The Commission urges that access be permitted for all goods necessary for the Agency to carry out its humanitarian and human development activities. |
Комиссия настоятельно призывает предоставить доступ с целью обеспечить доставку всех грузов, необходимых для осуществления Агентством его мероприятий гуманитарного характера и мероприятий, направленных на развитие человеческого потенциала. |
We therefore believe that a requirement for transport documents should be introduced for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities, since the transport document is the instrument that facilitates inspectors' understanding of transport conditions. |
Поэтому мы считаем необходимым распространить на грузы, содержащие более 8 т опасных грузов в ограниченных количествах, обязательство в отношении наличия транспортного документа, так как транспортный документ является документом, облегчающим понимание проверяющими органами условий перевозки. |
For carriage of dangerous goods packed in limited quantities according to Chapter 3.4, the transport document must indicate the following: "Limited quantities". |
В случае перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, в транспортном документе должна быть сделана следующая запись: "Ограниченные количества". |
Likewise, since the exemptions related to the carriage of goods packed in limited or excepted quantities under 1.1.3.4.2 do not require transport units to display orange-coloured plates, such units are for that reason also not subject to tunnel prohibitions. |
Аналогичным образом, поскольку изъятия, связанные с перевозкой грузов, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с пунктом 1.1.3.4.2, не требуют размещения табличек оранжевого цвета на транспортных средствах, они не подпадают под действие запретов на проезд через туннели. |
In addition, in proposal 4 we clearly outline the scope of vehicle marking, which should meet the concerns of those who do not wish tunnel prohibitions to be extended as a general rule for carriage of goods in limited quantities. |
Кроме того, в предложении 4 мы точно указали сферу применения маркировки транспортного средства, которая должна учитывать интересы тех, кто хотел бы избежать введения общего запрета на перевозки грузов в ограниченных количествах. |
For reasons unrelated to the provisions for the transport of dangerous goods, some drivers recently expressed the desire to take ADR refresher courses before the fourth year of validity, covered by 8.2.1.5. |
По причинам, не зависящим от положений, регулирующих перевозку опасных грузов, некоторые водители недавно выразили желание проходить курсы переподготовки по ДОПОГ до истечения четырехлетнего срока, предусмотренного в пункте 8.2.1.5. |
We have found no text in ADR that specifically prohibits the use of orange-coloured plate marking for the carriage of dangerous goods that are partially or fully exempted from the regulations. |
Мы не нашли в ДОПОГ положений, конкретно запрещающих использование табличек оранжевого цвета для перевозки опасных грузов, которые частично или полностью освобождены от действия правил. |
1.10.2.3 Such training shall be provided or verified upon employment in a position involving dangerous goods transport and shall be periodically supplemented with refresher training. |
1.10.2.3 Такая подготовка должна обеспечиваться и проверяться при принятии на работу, связанную с перевозкой опасных грузов, и, кроме того, периодически должна проводиться переподготовка. |
The application of such provisions in United Kingdom national transport is also permitted in the context of the EU Framework Directives on the safe transport of dangerous goods through recognition of regional climatic variations. |
Применение этих положений при осуществлении внутренних перевозок в Соединенном Королевстве также разрешается в контексте рамочных директив ЕС по безопасной перевозке опасных грузов на основе признания региональных климатических вариаций. |
Dr Gustafsson remarked that other user needs might also exist above and beyond the carriage of dangerous goods, but these would still need to be considered in order to develop sustainable services. |
Д-р Густафссон отметил, что помимо перевозки опасных грузов у пользователей могут возникнуть и другие потребности, однако их также необходимо будет рассматривать в целях разработки предоставляемых на стабильной основе услуг. |
The RID Committee of Experts decided to add a second paragraph to 3.4.12 specifying that "loaders of dangerous goods packed in limited quantities shall observe the provisions of 3.4.13 to 3.4.15 concerning marking". |
Комиссия экспертов МПОГ решила добавить в пункт 3.4.12 второй абзац, в котором уточняется, что "погрузчики опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, должны выполнять положения о маркировке, содержащиеся в пунктах 3.4.13-3.4.15". |
At incidents involving dangerous goods, information obtained should allow emergency service personnel to take action without endangering their own safety, that of the public or the environment. |
В случае инцидентов при перевозке опасных грузов полученная информация должна позволить персоналу аварийно-спасательных служб действовать без угрозы для собственной безопасности, безопасности населения или окружающей среды. |
When dealing with incidents involving dangerous goods in transport, CTIF have developed the following 4 step approach: |
Применительно к инцидентам, связанным с перевозкой опасных грузов, КТИФ разработала следующий подход к сбору информации, включающий четыре этапа: |
Lastly, we also wonder how these new provisions should be interpreted in relation to paragraph 5.4.1.1.6.2.3 concerning transport of empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, that are returned to the consignor. |
И наконец, нас также интересует, каким образом эти новые положения следует истолковывать в связи с пунктом 5.4.1.1.6.2.3, касающимся перевозки неочищенных порожних средств удержания груза, в которых содержатся остатки опасных грузов любого класса, за исключением класса 7, и которые возвращаются грузоотправителю. |
This does not necessarily require the establishment and agreement on detailed technical standards, but could be confined to the identification of minimum requirements that constitute the basis for the efficient and safe movement of goods and passengers on the AGC and AGTC pan-European rail networks. |
Речь необязательно идет о разработке какого-либо соглашения по детальным техническим стандартам; такая работа может быть ограничена выявлением минимальных требований, составляющих основу для эффективных и безопасных перевозок грузов и пассажиров по общеевропейским железнодорожным сетям СМЖЛ и СЛКП. |
For the purpose of Standard 1, the integrity of the consignment has to be ensured from the time the goods are loaded into the container, or if not containerized, onto the means of transport until they have been released from Customs control at destination. |
Для целей стандарта 1 целостность отправки должна быть обеспечена со времени погрузки грузов в контейнер, а в случае перевозки без использования контейнеров - на транспортные средства до тех пор, пока они не будут выпущены из-под таможенного контроля в пункте назначения. |
The TIR Carnet includes the Certified report which must be filled in when the Customs seals are broken or the goods are destroyed by accident en route (Annex 1). |
Книжка МДП включает протокол, который должен составляться в случае повреждения таможенных пломб либо уничтожения грузов в результате дорожного происшествия в ходе перевозки (приложение 1). |
Use of the TIR Carnet in case where goods carried under the TIR procedure are refused to enter the territory of a Contracting Party. |
«Использование книжки МДП в случае отказа во ввозе на территорию какой-либо Договаривающейся стороны грузов, перевозимых в соответствии с процедурой МДП. |
These include regulations on transport of dangerous goods, phasing out of ozone-depleting substances and Persistent Organic Pollutants, guidelines on pesticides, reducing risks in the workplace and new work on a legally binding instrument for mercury. |
Сюда входят положения о перевозке опасных грузов, постепенный отказ от использования озоноразрушающих веществ и стойких органических загрязнителей, руководящие принципы в отношении применения пестицидов, уменьшение факторов риска на рабочем месте и возобновление разработки имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути. |
(b) Ensuring safe transport of dangerous goods by inland waterways through maintenance of the ADN Agreement and coordination of its provisions with those applicable for other transport modes; |
Ь) обеспечение безопасной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям посредством обслуживания Соглашения ВОПОГ и координации его положений с предписаниями, касающимися других видов транспорта; |
In application of this principle, it is possible if appropriate to carry out all or part of these controls elsewhere than at the frontier, provided that the procedures used contribute to facilitate the international movement of goods. |
Во исполнение этого принципа в случае необходимости допускается проведение всех или отдельных видов контроля не на границе, при условии, что используемые процедуры содействуют облегчению международных перевозок грузов. |
The quality control services shall cooperate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of perishable goods subjected to quality control, inter alia, through the exchange of useful information. |
Службы контроля качества осуществляют сотрудничество с соответствующими службами других Договаривающихся сторон в целях ускорения прохождения скоропортящихся грузов, подлежащих контролю качества, в частности путем обмена полезной информацией. |
In particular, since the publication of the 1996 UNECE White Paper, pan-European rules for the transport of dangerous goods and civil liability in inland water transport operations have been established. |
В частности, со времени публикации Белой книги ЕЭК ООН 1996 года, были установлены общеевропейские правила в области перевозок опасных грузов и гражданской ответственности в рамках операций внутреннего водного транспорта. |
As shown in the table below, the amount of goods transported by IWT is usually fairly modest when compared with other modes of inland transport, such as rail and road. |
Как показано в таблице ниже, объем грузов, перевозимых ВВТ, как правило, является довольно скромным по сравнению с другими видам внутреннего транспорта, в частности железнодорожным и автомобильным. |
The request indicates that the implementation of Article 5 will have significant positive humanitarian, economic, social and environmental consequences, including a diminishment in the number of new victims and an increase in the safe movement of goods and people. |
Запрос указывает, что осуществление статьи 5 будет сопряжено со значительными позитивными гуманитарными, экономическими, социальными и экологическими последствиями, включая уменьшение числа новых жертв и повышение безопасности перемещения людей и грузов. |