1.10.1.1 All persons engaged in the carriage of dangerous goods shall consider the security requirements for the carriage of dangerous goods set out in this Chapter commensurate with their responsibilities. |
1.10.1.1 Все участники перевозки опасных грузов должны учитывать требования в отношении обеспечения безопасности при перевозке опасных грузов, установленные в настоящей главе, соразмерно со своими обязанностями. |
The purpose of the Convention is to facilitate the movement of goods by establishing uniform rules concerning liability for loss of or damage to or delay in handing over such goods when they are in the charge of operators of transport terminals. |
Цель этой Конвенции состоит в облегчении движения грузов посредством принятия унифицированных норм, касающихся ответственности за утрату, повреждение или задержку в передаче таких грузов, когда они находятся в ведении операторов транспортных терминалов. |
Emptying is always permitted, as there would be no benefit in carrying receptacles with dangerous goods all around Europe, if taking those goods out of the receptacle to use them were not allowed at their destination. |
Опорожнение разрешается всегда, поскольку нет никакого смысла перевозить сосуды с опасными грузами по всей Европе, если в месте назначения извлечение этих грузов из сосуда для их последующего использования не разрешается. |
a) is such a receipt for goods as contains or evidences a contract for the carriage of goods by sea; and |
а) является такой распиской за товары, которая содержит договор морской перевозки грузов или подтверждает его наличие; и |
Commensurate with the degree of risk of injury or exposure arising from an incident involving the carriage of dangerous goods, including loading and unloading, personnel shall receive training covering the hazards and dangers presented by dangerous goods. |
Соразмерно степени опасности получения травмы или вредного воздействия в случае аварии при перевозке опасных грузов, включая погрузочно-разгрузочные операции, работники должны получить подготовку в области рисков и видов опасности, которые представляют опасные грузы. |
The consignee requesting delivery of the goods shall, in accordance with the transport document, be responsible for the freight and other amounts owed on the goods, as well as for the consignee's contribution to any general average. |
Грузополучатель, требующий сдачи грузов, отвечает в соответствии с транспортным документом за уплату фрахта и исполнение других обязательств, связанных с грузом, а также за участие в покрытии убытков по общей аварии. |
The shipper shall, when providing the particulars referred to in article 6, describe the dangerous or environment-polluting goods by drawing the attention of the carrier to the properties of the goods and the precautions to be taken. |
В момент сообщения сведений, предусмотренных в статье 6, грузоотправитель характеризует опасные или загрязняющие окружающую среду грузы, обращая внимание перевозчика на особенности грузов и меры предосторожности, которые следует принять. |
A simplified form of the delivery sheet is used, which does not require a detailed description of the goods and their value, making it possible to reduce the time spent by the goods at Brest. |
В качестве Документа контроля доставки используется его упрощенная форма, которая не требует подробного описания товара, его стоимости, что позволило сократить время нахождения грузов в Брестском узле. |
Other delegations considered that the problem was not specific to dangerous goods, and that it would be more appropriate to provide a regulatory framework for load stowage, whatever the goods carried. |
Другие делегации указали, что эта проблема касается не только опасных грузов и что скорее следовало бы предусмотреть надлежащие правила, применимые к укладке перевозимых грузов, независимо от их характера. |
At the federal level, organizations engaged in the transport of goods by pipeline are selected, and a list is drawn up of railways on which prices for goods transport by rail will be recorded. |
На федеральном уровне отбираются организации, осуществляющие транспортировку грузов трубопроводным транспортом, а также определяется перечень железных дорог, по которым будет производиться регистрация цен на грузовые перевозки железнодорожным транспортом. |
NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Это положение может применяться, в частности, тогда, когда грузоотправитель считает, что ввиду химических свойств перевозимых грузов или ввиду того, что такие грузы считаются опасными согласно другим нормативным положениям, партия груза может быть подвергнута контролю в ходе перевозки. |
The second one is to the effect that if dangerous or polluting goods are to be carried, the shipper must inform the carrier of the danger or of the risk of pollution inherent in the goods and of the precautions to be taken. |
Второе предусматривает, что в случае перевозки опасных или загрязняющих грузов грузоотправитель по договору обязан информировать перевозчика о такой опасности или риске загрязнения, присущих грузу, а также о мерах предосторожности, которые должны быть приняты. |
Also, the declaration recognizes the case for "further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods in transit, and the need for enhanced technical assistance and capacity building in this area". |
Кроме того, в Декларации признается необходимость дальнейшего ускорения движения, выпуска и очистки грузов, в том числе транзитных, а также потребность в расширении технической помощи и укреплении потенциала в этой области. |
What level of limitation of liability should the draft convention set after considering factors such as the average value of goods and claims against goods loss or damage? |
Какой уровень ограничения ответственности следует предусмотреть в проекте конвенции с учетом таких факторов, как средняя стоимость грузов и средний размер требований из утраты или повреждения груза? |
The purpose of the Convention is to enhance the development and effectiveness of international transport of goods by resolving legal uncertainties and to set levels of compensation for loss of or damage and delay to goods in transit. |
Цель этой Конвенции заключается в стимулировании развития и повышении эффективности международных перевозок грузов путем устранения юридической неопределенности и установления ставок компенсации за утрату или повреждение перевозимого груза, а также за задержку в доставке. |
To improve safety during the transport of dangerous goods, an expert capable of proving specialized knowledge of the transport of dangerous goods must be on board the vessel. |
Для повышения безопасности перевозок опасных грузов на борту судна должен находиться эксперт, способный доказать, что он обладает специальными знаниями в области перевозки опасных грузов. |
Data on transport of dangerous goods are collected through different statistical surveys: survey on rail transport, survey on road transport of goods, survey on inland waterway transport and survey on maritime transport. |
Сбор данных о перевозках опасных грузов осуществляется с использованием различных статистических обследований: обследования железнодорожного транспорта, обследования автомобильных перевозок грузов, обследования перевозок по внутренним водным путям и обследования морских перевозок. |
Limited quantities of transit goods are reported to remain stocked in Abidjan, but very few transit goods now arrive in the ports of Abidjan and San Pedro. |
Есть сообщения о том, что ограниченное количество транзитных грузов остается на хранении в Абиджане, однако в порты Абиджана и Сан-Педро транзитных грузов прибывает сейчас очень немного. |
One such measure involves the development of risk management systems for the inspection and clearance of goods, which enable customs and other trade control agencies to limit the physical inspection of goods to shipments identified as high risk. |
Одна из таких мер предусматривает развитие систем управления рисками для досмотра и очистки грузов, что дает таможне и другим учреждениям по контролю за торговлей возможность ограничить фактическую инспекцию грузов грузами, которые считаются опасными. |
When a consignment of perishable goods is intercepted during quality control, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods. |
В случаях, когда партия скоропортящихся грузов задерживается при контроле качества, компетентная служба принимает меры к тому, чтобы в кратчайший срок уведомить соответствующую службу страны-экспортера, указывая причины этого задержания и меры, принятые в отношении грузов. |
It would ensure less risk of damage to goods and equipment, fewer delays in the movement of goods, in the preparation and receipt of documents, and reduced costs for paperwork and administration. |
Это обеспечило бы уменьшение риска повреждения грузов и оборудования, сокращения задержек в движении грузов и в подготовке и получении документов, сокращение расходов на канцелярскую работу и управление. |
Article 1.1 of COTIF-CIM 1999 provides that the Uniform Rules apply to every contract of carriage of goods by rail when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different Member States. |
В статье 1.1 КМЖП-ММК 1999 года предусматривается, что Единые правила применяются ко всем договорам перевозки грузов по железной дороге, если место принятия груза и место, указанное для его сдачи, находятся в двух различных государствах-участниках. |
5.4.1.1.1 Except as otherwise provided, the consignor who offers dangerous goods for transport shall give to the carrier the information applicable to those dangerous goods, including any additional information and documentation as specified in these Regulations. |
5.4.1.1.1 За исключением случаев, когда предусмотрено иное, грузоотправитель, предъявляющий к перевозке опасные грузы, должен передать перевозчику информацию, касающуюся этих опасных грузов, включая любую дополнительную информацию и документацию, предусмотренную в настоящий Правилах. |
Where these substances or articles are loaded together with other goods in the same hold, these substances or articles shall be loaded after, and unloaded before, all the other goods. |
В случае совместной погрузки этих веществ или изделий вместе с другими грузами в один и тот же трюм эти вещества или изделия должны грузиться после, а выгружаться до всех других грузов. |
For dangerous goods on dry cargo vessels: dangers emanating from the goods in the cargo holds. |
для опасных грузов на сухогрузных судах: опасности, связанные с грузами, находящимися в грузовых трюмах ». |