The General Department of Viet Nam Customs, under the Ministry of Finance, has the main responsibility for goods inspection in the implementation of Security Council resolutions, in conformity with Viet Nam's laws. |
В соответствии с вьетнамским законодательством главная ответственность за проверку грузов во исполнение резолюции Совета Безопасности возлагается на Генеральное таможенное управление Вьетнама при министерстве финансов. |
Humanitarian corridors refer to specific routes and logistical methods agreed upon by all relevant parties to allow the safe passage of humanitarian goods and/or people from one point to another in an area of active fighting. |
Под гуманитарными коридорами понимаются конкретные маршруты и порядок организации материально-технического снабжения, согласованные между всеми соответствующими сторонами в целях обеспечения безопасности прохода гуманитарных грузов и/или людей из одного пункта в другой в районе активных боев. |
The renewed agreement opened 36 transport routes that run through 13 border crossings between the two countries, and introduced long-term multiple entry permits for the carriage of goods to complement the existing short-term single entry permits. |
Возобновленное соглашение открывает доступ к 36 транспортным маршрутам, проходящим через 13 пунктов пересечения границы между двумя странами, и предусматривает долгосрочные многократные въездные разрешения на перевозку грузов в дополнение к уже действующим краткосрочным одноразовым разрешениям. |
Several amendments to Part 7 of ADR, providing requirements for safe loading, stowage, segregation of dangerous goods in vehicles and freight containers, and their unloading, were adopted during the biennium for entry into force on 1 January 2015. |
В течение двухгодичного периода было принято несколько поправок к части 7 ДОПОГ, предусматривающих требования, касающиеся безопасной погрузки, укладки, разделения опасных грузов на транспортных средствах и в грузовых контейнерах и их разгрузки, для вступления в силу 1 января 2015 года. |
Requirements for dangerous goods safety adviser training (initial and refresher) and examinations (ADR Section 1.8.3). |
Требования к подготовке (начальной подготовке и переподготовке) и экзаменированию консультанта по вопросам безопасности перевозки опасных грузов (ДОПОГ, раздел 1.8.3). |
In this case the carrier may claim the costs or expenses necessitated by the measures taken and shall not be obliged to pay compensation for the value of the dangerous goods, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over. |
В этом случае перевозчик может требовать возмещения расходов или издержек, необходимость которых обусловлена принимаемыми мерами, и не обязан платить компенсацию за стоимость опасных грузов, за исключением того случая, когда ему стало известно об опасном характере груза при приеме его к перевозке. |
The Committee may wish to recall that this Convention addresses the carriage of goods in transit by rail, and specifically the use/acceptance of the SMGS consignment note as a customs transit document. |
Комитет, возможно, пожелает напомнить, что данная Конвенция касается транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом и, в частности, использования/принятия накладной СМГС в качестве таможенного транзитного документа. |
The ADN Administrative Committee also adopted model checklists for dry cargo and tank vessels as required by Article 4 of the ADN to ensure that a representative proportion of consignments of dangerous goods carried by inland waterways are subject to monitoring. |
Административный комитет ВОПОГ также утвердил типовые перечни обязательных проверок для сухогрузных судов и танкеров в соответствии с требованиями статьи 4 ВОПОГ для обеспечения того, чтобы репрезентативная часть партий опасных грузов, перевозимых по внутренним водным путям, подвергалась контролю. |
The Bureau was informed about progress with a pilot project for a safety database related to both the mandatory reporting of occurrences during the inland transport of dangerous goods and to risk evaluation. |
Бюро было проинформировано о ходе реализации пилотного проекта по созданию базы данных о безопасности, связанной как с обязательным уведомлением об инцидентах, произошедших при наземных перевозках опасных грузов, так и с оценкой рисков. |
There is a growing demand for advisory services on transport of dangerous goods regulations and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS), both outside and within the UNECE region. |
В настоящее время как в регионе ЕЭК ООН, так и за его пределами наблюдается рост спроса на консультационные услуги, связанные с правилами перевозки опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системой классификации и маркировки химических веществ (СГС). |
3 Each Contracting State may at the time of signature or ratification declare that this legal regime shall not apply to contracts for the carriage of goods by rail for which the provisions of CIM and/or SMGS or bilateral agreements between Contracting States are applicable. |
З Каждое Договаривающееся государство может в момент подписания или ратификации заявить, что данный правовой режим не будет применяться к договорам железнодорожной перевозки грузов, на которые распространяются положения ЦИМ и/или СМГС либо двусторонние соглашения между Договаривающимися государствами. |
4 This legal regime cannot be agreed for the carriage of goods by rail for which the provisions of CIM and/or SMGS or bilateral agreements between Contracting Parties (= submitted by the Government of Finland) are applicable. |
4 Настоящий правовой режим не может быть согласован в отношении железнодорожной перевозки грузов, на которую распространяются положения ЦИМ и/или СМГС либо двусторонних соглашений между Договаривающимися сторонами (= представлено правительством Финляндии). |
As regards the use of packagings for goods of Class 1, 4.1.1.18 sets out the general rule that these packagings must comply with the provisions for the medium danger group - unless specific provision to the contrary is made in ADR. |
Что касается использования тары для грузов класса 1, то в подразделе 4.1.1.18 установлено общее правило, согласно которому эта тара должна отвечать требованиям, предъявляемым к группе веществ средней степени опасности, если в ДОПОГ не содержится специального положения, предусматривающего иное. |
Although these regulations do not take into account the specialties of operation in vehicles for the carriage of dangerous goods, an equal level of safety for all fuel containers for LPG, CNG and LNG can be assumed. |
Хотя в этих правилах не учитывается специфика эксплуатации транспортных средств при перевозке опасных грузов, можно предположить, что в случае всех топливных емкостей для СНГ, КПГ и СПГ обеспечивается равнозначный уровень безопасности. |
Such vehicles (for example, drawing vehicles of semi-trailers) may be used to transport goods with the designation appearing under number 7. |
Такие транспортные средства (например, транспортные средства-тягачи с полуприцепами) могут использоваться для перевозки грузов с обозначением, указываемым в графе 7. |
The list of goods by Class, UN number, and if necessary packing group and proper shipping name. |
либо включить перечень грузов с указанием класса, номера ООН и, при необходимости, группы упаковки и надлежащего отгрузочного наименования. |
Consider the possibility of introducing a distance form of examination for drivers carrying dangerous goods, using electronic means, provided reliable identification of the candidate's answers and result is assured. |
З. Рассмотреть возможность введения дистанционной формы сдачи экзамена с использованием электронных средств для водителей, выполняющих перевозку опасных грузов, при условии надежной проверки достоверности ответов кандидата и результатов экзамена. |
Whereas air transport prevails in the movement of people, the bulk of goods are moved by sea. |
Перевозка пассажиров в основном осуществляется воздушным транспортом, а перевозка грузов - морским транспортом. |
During its investigations, however, the Group observed no physical control of containerized cargoes to ascertain the nature of goods inside, nor any kind of risk assessment practice. |
Вместе с тем в ходе своих обследований Группа заметила, что физической проверки перевозимых в контейнерах грузов в целях определения их характера и каких-либо действий по оценке их опасности не производится. |
With this one regime, goods would be able to be transported from the Atlantic to the Pacific without having to stop at borders for reconsignment or any other reason, making rail transport a more competitive alternative to road and air. |
Введение такого единого режима позволит осуществлять перевозки грузов от Атлантического до Тихого океана без остановок на границах для переотправки или по какой-либо иной причине и повысить конкурентоспособность железнодорожного транспорта по сравнению с автомобильным и воздушным. |
Provided accurate identification of the candidate and compliance with ADR as set out in 8.2.2.7, no negative consequences associated with a decreased level of safety in the transport of dangerous goods is expected. |
При условии достоверного установления личности кандидата и выполнения требований ДОПОГ, изложенных в подразделе 8.2.2.7, каких-либо негативных последствий, связанных со снижением уровня безопасности при перевозке опасных грузов, не предвидится. |
Amend the entries in Chapter 3.2 (Dangerous goods list) to read as follows: |
В главе 3.2 (Перечень опасных грузов) изменить указанные ниже позиции следующим образом: |
Capacitors containing an electrolyte not meeting the classification criteria of any class of dangerous goods, including when configured in a module or when installed in equipment are not subject to other provisions of ADR. |
Конденсаторы, содержащие электролит, не отвечающий классификационным критериям какого-либо класса опасных грузов, в том числе когда они скомпонованы в модуль или установлены в оборудовании, не подпадают под действие других положений ДОПОГ. |
Some countries felt that more justification was required before a decision could be taken and that a scientific hazard identification study with regard to the dangerous goods carried should be conducted. |
Некоторые страны высказали мнение, что требуется дополнительное обоснование, прежде чем можно будет принять какое-либо решение, и что следует провести научные исследования по идентификации опасности в отношении перевозимых опасных грузов. |
It could therefore be useful to set reasonable and practical limits for any dangerous goods that might enter into the scope of 1.1.3.1 (a). |
Поэтому было бы целесообразным установить разумные и практически выполнимые ограничения для всех опасных грузов, которые могут относиться к сфере применения пункта 1.1.3.1 а). |