, введенными в действие в 1995 году, для перевозки опасных грузов требуется только одно специальное разрешение, а не несколько, и действительно оно на всей территории Российской Федерации. |
The International Convention concerning the Carriage of Goods by Rail (CIM) of 14 October 1890 was the first international legal regulation governing the carriage of goods by rail. |
Международная конвенция о перевозке грузов по железным дорогам (МГК) от 14 октября 1890 года явилась первой попыткой международной регламентации правовых норм, регулирующих перевозку грузов железнодорожным транспортом. |
At its forty-second session, the Working Party was informed about a proposal by the Working Party on the Transport of Dangerous Goods to introduce a new classification system for dangerous goods transported through tunnels. |
На сорок второй сессии Рабочая группа была проинформирована о предложении Рабочей группы по перевозкам опасных грузов о введении новой системы классификации опасных грузов, перевозимых по туннелям. |
In the area of international transport of goods by road, measures are being taken to ensure the efficient functioning of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of the TIR Carnet, used in over 50 UNECE member countries. |
В сфере международной перевозки грузов автомобильным транспортом принимаются меры, обеспечивающие эффективное функционирование действующей в 50 с лишним странах-членах ЕЭК ООН системы, предусмотренной Таможенной конвенцией о международной перевозке грузов с применением книжки МДП. |
Do you use, in the collection of statistics on the transport of dangerous goods, the classification system under the European Agreement concerning the international carriage of Dangerous Goods by Road (ADR) or some other nomenclature? |
Используете ли Вы при сборе статистических данных о перевозках опасных грузов систему классификации в соответствии с Европейским соглашением о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) или какую-либо другую номенклатуру? |
The Committee (initially named "Committee on Experts on the Transport of Dangerous Goods") was reconfigured in 1999 when its mandate was extended to cover not only the transport of dangerous goods but also the implementation and updating of the GHS. |
Этот комитет (первоначально именуемый «комитетом экспертов по транспортировке опасных грузов») был преобразован в 1999 г., когда его мандат был расширен не только на транспортировку опасных грузов, но также на осуществление и обновление ВГС. |
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) of 19 May 1956 and its protocols standardize the contracts for the transport of goods by road by regulating the responsibilities and liabilities of the parties involved. |
Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) от 19 мая 1956 года и протоколы к этой Конвенции унифицируют договоры перевозки грузов автомобильным транспортом посредством регулирования ответственности и обязательств задействованных сторон. |
Recommendations covering the transport of dangerous goods, including hazardous wastes and substances, are issued and regularly revised by the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods of the United Nations Economic and Social Council which has its secretariat in the UNECE. |
Рекомендации, касающиеся перевозки опасных грузов, включая опасные отходы и вещества, издаются и регулярно пересматриваются Комитетом экспертов по перевозке опасных грузов Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, секретариат которого находится в ЕЭК ООН. |
Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods Sets forth actions to harmonize information requirements and to simplify documentary procedures for the transport of dangerous goods in order to decrease complexity and increase accuracy and efficiency. |
Вопросы документации при международных перевозках опасных грузов; эта рекомендация предусматривает меры, направленные на согласование требований к информации и упрощение процедур обработки документов при перевозке опасных грузов в целях уменьшения сложности и повышения точности и эффективности. |
Annex 18 to the Convention on International Civil Aviation covers the safe transport of dangerous goods by air and includes a requirement that such transport follow the Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air. |
Приложение 18 к Конвенции о международной гражданской авиации охватывает вопросы безопасной перевозки опасных грузов по воздуху, включая требования о том, чтобы такая перевозка выполняла положения технических инструкций по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху. |
The United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods has on several occasions considered the issue of the transport of dangerous goods packed in limited quantities in order to specify harmonized minimum safety requirements between transport modes. |
Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов неоднократно рассматривал вопрос о перевозках опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, с тем чтобы определить минимальные требования к обеспечению безопасности, согласованные между различными видами транспорта. |
While shipping costs vary significantly across countries and commodity types, an empirical study by UNCTAD has shown that an increase in oil prices raises transport costs for all cargo types, including dry and wet bulk commodities and containerized goods. |
Хотя издержки морской перевозки в большой мере зависят от стран и видов перевозимых товаров, эмпирическое исследование ЮНКТАД показало, что рост цен на нефть ведет к повышению стоимости перевозки всех видов грузов, начиная от наливных и насыпных массовых товаров, и кончая контейнерными грузами. |
The categories of goods carried by oil pipeline are those defined by the NST/R nomenclature (Standard Goods Nomenclature for Transport Statistics/revised - Eurostat) or CSTE nomenclature (Commodity Classification for Transport Statistics in Europe - UNECE). |
К категориям грузов, транспортируемых по нефтепроводу, относятся категории, определенные в номенклатуре НСТ/Р (Стандартная грузовая номенклатура для транспортной статистики/пересмотренный вариант - Евростат) или в номенклатуре КЕТС (Классификация грузов для европейской транспортной статистики ЕЭК ООН). |
Such consignments will have danger labels affixed to their packaging, and will be accompanied by a Dangerous Goods Declaration, as with any transport of dangerous goods to which the exemptions under chapter 3.4 are not applied. |
Действительно, эти грузы будут перевозиться в таре, на которой будут размещены знаки опасности, и будут сопровождаться "Декларацией на опасные грузы", как в случае любой перевозки опасных грузов, при которой не применяются освобождения, предусмотренные в главе 3.4. |
His delegation would welcome an official commentary elucidating the advantages of the Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea over the mixed treaties on the international carriage of goods, for such a commentary would encourage States to accede to the Convention. |
Его делегация приветствовала бы разработку официального комментария, разъясняющего преимущества Конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов по сравнению со смежными договорами в области международных перевозок, поскольку это способствовало бы более активному присоединению государств к этой Конвенции. |
Are the rules on the transport of dangerous goods enforced with the same vigour in cities as they are in inter-city transport? |
Можно ли сказать, что правила в отношении перевозки опасных грузов в городах соблюдаются так же неукоснительно, как и при перевозке между городами? |
This legal regime shall apply to every contract for the carriage of goods by rail for reward between States Parties to this legal regime (hereinafter "States Parties") when the parties to the contract of carriage agree to apply this legal regime. |
Данный правовой режим применяется ко всем договорам перевозки грузов по железной дороге за вознаграждение между странами-участницами данного правового режима (далее - "страны-участницы"), если стороны договора перевозки согласны применять данный правовой режим. |
Carriage to which this legal regime applies shall remain subject to the prescriptions of public law, in particular the prescriptions relating to the carriage of dangerous goods as well as the prescriptions of customs law. |
На перевозку, к которой относится данный правовой режим, распространяется действие предписаний публичного права, в частности, предписаний, касающихся перевозки опасных грузов, а также предписаний таможенного права. |
One consignment note shall be used for all goods that are to be carried on the basis of a contract of carriage, even if the consignment consists of several packages or is carried in several wagons or as a train-load consignment. |
Для всех грузов, перевозимых на основании договора перевозки, используется одна накладная, даже если отправка состоит из нескольких грузовых мест или если она перевозится в нескольких вагонах или распределена по нескольким точкам поезда. |
The contents of the consignment may only be examined during transport if this is prescribed by customs or other conditions, if operational safety so requires or if this is necessary for the preservation of the goods during carriage. |
Содержимое отправки может быть проверено только во время транспортировки, только если это предусмотрено таможенными или другими правилами, если этого требует безопасность эксплуатации или если это необходимо для сохранности грузов во время перевозки. |
2.3 It shall be the employer's duty to give the driver of a vehicle used for goods transport all necessary instructions regarding the correct use of the equipment supplied for loading the vehicle and for securing the load. |
2.3 Транспортное предприятие должно давать водителю транспортного средства, предназначенного для перевозки грузов, необходимые инструкции относительно правильного использования оборудования, предоставленного для загрузки транспортного средства и закрепления груза. |
RID: Actions in the event of an accident or incident involving or likely to involve dangerous goods; |
МПОГ: Меры, принимаемые в случае аварии или инцидента, которые связаны или могут быть связаны с перевозкой опасных грузов. |
This question is of particular importance for global agreements such as those related to vehicle regulations, transport of dangerous goods and conventions in the field of border crossing, such as the TIR Convention, 1975 and the Harmonization Convention, 1982. |
Этот вопрос имеет особое значение для глобальных соглашений, включая соглашения, касающиеся правил в области транспортных средств, перевозки опасных грузов и конвенций, регулирующих процедуры пересечения границ, включая Конвенцию МДП 1975 года и Конвенцию о согласовании 1982 года. |
In this period, focus of the activities was on transport of dangerous goods with the aim to promote accession to UNECE legal instruments and reduce the gap between being a Contracting Party of an international Convention or agreement and implementing them effectively; |
В этот период основное внимание в рамках этой деятельности было сосредоточено на перевозке опасных грузов с целью содействия присоединению к правовым документам ЕЭК ООН и устранению несоответствия между фактом участия в качестве одной из договаривающихся сторон в какой-либо международной конвенции или соглашении и недостаточно эффективным осуществлением их положений; |
Coordination with other bodies associated with the transport of dangerous goods, including the Economic and Social Council Committee of Experts, the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization, remain important. |
Важное значение по-прежнему имеет координация с другими органами, занимающимися вопросами транспортировки опасных грузов, в том числе Комитетом экспертов Экономического и Социального Совета, Международной морской организацией и Международной организацией гражданской авиации. |