Arising from these developments there is an increasing need to use a single means to identify goods and commodities instead of the many descriptions and codes presently in use throughout the world. |
С учетом этих изменений возрастает необходимость применения единого метода идентификации товаров и грузов вместо тех многочисленных описаний и кодов, которые в настоящее время используются во всем мире. |
Whilst intermodal transport is viewed as a potential means to improve the overall efficiency across the transport chain, consolidation of consignments often leads to difficulties in tracking the identity of individual goods and commodities. |
В то время как интермодальные перевозки считаются потенциальным средством повышения общей эффективности функционирования транспортной цепи, укрупнение партий грузов зачастую затрудняет определение категории отдельных товаров и грузов. |
Hauliers who have ferried aid and commercial goods into Afghanistan since the collapse of Taliban rule have decided to cut back operations after being forced to hand over much of their cargo amid fears for their drivers' safety. |
После падения режима Талибана перевозчики, доставлявшие в Афганистан помощь и коммерческие товары, решили сократить свои операции, так как у них силой отбирали большую часть их грузов и постоянно существовали опасения в отношении безопасности водителей 86. |
This Recommendation applies in cases where a coded representation is required for the description of goods and commodities, for information exchange between parties involved in international trade and transport. |
Настоящая Рекомендация применяется в тех случаях, когда имеется необходимость описания товаров и грузов в кодированном виде для обмена информацией между сторонами, участвующими в международных торговых и транспортных операциях. |
A third reason may be that only few people earn their living in the inland water transport industry, both in absolute terms and in relation to the volume of goods it carries. |
Третья причина может быть обусловлена тем, что лишь небольшое число людей зарабатывают себе на жизнь благодаря внутреннему водному транспорту как в абсолютных показателях, так и с точки зрения объема перевозимых грузов. |
The Working Party noted with satisfaction that Slovenia and Croatia had succeeded in settling their dispute over the transit of dangerous goods on Croatian territory (see paras. 101 and 102). |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Словении и Хорватии удалось урегулировать возникший между ними спор по поводу транзита опасных грузов через территорию Хорватии (см. пункты 101-102). |
Road Tunnels) 65. The Working Party took note of measure 1.07 recommending the rationalization of requirements relating to the carriage of dangerous goods in tunnels. |
Рабочая группа приняла к сведению меру 1.07, в соответствии с которой рекомендуется рационализировать предписания, касающиеся перевозки опасных грузов в туннелях. |
The Working Party noted that the recommendations did not concern road transport only and stressed that the carriage of dangerous goods by rail in tunnels presented the same risks, often on a larger scale in view of the quantities carried. |
Рабочая группа отметила, что рассматриваемые рекомендации касаются лишь автомобильных перевозок, и подчеркнула, что перевозка опасных грузов в железнодорожных туннелях связана с такими же, а зачастую и более высокими рисками, если учесть перевозимые количества. |
The discussions showed that, despite paragraph 7.1.2, it was understood that all vehicles corresponding to the definition of article 1 (a) of ADR could be used to carry dangerous goods. |
Состоявшееся обсуждение показало, что, несмотря на раздел 7.1.2, подразумевается, что все транспортные средства, соответствующие определению, приведенному в статье 1 а) ДОПОГ, могут использоваться для перевозки опасных грузов. |
These groupings are based on the recommendations contained in the OECD/ PIARC study on transport of dangerous goods through road tunnels and have the following meaning: |
Эти категории определены на основе рекомендаций, содержащихся в исследовании ОЭСР/ПМАДК по вопросам перевозки опасных грузов через автодорожные туннели, и имеют следующее значение: |
In order to establish a standard regulation of the intervals between refresher courses, Liechtenstein has decided that this provision should also be extended to the training of persons involved in the transport of dangerous goods. |
Чтобы установить единообразные правила, касающиеся периодичности переподготовки, Лихтенштейн решил распространить это положение и на подготовку лиц, принимающих участие в перевозке опасных грузов. |
The representative of IRU considered that the register of carriers of sensitive dangerous goods referred to in 1.4.2 should concern all participants in the transport chain and not only carriers. |
Представитель МСАТ отметил, что реестр перевозчиков чувствительных опасных грузов, предусмотренный в пункте 1.4.2, должен касаться всех субъектов транспортной цепочки, а не только перевозчиков. |
Given the special situation in maritime law regulations, the UNECE secretariat believes that UNCITRAL has taken an important step towards the revision and modernisation of the law governing international carriage of goods by sea. |
Учитывая особые условия применения правил в области морского права, секретариат ЕЭК ООН полагает, что ЮНСИТРАЛ сделала важный шаг в деле пересмотра и обновления правовых положений, регулирующих международную перевозку грузов морским транспортом. |
The Working Party may also wish to be informed in detail about the latest developments concerning the work of UNCITRAL in developing a new legal instrument covering civil liability for transport of goods by sea. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также заслушать подробное сообщение о ходе работы ЮНСИТРАЛ о подготовке нового правового документа о гражданской ответственности в ходе перевозок грузов морским транспортом. |
In order to safeguard the objective of the TIR Convention of facilitating the international carriage of goods by road, the provisions of Article 47, paragraph 1 cannot be used to justify stricter Customs restrictions and controls than those provided for by the Convention. |
Для обеспечения цели Конвенции МДП, заключающейся в упрощении международных перевозок грузов дорожными транспортными средствами, положения пункта 1 статьи 47 не могут использоваться для оправдания более жестких таможенных ограничений и контроля, чем те, которые предусмотрены Конвенцией. |
Thus, the introduction of the concept of direct delivery of the goods to the premises of the consignees, only has repercussions as far as the other articles and comments are concerned. |
Таким образом, введение концепции доставки грузов непосредственно на территорию получателя может иметь последствия лишь в связи с другими статьями и комментариями. |
The same could hold true for provisions relating to the transport of dangerous goods, vehicle dimensions, compulsory third party liability insurance system (Green card), etc. |
Это же касается положений о перевозке опасных грузов, о габаритах транспортных средств, о системе обязательного страхования гражданской ответственности ("зеленая карта") и т.д. |
What is also recorded is the endeavour to achieve labour productivity growth by, for instance, the reduction of operating hours of locomotive and train crews, the volume of goods carried remaining constant. |
Уместно отметить также усилия по повышению производительности труда, например на основе сокращения времени работы локомотивных и поездных бригад при сохранении объема перевозимых грузов на прежнем уровне. |
The groundwork is thus being laid for an integrated transport system in which carriage of goods and passengers will be optimally distributed between the various modes of transport, each of which will be able to maximize its advantages through interaction with the others. |
Все это создает предпосылки для формирования единой транспортной системы, в которой перевозки грузов и пассажиров будут оптимальным образом распределены между различными видами транспорта, а каждый из них сможет, взаимодействуя с другими, максимально реализовать свои преимущества. |
A track providing end-to-end line continuity designed for trains between stations or places indicated in tariffs as independent points of departure or arrival for the conveyance of passengers or goods. |
Путь, обеспечивающий непрерывность линии на всем протяжении и предназначенный для движения поездов между станциями или местностями, указанными в тарифах в качестве независимых пунктов отправления или прибытия для перевозки пассажиров или грузов. |
He also drew attention to the fact that in view of the definition of dangerous goods given in article 1, paragraph 9, the scope of the Convention was very wide-ranging. |
Кроме того, он обратил внимание участников на очень широкую сферу действия Конвенции, которая обусловлена содержащимся в пункте 9 статьи 1 определением опасных грузов. |
The amendment improves safety and ensures that a level of safety, which relates appropriate to the kind and amount of dangerous goods handled and carried, will be reached. |
Эта поправка позволяет улучшить безопасность и обеспечить достижение такого уровня безопасности, который необходим с точки зрения вида и количества обрабатываемых и перевозимых опасных грузов. |
It will therefore be important that reflection should apply to the whole of the chain established to forward goods from point A to point B. |
Поэтому в ходе анализа важно уделять внимание системе в целом, обеспечивающей доставку грузов из пункта А в пункт В. |
By setting up a centralized database and a computerized system by which marine and rail transport companies can exchange essential information, it will be possible to eliminate bottlenecks in the transhipment process and, accordingly, to speed up the delivery of goods to the consignee. |
Формирование единой базы данных и использование автоматизированного обмена необходимой информацией между предприятиями морского и железнодорожного транспорта позволит устранить узкие места в технологическом процессе перевалки и соответственно ускорит доставку грузов к получателю. |
The Spanish authorities (Ministry of Development) have drawn the secretariat's attention to the difficult situation in which professional drivers transporting goods become involved in spite of themselves, when charged with trafficking of all kinds, particularly drug-trafficking. |
Компетентные органы Испании (министерство развития) привлекли внимание секретариата к сложному положению, в котором находятся, вопреки своей воле, профессиональные водители грузовых автомобилей, в отношении которых возбуждаются процедуры расследования в связи с контрабандой различных грузов, в частности наркотиков. |