To that end the liability regime of relevant international instruments in the field of transport of dangerous goods will be briefly outlined and compared with the CRTD. |
С этой целью в настоящем документе кратко излагаются режимы ответственности, предусмотренные в соответствующих международных договорах в области перевозки опасных грузов, в сравнении с КГПОГ. |
No international liability instrument is in force for non-contractual liability for damage arising out of carriage of dangerous goods by road. |
В отношении недоговорной ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов автомобильным транспортом, не существует никакого действующего международного договора об ответственности. |
NOTING the continuous increase in the carriage of dangerous goods, |
ОТМЕЧАЯ постоянный рост объема перевозок опасных грузов, |
CONVINCED of the need for uniform conditions for the use of such records in the international carriage of goods by road, |
БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в необходимости создания единообразных условий для использования такой документации в международной перевозке грузов автомобильным транспортом, |
The delivery time of goods on this itinerary is 12-14 days, with a speed of 800-950 km per day. |
Время доставки грузов по данному маршруту 12-14 суток, а скорость - 800-950 км/сутки. |
No account shall be taken of the freight due according to paragraphs 1 and 2 of this article for freight which the carrier receives for other goods. |
З. Фрахт, причитающийся перевозчику в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, рассчитывается отдельно от фрахта за перевозку других грузов. |
A CMR consignment note should contain the detailed description of the goods, their quantity and/or gross weight or volume as well as conditions of transport. |
В накладную КДПГ следует включать подробное описание грузов, их количество и/или вес брутто или объем, а также условия перевозки. |
The results will facilitate the industry to fulfil the provisions for the transport of dangerous goods in an economically feasible way without neglecting the safety needs. |
Они облегчат стоящую перед промышленностью задачу выполнения положений, касающихся перевозки опасных грузов, экономически приемлемым способом и с соблюдением требований обеспечения безопасности. |
Item 9: Security of rail transport operations with dangerous goods |
Пункт 9: ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫМ ТРАНСПОРТОМ |
It should be added that this equivalence exists if the data are available at all times for emergency response and for inspections of dangerous goods. |
К этому следовало бы добавить, что такое равноценное наличие обеспечивается в том случае, если данные имеются в наличии в любой момент для принятия мер в чрезвычайной ситуации и для проверки опасных грузов. |
Tanks for transporting dangerous goods - Service equipment - Pressure balanced footvalve |
Цистерны для перевозки опасных грузов - Сервисное оборудование - Разгруженный нижний клапан |
He raised the question as to whether the special inspection of vehicles for transport of dangerous goods should be included in the proposals. |
Он поднял вопрос о том, не следует ли включить в эти предложения положения о специальном осмотре транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов. |
For authorized consignees: rapid assignment of goods for future distribution; |
для уполномоченного получателя: быстрое складирование грузов для их последующего распределения; |
To unload the goods after the deadline referred to above, under the following conditions: |
произвести выгрузку грузов по истечении предусмотренного выше срока при следующих условиях: |
("carrying load or commercial goods") |
Качественное определение ("для перевозки грузов или товаров") |
Road vehicle not intended for the carriage of passengers and/or goods and designed to be hauled by passenger car. |
Дорожное транспортное средство, не предназначенное для перевозки пассажиров и/или грузов и предназначенное для буксировки пассажирским автомобилем. |
Chapter VI. on the promotion of safe transport of dangerous goods did not find a Lead Actor at all. |
Для главы VI, касающейся содействия повышению безопасности перевозок опасных грузов, не было найдено ни одного ведущего участника деятельности. |
Such regulations however jeopardize the well functioning of the TIR Convention, main objective of which it is to facilitate the international carriage of goods. |
Однако такие правила ставят под угрозу четкое функционирование Конвенции МДП, главная цель которой заключается в упрощении международных перевозок грузов. |
UNCLOS does not specifically address the carriage of dangerous goods by ships, except in articles 22 (2) and 23. |
В ЮНКЛОС вопрос о перевозке опасных грузов на судах конкретно не рассматривается, за исключением статьи 22 и статьи 23. |
Common operational regulations for the transport of dangerous goods may also require more harmonized training and education of train drivers at the international level. |
Общие правила эксплуатации, распространяющиеся на перевозки опасных грузов, могут также потребовать более высокой степени согласования на международном уровне программ подготовки и обучения машинистов. |
At most terminals today goods are already being delivered by the road transport of the railways from the railway station to the recipient's warehouse and vice versa. |
Уже сегодня на большинстве терминалов доставка грузов осуществляется автотранспортом железной дороги по принципу «железнодорожная станция - склад получателя» и наоборот. |
Along the new railway line in Uzbekistan, a 20% reduction from current international transit charges has been agreed for transit goods. |
В пределах Узбекской железной дороги на новой железнодорожной линии на перевозку транзитных грузов согласована 20-ти процентная скидка от действующих международных транзитных тарифов. |
Currently the possibilities are being examined to create a pan-European regime concerning the liability for damages caused during the transport of dangerous goods on inland waterways. |
Рассматривается также возможность введения общеевропейского режима ответственности за ущерб, вызванный перевозкой опасных грузов по внутренним водным путям. |
These provisions are no longer in force and no longer comply with the current safety standards to which we aspire for the transport of dangerous goods. |
Эти положения уже не являются актуальными и более не соответствуют существующим нормам безопасности, которые мы стремимся соблюдать при осуществлении перевозок опасных грузов. |
"Grouping E No dangerous goods (except those for which no marking is required on the vehicles)". |
"Категория Е Без опасных грузов (за исключением грузов, для которых не требуется размещения на транспортных средствах какой-либо маркировки)". |