| To that end the liability regime of relevant international instruments in the field of transport of dangerous goods will be briefly outlined and compared with the CRTD. | С этой целью в настоящем документе кратко излагаются режимы ответственности, предусмотренные в соответствующих международных договорах в области перевозки опасных грузов, в сравнении с КГПОГ. |
| No international liability instrument is in force for non-contractual liability for damage arising out of carriage of dangerous goods by road. | В отношении недоговорной ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов автомобильным транспортом, не существует никакого действующего международного договора об ответственности. |
| NOTING the continuous increase in the carriage of dangerous goods, | ОТМЕЧАЯ постоянный рост объема перевозок опасных грузов, |
| CONVINCED of the need for uniform conditions for the use of such records in the international carriage of goods by road, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в необходимости создания единообразных условий для использования такой документации в международной перевозке грузов автомобильным транспортом, |
| The delivery time of goods on this itinerary is 12-14 days, with a speed of 800-950 km per day. | Время доставки грузов по данному маршруту 12-14 суток, а скорость - 800-950 км/сутки. |
| No account shall be taken of the freight due according to paragraphs 1 and 2 of this article for freight which the carrier receives for other goods. | З. Фрахт, причитающийся перевозчику в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, рассчитывается отдельно от фрахта за перевозку других грузов. |
| A CMR consignment note should contain the detailed description of the goods, their quantity and/or gross weight or volume as well as conditions of transport. | В накладную КДПГ следует включать подробное описание грузов, их количество и/или вес брутто или объем, а также условия перевозки. |
| The results will facilitate the industry to fulfil the provisions for the transport of dangerous goods in an economically feasible way without neglecting the safety needs. | Они облегчат стоящую перед промышленностью задачу выполнения положений, касающихся перевозки опасных грузов, экономически приемлемым способом и с соблюдением требований обеспечения безопасности. |
| Item 9: Security of rail transport operations with dangerous goods | Пункт 9: ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫМ ТРАНСПОРТОМ |
| It should be added that this equivalence exists if the data are available at all times for emergency response and for inspections of dangerous goods. | К этому следовало бы добавить, что такое равноценное наличие обеспечивается в том случае, если данные имеются в наличии в любой момент для принятия мер в чрезвычайной ситуации и для проверки опасных грузов. |
| Tanks for transporting dangerous goods - Service equipment - Pressure balanced footvalve | Цистерны для перевозки опасных грузов - Сервисное оборудование - Разгруженный нижний клапан |
| He raised the question as to whether the special inspection of vehicles for transport of dangerous goods should be included in the proposals. | Он поднял вопрос о том, не следует ли включить в эти предложения положения о специальном осмотре транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов. |
| For authorized consignees: rapid assignment of goods for future distribution; | для уполномоченного получателя: быстрое складирование грузов для их последующего распределения; |
| To unload the goods after the deadline referred to above, under the following conditions: | произвести выгрузку грузов по истечении предусмотренного выше срока при следующих условиях: |
| ("carrying load or commercial goods") | Качественное определение ("для перевозки грузов или товаров") |
| Road vehicle not intended for the carriage of passengers and/or goods and designed to be hauled by passenger car. | Дорожное транспортное средство, не предназначенное для перевозки пассажиров и/или грузов и предназначенное для буксировки пассажирским автомобилем. |
| Chapter VI. on the promotion of safe transport of dangerous goods did not find a Lead Actor at all. | Для главы VI, касающейся содействия повышению безопасности перевозок опасных грузов, не было найдено ни одного ведущего участника деятельности. |
| Such regulations however jeopardize the well functioning of the TIR Convention, main objective of which it is to facilitate the international carriage of goods. | Однако такие правила ставят под угрозу четкое функционирование Конвенции МДП, главная цель которой заключается в упрощении международных перевозок грузов. |
| UNCLOS does not specifically address the carriage of dangerous goods by ships, except in articles 22 (2) and 23. | В ЮНКЛОС вопрос о перевозке опасных грузов на судах конкретно не рассматривается, за исключением статьи 22 и статьи 23. |
| Common operational regulations for the transport of dangerous goods may also require more harmonized training and education of train drivers at the international level. | Общие правила эксплуатации, распространяющиеся на перевозки опасных грузов, могут также потребовать более высокой степени согласования на международном уровне программ подготовки и обучения машинистов. |
| At most terminals today goods are already being delivered by the road transport of the railways from the railway station to the recipient's warehouse and vice versa. | Уже сегодня на большинстве терминалов доставка грузов осуществляется автотранспортом железной дороги по принципу «железнодорожная станция - склад получателя» и наоборот. |
| Along the new railway line in Uzbekistan, a 20% reduction from current international transit charges has been agreed for transit goods. | В пределах Узбекской железной дороги на новой железнодорожной линии на перевозку транзитных грузов согласована 20-ти процентная скидка от действующих международных транзитных тарифов. |
| Currently the possibilities are being examined to create a pan-European regime concerning the liability for damages caused during the transport of dangerous goods on inland waterways. | Рассматривается также возможность введения общеевропейского режима ответственности за ущерб, вызванный перевозкой опасных грузов по внутренним водным путям. |
| These provisions are no longer in force and no longer comply with the current safety standards to which we aspire for the transport of dangerous goods. | Эти положения уже не являются актуальными и более не соответствуют существующим нормам безопасности, которые мы стремимся соблюдать при осуществлении перевозок опасных грузов. |
| "Grouping E No dangerous goods (except those for which no marking is required on the vehicles)". | "Категория Е Без опасных грузов (за исключением грузов, для которых не требуется размещения на транспортных средствах какой-либо маркировки)". |