1.6.7.2.3.2 Transitional provisions concerning the application of the requirements of Table C of Chapter 3.2 to the carriage of goods in tank vessels. |
1.6.7.2.3.2 Переходные положения, касающиеся применения предписаний таблицы С главы 3.2 к перевозке грузов танкерами |
1.9.1 In accordance with Article 4 Article 6, paragraph 1 of ADR ADN, the entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage. |
1.9.1 В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ статьи 6 ВОПОГ ввоз опасных грузов на территорию Договаривающихся сторон может регламентироваться правилами или воспрещаться по причинам, иным, чем безопасность в пути. |
In exceptional cases, in order to avoid misuse of the TIR regime, Customs authorities could only implement additional forms of Customs controls already provided for in the Convention, namely physical examination of the goods or Customs escorts. |
В исключительных случаях для недопущения злоупотреблений режимом МДП таможенные органы могут применять только дополнительные виды таможенного контроля, которые уже предусмотрены в Конвенции, а именно физический осмотр грузов или таможенное сопровождение. |
The amendment proposal provided for the transport under the TIR procedure of buses and lorries to be exported and driven on their own wheels, as such vehicles are to be regarded as "goods" in the context of the Convention. |
Это предложение по поправке предусматривает возможность применения процедуры МДП для вывоза и перегона следующих своим ходом автобусов и грузовых автомобилей, поскольку в контексте Конвенции такие транспортные средства будут рассматриваться в качестве "грузов". |
carry out controls of the documents, the load compartments and the goods contained therein, as appropriate; |
проводит надлежащий контроль документов, грузовых отделений и содержащихся в них грузов; |
Since the groups 01-19 are intended to cover all foreseeable categories of transported goods, the use of group 20 should be considered unusual and may indicate a need for further checking of the data reported under this heading. |
Поскольку группы 01-19 предназначены для охвата всех предполагаемых категорий транспортируемых грузов, использование группы 20 следует рассматривать как исключение, и оно может указывать на необходимость дальнейшей проверки данных, представляемых по этому разделу. |
The participants heard how a draft instrument on the carriage of goods currently being discussed in UNCITRAL's Working Group III specifically addresses each of these points of weakness. |
Участники Коллоквиума были проинформированы о том, как эти проблемные вопросы предполагается решать в документе о перевозке грузов, проект которого в настоящее время обсуждается в Рабочей группе III ЮНСИТРАЛ. |
To that end, the draft convention seeks to emphasize the obligations of parties and the growth of interest in the performance of contracts for the carriage of goods by sea. |
С этой целью проект конвенции призван подчеркнуть обязанности сторон и растущую заинтересованность в исполнении договоров морской перевозки грузов. |
These methods and criteria are commonly derived from national implementations of Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances which excludes some areas, such as the transport of dangerous goods and the intermediate storage outside establishments. |
Эти методы и критерии обычно основаны на опыте применения странами директивы 96/82/EC Совета об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами, которая охватывает такие области, как перевозка опасных грузов и промежуточное хранение вне производственных помещений. |
For similar reasons, the idea of allowing, under this Agreement, the transport of limited quantity of goods for commercial purposes, such as postal parcels, was also abandoned. |
По аналогичным причинам также не получила развития идея о допущении в рамках настоящего Соглашения перевозок ограниченного количества грузов коммерческого назначения, например, почтовых посылок. |
Irrespective of these results and in view of the current procedures implemented by Ivorian Customs, the Group remains of the opinion that the transit of goods through Côte d'Ivoire poses a significant risk. |
Несмотря на такие результаты и принимая во внимание нынешние процедуры, применяемые ивуарийской таможней, Группа остается при мнении, что транзит грузов через Кот-д'Ивуар сопряжен с большим риском. |
The total volume of the transport of goods on the Danube in 2005 reached the level of 69.9 million tonnes, which represents 9,6% increase since 2005. |
Общий объем перевозок грузов по Дунаю достиг в 2005 году уровня 69.9 миллионов тонн, что представляет рост на 9,6% по сравнению с 2005 годом. |
The transport of goods in the Rhine ports of Basel increased in 2007 by 5.3 %, as compared to 2006, and reached 7,108, 230 tonnes. |
Перевозка грузов через рейнские порты в Базеле возросли в 2007 на 5.3 % по сравнению с 2007 годом и достигои уровня 7108230 тонн. |
Due to the fact that goods imported for transit through Côte d'Ivoire are not currently inspected in any way, the potential importation and diversion of sanctioned cargo continues to pose a great risk. |
В связи с тем что в настоящее время грузы, импортируемые для транзита через Кот-д'Ивуар, не подвергаются никакому досмотру, сохраняется большой риск ввоза и незаконного изменения маршрута следования грузов, подпадающих под санкции. |
In the course of the examination of regular imports into Côte d'Ivoire, the Group obtained further confirmation that explosive goods are regularly imported into the country, reportedly for industrial purposes. |
При проверке обычных грузов, импортируемых в Кот-д'Ивуар, Группа получила дополнительное подтверждение того факта, что в страну регулярно завозятся взрывчатые вещества, якобы для промышленного использования. |
Moving goods from Port Sudan is taking far longer than anticipated and has recently become perilous, with much of the equipment being hijacked on the open road. |
Перевозка грузов из Порт-Судана занимает гораздо больше времени, чем предполагалось, а недавно она стала еще и опасной в связи с захватом и угоном грузов на открытой дороге. |
From a practical and economical point of view regarding new equipment and procedures, a reassessment of the explosion hazards in connection with the transport of dangerous goods appeared to be necessary. |
С практической и экономической точек зрения, принимая во внимание новое оборудование и процедуры, представляется необходимой переоценка опасности взрывов в связи с перевозкой опасных грузов. |
After many years of hard work in Working Group III, during this session of UNCITRAL it is expected that the text of the new convention on maritime transport of goods will be finalized and approved. |
После многих лет напряженной деятельности Рабочей группы III ожидается, что в ходе нынешней сессии ЮНСИТРАЛ будет окончательно доработан и принят текст новой конвенции о морской перевозке грузов. |
A typical example where the user does not understand this is UN 3091 LITHIUM BATTERIES CONTAINED IN EQUIPMENT, were the amount of dangerous goods may be extremely small in comparison with the gross weight, and for which Transport category 2 is given. |
Типичным примером, когда пользователь не понимает смысла этого значения, является Nº ООН 3091 БАТАРЕИ ЛИТИЕВЫЕ В ОБОРУДОВАНИИ, в случае которых количество опасных грузов может быть крайне малым в сравнении с весом брутто и которым назначена транспортная категория 2. |
At the request of the IRU and the Belarusian national association BAMAP, the TIRExB considered a particular type of trailers whose construction includes an open platform for the transport of heavy or bulky goods as well as a closed load compartment that can be sealed). |
По просьбе МСАТ и Белорусской национальной ассоциации ИСМДП рассмотрел особый тип прицепов, конструкция которых включает открытую платформу для перевозки тяжеловесных или громоздких грузов, а также закрытое грузовое отделение, которое может быть опечатано). |
Under 6.7.2.19.6 (b) it is permissible to carry portable tanks for a period not to exceed six months beyond the date of expiry set under 6.7.2.19.2, for proper disposal or recycling of dangerous goods. |
Согласно пункту 6.7.2.19.6 b), переносные цистерны разрешается перевозить в течение шести месяцев после истечения срока действия, установленного в пункте 6.7.2.19.2, с целью удаления или переработки перевозимых опасных грузов. |
In addition, two training courses are planned for two staff members from movement control and air operations unit in relation to the safety of transporting dangerous goods. |
В связи с обеспечением безопасности при перевозке опасных грузов планируется также проведение двух учебных курсов для двух сотрудников диспетчерской службы и группы воздушных операций. |
The terms used in English that referred to dangerous loads are to be re-examined because they create confusion with the carriage of dangerous goods. |
Содержащиеся в тексте на английском языке термины, касающиеся опасных грузов, надлежит пересмотреть, так как при их использовании возникает путаница с терминами, относящимися к перевозке опасных грузов. |
Each association stands guarantor, under an agreement with the customs authorities, for the duties and taxes payable on goods carried under cover of the TIR carnets issued by it, or by any other member of the international chain of guaranteeing associations. |
В соответствии с соглашением с таможенными властями каждое объединение выступает гарантом уплаты пошлин и сборов, причитающихся с грузов, перевозимых с применением книжки МДП, выданной этим объединением или каким-либо другим членом международного звена гарантийных объединений. |
10-1.2.1 Vessels intended for the carriage of goods, apart from ship-borne lighters whose length L does not exceed 40 m, shall be equipped with bow anchors whose total mass P is obtained using the following formula: P = k. |
10-1.2.1 Суда, предназначенные для перевозки грузов, за исключением судовых барж длиной не более 40 м, должны быть оборудованы носовыми якорями, суммарная масса которых Р рассчитывается по следующей формуле: Р = к. |