Indicative incidents of targeting of humanitarian personnel and goods during the reporting period include: |
Ниже приводятся показательные примеры нападений на персонал гуманитарных организаций и захвата гуманитарных грузов в течение отчетного периода: |
The finding that a ship designation demonstrated that the buyer knew there was no agreement regarding the time and place of delivery contradicted widespread usages of international trade regarding carriage of goods by sea. |
Вывод, согласно которому сведения о морском судне явились доказательством осведомленности покупателя об отсутствии договоренности относительно времени и места доставки, противоречил общераспространенным обычаям международной торговли, касающимся морской перевозки грузов. |
The example was given of the use of a personal identification number (PIN) for the consignment of goods, a practice that reliably identified the party entitled to performance without necessarily disclosing its identity. |
В качестве примера было приведено использование персонального идентификационного номера (ПИН) при отправке грузов, что на практике надежно идентифицирует сторону, имеющую право на исполнение, без обязательного раскрытия ее идентификационных данных. |
The Commission emphasizes the need for unhindered access for all goods necessary for the Agency to carry out its humanitarian and human development activities and for the economic and social recovery of communities gravely affected by the regime of movement restrictions. |
Комиссия подчеркивает необходимость предоставления беспрепятственного доступа с целью обеспечить доставку всех грузов, необходимых для осуществления Агентством его гуманитарной деятельности и мероприятий, направленных на развитие человеческого потенциала, а также экономического и социального восстановления общин, сильно пострадавших от введенного режима ограничений на свободу передвижения. |
Concern was expressed that a failure to reach agreement in this regard could lead to renewed efforts toward the development of regional and domestic rules regarding the carriage of goods by sea, thus causing further fragmentation of the international scheme. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что если такого соглашения достичь не удастся, то это может привести к активизации усилий по разработке региональных и внутренних норм, регулирующих морскую перевозку грузов, что вызовет дальнейшую фрагментацию международной системы. |
The practice of customs convoy, or escort of goods in transit at the carrier's expense, should be drastically reduced or eliminated or applied only in special cases when such a measure is deemed to be indispensable. |
Следует резко сократить масштабы применения или упразднить применение практики таможенного досмотра автоколонн или сопровождение транзитных грузов за счет перевозчика или применять ее только в особых случаях, когда такая мера считается абсолютно необходимой. |
Savings are attributable primarily to the non-utilization of commercial vessels for the transportation of goods to and from the mission area on Lake Tanganyika |
Экономия главным образом связана с неиспользованием грузовых судов для транспортировки грузов в район миссии и из него по озеру Танганьика. |
As a consequence, elaborating a convention on the international multimodal transport of dangerous goods would significantly reduce the workload of the various international and regional organizations which presently spend considerable resources for adapting their respective legal instruments to the UN Model Regulations. |
Вследствие этого разработка конвенции о международных мультимодальных перевозках опасных грузов значительно уменьшила бы нагрузку на различные международные и региональные организации, которые в настоящее время расходуют огромные ресурсы для согласования своих соответствующих правовых документов с Типовыми правилами ООН. |
Internal evaluation: As planned, detailed internal evaluations were carried out for two of the Subprogramme's elements, namely regarding work on the transport of dangerous goods and the construction of motor vehicles. |
Внутренняя оценка: В соответствии с планом были произведены детальные внутренние оценки двух элементов подпрограммы, в частности деятельности, касающейся перевозок опасных грузов и конструкции механических транспортных средств. |
Commercial vehicles, which have a historic status according to the legislation of the Contracting Party in which they are being driven and which are used for the non-commercial carriage of passengers or goods. |
Коммерческие транспортные средства, которые имеют исторический статус согласно законодательству Договаривающейся стороны, где они эксплуатируются, и которые используются для некоммерческих перевозок пассажиров или грузов. |
Given the "in-transit" nature of the goods, it is important that the customs authorities of the countries transited allow customs clearances to take place at stations of origin and destination. |
Ввиду "транзитного" характера грузов важно, чтобы таможенные органы транзитных стран разрешали производить таможенную очистку на станциях происхождения и назначения. |
To facilitate rapid market transfer of new technology, the legal framework for environmental and safety standards (engine emissions, fuel quality, waste disposal, dangerous goods transport) should be reinforced. |
Для облегчения быстрого перехода в рыночных условиях на новые технологии следует укрепить правовую основу стандартов в области охраны окружающей среды и безопасности (выбросы загрязняющих веществ двигателями, качество топлива, удаление отходов, перевозка опасных грузов). |
Border control measures cover a wide range of practices, including controls on the cross-border movement of people, goods and cargo, and small arms and light weapons; and aviation and maritime security. |
Меры пограничного контроля охватывают широкую область, включая контроль за трансграничным перемещением людей, товаров и грузов, стрелкового оружия и легких вооружений, а также обеспечение авиационной и морской безопасности. |
Similarly, while "the temporary admission of relief consignments shall be granted without a Customs document or security being required... the Customs authorities may require an inventory of the goods". |
Равным образом, хотя «временный ввоз спасательных грузов допускается без необходимости предъявления таможенного документа и выдачи гарантии... таможенные учреждения могут потребовать передачи им перечня этих товаров...». |
New market niches have developed in the areas of waste and recycling, dangerous goods, and in the transport of vehicles and very big indivisible loads as well as in River-Sea-Shipping. |
Новые рыночные ниши появляются в таких областях, как отходы и рециркуляция, опасные грузы, перевозка транспортных средств и чрезвычайно крупных неделимых грузов, а также судоходство "река-море". |
A majority of delegations felt that it was not necessary to include a new paragraph 1.9.5.1.2 which would state clearly that there is no obligation for Contracting Parties to categorize tunnels through which the transport of dangerous goods is not currently restricted. |
По мнению большинства делегаций, нет необходимости включать новый пункт 1.9.5.1.2, в котором было бы четко указано, что Договаривающиеся стороны не обязаны относить к той или иной категории туннели, перевозка через которые опасных грузов в настоящее время не подпадает под ограничения. |
These recommendations serve as the basis for many national regulations a well as for international instruments covering the transport of dangerous goods by sea, air, rail, road and inland waterways all over the world. |
Эти рекомендации служат основой для многих национальных правил, а также для международных правовых документов, касающихся перевозки опасных грузов морским, воздушным, железнодорожным, автомобильным и внутренним водным транспортом по всему миру. |
The TIR Convention for goods in transit, which came into force in 1978 is one of the most successful international transport conventions and is currently the only universal Customs transit system in existence. |
Конвенция МДП о транзите грузов, вступившая в силу в 1978 году, - одна из наиболее успешно осуществляемых конвенций по вопросам международных перевозок: предусмотренная ею система на данный момент является единственной всемирной системой таможенного транзита. |
1 Guidance on the stowage of dangerous goods can be found in the European Best Practice Guidelines on Cargo Securing for Road Transport published by the European Commission. |
1 Руководящие положения по укладке опасных грузов содержатся в документе Руководство по надлежащей европейской практике укладки грузов в ходе автомобильных перевозок , опубликованном Европейской комиссией. |
The assessment of risks in general and in the transport of dangerous goods in particular is increasingly moving into the focus of politics and the general public. |
Вопрос об оценке рисков в целом и в ходе перевозок опасных грузов в частности привлекает все более пристальное внимание директивных органов и общественности. |
Several delegations referred to the fact that, under article 4, paragraph 1, of ADR, each Contracting Party retained the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. |
Ряд делегаций напомнили о том, что, согласно пункту 1 статьи 4 ДОПОГ, каждая Договаривающая сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
In this document, the representative of Germany drew attention to the urgent need to address issues relating to telematics, so as to avoid the development of systems that were not suitable for the carriage of dangerous goods. |
В этом документе представитель Германии обратил внимание на срочную необходимость рассмотреть вопросы, связанные с телематикой, с тем чтобы избежать возможной разработки систем, которые были бы неподходящими в контексте перевозки опасных грузов. |
As the modal regulations do not allow information interspersed in the sequence of the dangerous goods description, the problem can not be solved by adding technical names on a voluntary basis. |
Поскольку в соответствии с правилами, касающимися разных видов транспорта, в порядок описания опасных грузов не разрешается произвольно включать элементы сведений, эту проблему нельзя решить посредством добавления технических званий на добровольной основе. |
Clarification that certificates of approval issued according to the future European Directive on the inland transport of dangerous goods shall be considered as equivalent |
Уточнение того, что свидетельства о допущении, выдаваемые в соответствии с будущей европейской директивой о перевозке опасных грузов наземным транспортом, считаются эквивалентными. |
Further, it was thought that such a result would undermine the main goal of the draft Convention, which was to harmonize the law relating to the international carriage of goods. |
Кроме того, было отмечено, что это приведет к подрыву основной цели проекта конвенции, заключающейся в согласовании правового регулирования международных перевозок грузов. |