Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Грузов

Примеры в контексте "Goods - Грузов"

Примеры: Goods - Грузов
A concern was raised that conflicts might arise between the draft convention and other unimodal transport conventions not addressed in draft article 84, because that provision only ensured that the draft convention would not conflict with international conventions governing the carriage of goods by air. Была высказана обеспокоенность в связи с возможной коллизией между проектом конвенции и другими конвенциями о перевозках отдельными видами транспорта, не рассматриваемыми в проекте статьи 84, поскольку данное положение обеспечивает только отсутствие коллизий между проектом конвенции и международными конвенциями, регулирующими воздушную перевозку грузов.
"This Agreement shall not apply to the carriage of dangerous goods to the extent to which such carriage is exempted in accordance with the annexed Regulations." "Настоящее Соглашение не применяется к перевозке опасных грузов в той мере, в какой такая перевозка подпадает под изъятия в соответствии с прилагаемыми Правилами".
Report of the ad hoc working group to draft terms of reference, a work programme and a procedure for a working group on dangerous goods telematics in land transport Доклад Специальной рабочей группы по выработке мандата, программы работы и процедуры для неофициальной рабочей группы по использованию средств телематики при наземной перевозке опасных грузов
1.3.1 Inspection bodies shall be subject to recognition by the Contracting Party administration as expert bodies on the construction and inspection of inland navigation vessels and as expert bodies on the transport of dangerous goods by inland waterway. 1.3.1 Органы по освидетельствованию должны быть признаны администрацией Договаривающейся стороны в качестве органов, компетентных в области постройки и осмотра судов внутреннего плавания, и органов, компетентных в области перевозки опасных грузов по внутренним водным путям.
633 Port charges documents: Documents specifying services rendered, storage and handling costs, demurrage and other charges due to the owner of goods described therein. (UN/ECE/FAL) 633 Документы на портовые сборы: документы, в которых указывается стоимость оказанных услуг, хранения и обработки грузов, плата за простой судна и другие сборы с владельца указанных в них товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ).
Lastly, the provision whereby the law of the place of delivery determines the "treatment" of the goods in the event of "an obstacle to delivery" is in contradiction with article 29, which refers to liability in the event of an obstacle to carriage. И наконец, положение, в соответствии с которым законодательство, действующее в месте сдачи, определяет "перегрузку" грузов в случае "препятствий для сдачи", противоречит статье 29, в которой говорится об ответственности в случае препятствия для перевозки.
The Law on Civil Aviation as amended, the Law on Maritime Space, Internal Waterways and Harbours, as amended, the Law on Railroad Transport, as amended, contain similar provisions on the safety of carriage of dangerous goods. Закон о гражданской авиации, с внесенными в него поправками, Закон о морском пространстве, внутренних водных путях и портах, с внесенными в него поправками, Закон о железнодорожном транспорте, с внесенными в него поправками, содержат аналогичные положения, касающиеся безопасности перевозки опасных грузов.
7.1.1 The carriage of dangerous goods is subject to the mandatory use of a particular type of transport in accordance with the provisions of this Chapter and Chapter 7.2 for transport in packages, Chapter 7.3 for the transport in bulk and Chapter 7.4 for transport in tanks. 7.1.1 Для перевозки опасных грузов требуется обязательное использование определенного способа перевозки в соответствии с положениями настоящей главы и главы 7.2 о перевозке в упаковках, главы 7.3 о перевозке навалом/насыпью и главы 7.4 о перевозке в цистернах.
Container in the case of radioactive material transport means an article of transport equipment designed to facilitate the transport of goods, either packaged or unpackaged, by one or more modes of transport without intermediate reloading. Контейнер в случае перевозки радиоактивного материала - транспортное оборудование, сконструированное для облегчения перевозки упакованных или неупакованных грузов одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки размещенных в нем грузов.
For instance, States could ensure that procedures for issuing certificates of airworthiness for individual aircraft on civil aircraft registers, procedures for issuing air operator certificates to airlines, regulations on carriage of dangerous goods and requirements for insurance were all stringently enforced. Например, государства могут обеспечивать строжайшее соблюдение процедур выдачи сертификатов полетопригодности для отдельных летательных аппаратов, числящихся в регистрах гражданской авиации, процедур выдачи сертификатов авиатранспортного предприятия авиалиниям, положений о перевозке опасных грузов и требований о страховании.
The purpose of the transport must be to carry the goods to or from the undertaking or to move them, either inside the undertaking or outside for its own requirements. Цель такой перевозки должна заключаться в транспортировке грузов на предприятие или с предприятия или их перемещении, либо внутри, либо за пределами предприятия в соответствии с его собственными потребностями.
The continued construction of the separation wall, the expansion of illegal settlements, the building of bypass roads and the imposition of severe restrictions on the movement of persons and goods were in and of themselves violations of human rights. Продолжающееся строительство разделительной стены, расширение незаконных поселений, строительство объездных дорог и введение серьезных ограничений на передвижение людей и грузов сами по себе являются нарушениями прав человека.
This will relate to the various modes of inland transport (road, rail, inland water and combined transport), the various components of each mode (infrastructures, vehicles, operations), special cargoes (dangerous goods, perishable foodstuffs) and border procedures. Это касается различных видов внутреннего транспорта (автомобильного, железнодорожного, водного и комбинированного), различных компонентов каждого из этих видов (инфраструктуры, транспортных средств, функционирования), специальных грузов (опасных грузов, скоропортящихся продуктов) и процедур пограничного контроля.
(a) By concluding special bilateral or multilateral agreements for a limited period established in Annex 1 and for goods which under the present Agreement are barred from international carriage, in anticipation of the authorization of the transport operation by decision of the Administrative Committee; а) путем заключения специальных двусторонних или многосторонних соглашений на ограниченный период времени, установленный в приложении 1, и в отношении грузов, международная перевозка которых запрещается настоящим Соглашением, в ожидании решения Административного комитета, разрешающего данную перевозку;
(b) By granting, in accordance with the procedures established in Annex 2, chapter 3, special authorizations for the international carriage on board tank vessels of dangerous goods the carriage of which on board tank vessels is not permitted under Annex 1. Ь) путем предоставления в соответствии с процедурами, предусмотренными в главе З приложения 2, специальных разрешений на международную перевозку танкерами опасных грузов, транспортировка которых танкерами не разрешается согласно положениям приложения 1.
To participants in international trade, including shipowners, consignees, banks and insurers and other parties interested in the maritime transport of goods to accept and implement the facilitation measures described hereafter; участникам международной торговли, включая судовладельцев, грузополучателей, банки, страховщиков и другие стороны, заинтересованные в морской перевозке грузов, принять и осуществить описанные ниже меры по упрощению внешнеторговых процедур;
Immediate procedures to be followed in the event of an unintentional release of dangerous goods including any emergency response procedures for which the person is responsible and personal protection procedures to be followed.". d) безотлагательных мер, принимаемых при случайном выбросе или утечке опасных грузов, включая методы реагирования на чрезвычайную ситуацию, за которые отвечает водитель, и методы индивидуальной защиты".
The itinerary for carriage of the dangerous goods is to be prepared and agreed with the organs of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation by the transport operator (or forwarder) undertaking this transport operation. разработка маршрута перевозки опасных грузов и согласование его с органами МВД Российской Федерации осуществляется перевозчиком (экспедитором), выполняющим эту перевозку.
["Wagon" [RID] means a railway vehicle without means of traction, able to | run on its own wheels on rails, and intended for the carriage of goods.] | ["Вагон" [МПОГ] означает железнодорожное транспортное средство без средств тяги, способное передвигаться по рельсам на собственных колесах и предназначенное для перевозки грузов.]
Where there are mixed consignments, a simple statement in the consignment procedures in Part 5 that all labels are required would suffice, otherwise MP2 would have to apply to almost every substance in the dangerous goods list. В случае сборной отправки грузов было бы достаточно простого заявления, предусмотренного процедурами отправки в части 5, о том, что требуются все знаки, -в противном случае М-Р2 нужно было бы применять почти к каждому веществу из перечня опасных грузов.
In case a transport operation resorts to several transit documents and where a TIR Carnet is used prior to another transit document (national transit or T system), the termination of the TIR operation does not necessarily imply a physical clearance of the goods. Если в ходе транспортной операции задействуется несколько транзитных документов и если книжка МДП используется раньше, чем другой транзитный документ (национальный транзитный документ или система Т), прекращение операции МДП необязательно предполагает физическую очистку грузов.
The three States are interested in establishing means to facilitate the transit of persons and goods with a view to achieving a greater degree of integration which will help to raise the standard of living of their peoples, что три государства заинтересованы в создании средств, облегчающих транспортировку пассажиров и грузов, в целях обеспечения более тесной интеграции, которая приведет к повышению уровня жизни их населения,
The facilitation of transportation of transit and inter-State goods in the region would significantly lessen both the time needed for transportation and its cost, thus contributing to the integration of economies in the region. Облегчение перевозок транзитных и международных грузов в регионе позволит значительно сократить время, необходимое для таких перевозок, и снизить расходы на них и тем самым будет содействовать интеграции экономических систем в регионе.
In order to secure transmission without hindrance it is necessary to prepare all dispatch documents, including the consignment note/transport document (see Chapter 5.4), in strict accordance with rules governing the acceptance of the goods to be dispatched; С целью обеспечения беспрепятственной передачи необходимо подготовить все перевозочные документы, включая транспортную накладную/транспортный документ (см. главу 5.4), в строгом соответствии с правилами, регулирующими прием грузов к отправке;
For the purposes of the present report, transportation agents are agents involved in arrangements for the transportation of the arms and associated goods, and include shipping agents and brokers, freight forwarders and charterers. Для целей настоящего доклада транспортные агенты - это агенты, участвующие в организации транспортировки оружия и связанных с ним товаров, включая агентов и брокеров, организующих отправку грузов, экспедиторов и фрахтователей.