At its nineteenth session, the Working Group is expected to continue the consideration of any outstanding issues from its second reading, and to commence its third reading of the draft convention on the carriage of goods. |
Предполагается, что на своей девятнадцатой сессии Рабочая группа продолжит рассмотрение вопросов, не решенных в рамках второго чтения проекта конвенции о перевозке грузов, и приступит к его рассмотрению в третьем чтении. |
Overall, however, Australia was optimistic that the Working Group would be able to finalize a practical and modern international instrument on the carriage of goods by sea and that it would be widely supported. |
В целом, однако, Австралия настроена оптимистично и считает, что Рабочая группа сможет завершить разработку этого практичного и современного международного документа о морской перевозке грузов, и что он получит широкую поддержку. |
Issues affecting drivers - such as driving licenses, easy access to visas for professional drivers, rest hours, specific certificates including for dangerous goods, and health insurance policies - should also be covered in regional agreements. |
Региональные соглашения должны также охватывать вопросы, касающиеся водителей, такие, как водительские права, простая процедура получения виз для профессиональных водителей, время отдыха, специальные сертификаты, в том числе в отношении опасных грузов, и политика в области медицинского страхования. |
In previous meetings, the representatives of Finland have discussed with representatives of many other countries about the length of the sea crossing referred to in paragraph 2 of Article 3 of the ATP for goods that are shipped in equipment used for the land journey. |
На предыдущих совещаниях представители Финляндии обсуждали с делегациями многих других стран вопросы, касающиеся протяженности морской перевозки, упомянутой в пункте 2 статьи 3 СПС, в отношении грузов, которые доставляются в транспортных средствах, используемых для сухопутной перевозки. |
As many speakers have noted, introducing such common standards, to replace the various standards that now apply, would help countries to combat trafficking in nuclear materials and also facilitate the trade in and transport of goods across borders. |
Введение таких норм, как уже отмечалось рядом выступавших ранее делегаций, увеличило бы эффективность предпринимаемых странами усилий по борьбе с незаконным оборотом ядерного материала и во многом упростило бы торговлю и перевозку грузов через границы государств, которые ранее пользовались различными нормами. |
The Meeting considered that the transit module could cover all functions of Customs control and transport monitoring of transit goods from the beginning to the completion of the transit operation, including the release of securities where appropriate. |
По мнению участников Совещания, транзитный модуль мог бы включать все функции, касающиеся таможенного контроля и наблюдения за передвижением транзитных грузов на протяжении всей транзитной перевозки, включая в соответствующих случаях процедуру разблокирования предоставленного обеспечения. |
Rail transport is likely to maintain this level due to industrial transport operations and international traffic; rail transport between the Russian Federation and Finland accounted for 37 per cent of all goods transport in 1996. |
Объем железнодорожных перевозок, по-видимому, останется на том же уровне благодаря промышленным транспортным операциям и международным перевозкам; в 1996 году железнодорожные перевозки между Российской Федерацией и Финляндией составили 37% от общего объема перевозок грузов. |
The increasing congestion on the roads will also be counteracted by encouraging the use of trains for transporting passengers and goods; several hundred million guilders will be spent on railway infrastructure over the next few years and open competition and new commercial rail transporters will also be encouraged. |
Проблема возрастающей нагрузки на автодороги будет также решаться путем поощрения использования железнодорожного транспорта для перевозки пассажиров и грузов; в течение ближайших лет в железнодорожную инфраструктуру будет инвестировано несколько сот миллионов гульденов; кроме того, будет поощряться свободная конкуренция и деятельность новых коммерческих железнодорожных компаний. |
The representative of the Russian Federation said the question of classification societies should be considered in a wider context as it concerned the construction of vessels in general and not only those intended for the carriage of dangerous goods. |
Представитель Российской Федерации выразил мнение, что вопрос о классификационных обществах должен рассматриваться в более широком контексте, ибо он касается постройки судов вообще, а не только судов, предназначенных для перевозки опасных грузов. |
Given that the ADN-D provisions are in force on the Danube and will govern the carriage of dangerous goods until the new Agreement takes effect, we suggest adding "ADN-D", after "ADN", in the titles of the Annexes to the Agreement. |
Поскольку на Дунае действуют предписания ВОПОГ-Д и они будут регламентировать перевозки опасных грузов по Дунаю до вступления в силу нового Соглашения, предлагаем после слов "ВОПОГ" добавить "ВОПОГ-Д" в названиях приложений к Соглашению. |
The requirements of this Agreement and its Annexes shall not apply, in whole or in part, to the carriage of dangerous goods where Annex 1 provides for exemptions.] |
Положения настоящего Соглашения и приложений к нему не применяются в полном объеме или частично к перевозкам опасных грузов, для которых предусмотрены изъятия в приложении 1.] |
Participants were reminded that paragraph 2 corresponded to article 9 of ADR and that it had been anticipated in the event of the conclusion of a worldwide Agreement for the regulation of the multimodal transport of dangerous goods. |
Участникам напомнили, что пункт 2 соответствует статье 9 ДОПОГ и что он предусмотрен на случай заключения всемирного соглашения, регламентирующего смешанную перевозку опасных грузов. |
Transport of dangerous goods: on roads of category 1 - 70 km/h; on roads of categories 2 and 3 - 50 km/h. |
Перевозка опасных грузов: на автодорогах категории 1 - 70 км/ч; на автодорогах категорий 2 и 3 - 50 км/ч. |
The goods transit in the North-South direction on railways is presently very small compared to the West-East direction (under 10% from total railway transit) and there are no big problems with border crossing. |
На транзитные железнодорожные перевозки в направлении Север-Юг в настоящее время приходится весьма незначительная доля грузов по сравнению с направлением Запад-Восток (менее 10% от общего объема транзитных железнодорожных грузов), и никаких серьезных проблем с пересечением границ не возникает. |
(a) in article 3 of CIM, account was expressly taken of the possibility of giving priority to the acceptance of certain goods on the decision of the competent authority; |
а) в статье З МГК была однозначно учтена возможность принятия к перевозке в приоритетном порядке некоторых грузов по решению компетентного органа; |
The volume of goods carried on the Rhine in 1996 was lower than the one reached in 1995, both for dry and bulk liquid cargo trade, although the freight tariffs have stabilized at a rather acceptable level. |
Объем грузов, перевезенных по Рейну в 1996 году, был ниже по сравнению с уровнем, достигнутым в 1995 году, как по сухим, так и по наливным грузам, хотя тарифные ставки стабилизировались на довольно приемлемом уровне. |
(b) That it will not apply the provisions of this Convention to the carriage of goods between two ports situated on certain inland lakes or inland waterways situated in its national territory. |
Ь) что оно не будет применять положения настоящей Конвенции к перевозке грузов между портами, расположенными на некоторых внутренних озерах или внутренних водных путях, находящихся на его национальной территории. |
Passenger transport (all modes) grew by 11.4 per cent compared to the same period of 1996 and goods transport by 5.4 per cent. |
Объем перевозок пассажиров (всеми видами транспорта) увеличился на 11,4% по сравнению с аналогичным периодом в прошлом году, а объем перевозок грузов - на 5,4%. |
An expected increase in industrial production in 1997 of 3.2 per cent could lead to growth in goods transport by both rail and road of about 3 per cent. |
Ожидаемое в 1997 году увеличение объема промышленного производства на 3,2% может привести к росту объема перевозок грузов железнодорожным и автомобильным транспортом приблизительно на 3%. |
The delegation of Hungary commented that the draft did not include a deadline beyond which the goods could be regarded as lost; this could be useful in the event of combined transport. |
Делегация Венгрии отметила, что в проекте не указан срок, по истечении которого груз может считаться утерянным и который может использоваться в случае комбинированной перевозки грузов. |
This Convention shall be open for signature and then accession by all European States having inland waterways for the carriage of goods from. to. at the Headquarters of the depositary. |
Настоящая Конвенция открыта для подписания, а затем для присоединения всех европейских государств, имеющих судоходные внутренние водные пути, пригодные для транспортировки грузов, с. до. в местопребывании депозитария. |
The representative of Sweden asked that the texts adopted by the Joint Meeting should be brought into line with the requirements of the IMDG Code, by specifying in the marking, where necessary, the class or classes of the dangerous goods. |
Представитель Швеции высказал просьбу о том, чтобы привести тексты, принятые Совместным совещанием, в соответствие с требованиями кодекса МКМПОГ, уточнив в этих текстах, что, в случае необходимости, маркировка должна содержать указание класса или классов опасных грузов. |
The training provided shall aim to make personnel aware of the safe handling and emergency response procedures, together with an awareness of the requirements of other modes of transport, where the carriage of dangerous goods will involve a multimodal transport operation. |
Обучение должно быть направлено на ознакомление работников с процедурами безопасного обращения с такими грузами и аварийными процедурами, а также с требованиями других видов транспорта в тех случаях, когда перевозка опасных грузов включает операцию по смешанной перевозке. |
The Joint Meeting had decided to stipulate in RID and ADR the obligations of the participants in the transport of dangerous goods and to give them a standard formulation in both sets of regulations. |
На Совместном совещании было принято решение включить в МПОГ и ДОПОГ перечень обязанностей участников операций по перевозке опасных грузов и единообразно сформулировать их в обоих сводах правил. |
In the case of ECE, 24 agreements and conventions in the field of transport have been extended to countries outside that region, and some of those agreements are now global, as is the case for the transport of dangerous goods. |
В случае ЕЭК действие 24 соглашений и конвенций в области транспорта было распространено на страны вне этого региона, а некоторые из них в настоящее время являются глобальными, например соглашения о перевозке опасных грузов. |