No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. |
В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя . |
However, despite the same, clear definition of principles for tunnel categories in ADR 2007, a few changes have been made in the tunnel restriction codes of some dangerous goods, compared to the OECD/PIARC proposals. |
Тем не менее, несмотря на такое же четкое определение принципов разделения туннелей на категории, в издании ДОПОГ 2007 года для некоторых опасных грузов в коды ограничения проезда через туннели внесен ряд изменений по сравнению с предложениями ОЭСР/ПМАДК. |
If the proposals of Annex 1 above are implemented, this tunnel will be assigned to category D, and a number of dangerous goods will go through. |
Если предложения, содержащиеся в приложении 1 выше, будут приняты, то данный туннель будет отнесен к категории D, и через него можно будет перевозить ряд опасных грузов. |
Limiting the transport of certain types of dangerous goods to specific times or conditions that go beyond existing ADR regulations would only be feasible if: |
Ограничение перевозок некоторых видов опасных грузов рамками конкретных временных промежутков или условий, которые выходят за рамки существующих положений ДОПОГ, было бы целесообразно только в тех случаях, если: |
16/ Vehicles with fixed or movable tanks assigned to the carriage of dangerous goods, the permit of which includes the specific entry "annually". |
16/ Транспортные средства с жестко закрепленными или съемными цистернами для перевозки опасных грузов, в водительских удостоверениях на которые содержится конкретная отметка: ежегодно. |
The entry into force of these new regulations would ensure that the carriage of dangerous goods on the territory of the Russian Federation would comply with the ADR Agreement. |
С вступлением в силу этих новых правил перевозка опасных грузов по территории Российской Федерации будет производиться в соответствии с Соглашением ДОПОГ. |
11407 Replace "substances of Class 1" by "goods of Class 1". |
11407 Вместо "веществ класса 1" читать "грузов класса 1". |
The group of experts also considered the outline of a possible convention on the international multimodal transport of goods which had been considered by a small UN/ECE group of experts. |
Группа экспертов также рассмотрела общий проект возможной конвенции о международных мультимодальных перевозках грузов, который был обсужден небольшой группой экспертов ЕЭК ООН. |
Aware that Rotterdam is a transit port for goods exported onwards to a wide variety of destinations, the port authorities seek to ensure that transit cargoes conform to Netherlands legislation and perform the necessary checks to determine any irregularities. |
Сознавая, что Роттердам является транзитным портом для товаров, экспортируемых в большое количество мест назначения, портовые власти следят за тем, чтобы транзит грузов соответствовал нидерландскому законодательству, и осуществляют необходимые меры контроля с целью выявления нарушений. |
As a result of economies of scale in the goods transport sector, many of the smaller canals became less suitable for transport due to the large size of the ships used. |
В результате увеличения масштабов в секторе грузовых перевозок многие из более мелких каналов стали менее пригодными для перевозки грузов из-за больших размеров используемых судов. |
Only for high-value goods may it be useful to insure the share of their value exceeding the liability limits foreseen by the rail and road transport conventions. |
Возможно, лишь в случае грузов высокой стоимости целесообразно застраховать ту часть их стоимости, которая превышает пределы ответственности, предусмотренные конвенциями о железнодорожных и автомобильных перевозках. |
The Hague Rules may serve as one of the most prominent examples of a liability regime which successfully brought about uniformity in carriage of goods by sea law. |
Гаагские правила могут служить одним из наиболее наглядных примеров режима ответственности, который обеспечил единообразие в области перевозки грузов на основе норм морского права. |
The question then arises as to the procedure to be followed when the goods and Carnet are presented to the Customs authorities at the office of entry in the succeeding Contracting Party. |
В этом случае возникает вопрос относительно процедуры, которая должна применяться при предъявлении грузов и книжки соответствующим таможенным органам в таможне пункта въезда на территорию последующей Договаривающейся стороны. |
The representative of Eurostat informed the Working Party that, based on the replies received thus far, it appeared that the new Council Regulation would be able to generate high quality data on the transport of dangerous goods in the European Union. |
Представитель Евростата проинформировал Рабочую группу о том, что, как следует из полученных до настоящего времени ответов, новые Правила Совета позволят получать высококачественные данные о перевозках опасных грузов в Европейском союзе. |
These groups had been proposed by Eurostat in order to deal with the tendency for an ever-increasing proportion of goods transported to be classified as "other," for a variety of different reasons. |
Эти группы были предложены Евростатом, для того чтобы решить проблему, связанную с постоянным увеличением доли грузов, относимых к категории "Прочие", что объясняется рядом различных причин. |
In this connection, the training undertaken in air operations, air safety, air traffic control, transportation of dangerous goods and accident investigations was particularly helpful. |
В этой связи особо полезной была профессиональная подготовка по вопросам работы воздушного транспорта, обеспечения безопасности полетов, работы авиадиспетчеров, перевозки опасных грузов и расследования аварий. |
Officers in the Immigration and Checkpoints Authority overseeing border security are trained in profiling techniques designed to equip them with the skills to conduct profiling of persons, goods and conveyances. |
Сотрудники Управления по иммиграции и организации контрольно-пропускных пунктов, осуществляющие контроль за безопасностью границ, обучаются методикам и приобретают навыки составления профилей, которые позволяют им осуществлять профилирование людей, грузов и транспортных средств. |
Add a new Note to read as follows: "NOTE 4: The training shall be effected before taking on responsibilities concerning the carriage of dangerous goods.". |
Включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ 4: Подготовка работников должна осуществляться до принятия ими на себя обязанностей, связанных с перевозкой опасных грузов". |
Possible scope of work and issues to be dealt with in a future instrument on the carriage of goods by sea |
Возможные рамки работы и вопросы, которые должны быть рассмотрены в будущем документе о морской перевозке грузов |
It was then suggested that the Secretariat should be requested to solicit views and suggestions on those difficulties not only from Governments but in particular from the relevant intergovernmental and non-governmental organizations representing the various interests in the international carriage of goods by sea. |
З. В этой связи было предложено, чтобы Секретариат запросил мнения и соображения по этим сложным моментам не только у правительств, но и, в частности, у соответствующих межправительственных и неправительственных организаций, представляющих различные интересы в области международной морской перевозки грузов. |
During the first reading of the draft convention on the carriage of goods, a full discussion was held on the chapter on "Transfer of Rights". |
В ходе первого чтения проекта конвенции о перевозке грузов широкая дискуссия проходила по главе "Передача прав. |
During the discussion, Russia offered to submit its national contribution while the European Commission's expert pointed out inconsistencies - to be corrected - with regard to national descriptions of dangerous goods regulatory initiatives in the European Union. |
В ходе обсуждения делегация Российской Федерации вызвалась представить национальное сообщение, а эксперт от Европейской комиссии указал на несоответствия, подлежащие исправлению, в национальных материалах с описанием регулятивных инициатив в Европейском союзе, касающихся опасных грузов. |
The Group of Experts was informed that proposals in chapter 4 were based on the results of the PIARC/OECD research project on the transport of dangerous goods through road tunnels. |
Группа экспертов была проинформирована о том, что предложения, изложенные в главе 4, основаны на результатах исследовательского проекта ПМАДК/ОЭСР по перевозке опасных грузов через автодорожные туннели. |
Prices include gross mass of train in tons as well as the increased transport costs of trains with exceeded loading rate and of trains transporting dangerous goods. |
В тарифах учитывается общий вес состава в тоннах, а также надбавка за транспортировку грузов составами, масса которых превышает установленную величину, и составами, используемыми для перевозки опасных грузов. |
In 1998, DB Cargo carried 38.5 million tonnes and in 1999 36.9 million tomes of dangerous goods. |
В 1998 году Отделение грузовых перевозок НЖД перевезло 38,5 млн. т, а в 1999 году 36,9 млн. т опасных грузов. |