No arms-related export or import declarations have been submitted and no suspicious goods have been found since March 2011. |
За период с марта 2011 года не было представлено никаких связанных с вооружениями экспортных или импортных деклараций и не было выявлено никаких подозрительных грузов. |
Access of goods: customs, duties and tariffs |
Доступ грузов: таможня, пошлины и тарифы |
Being desirous of promoting the development and improvement of the international transport of passengers and goods by road, |
желая способствовать развитию и улучшению международных автомобильных перевозок пассажиров и грузов, |
The minimum ages for drivers engaged in the carriage of goods shall be as follows: |
Для водителей, занятых в перевозках грузов, установлен следующий минимальный возраст: |
Customs personnel at the Port of Abidjan only assist in the transhipment (reloading onto trucks) of goods in transit. |
Таможенная служба в порту Абиджана оказывает содействие лишь в перевалке транзитных грузов (перегрузке товаров на грузовые автомобили). |
Contracting Parties shall inform one another of the prevailing national minimum training levels and other relevant conditions relating to drivers engaged in international carriage of goods under this Agreement. |
Договаривающиеся стороны информируют друг друга о минимальном национальном уровне подготовки и других соответствующих условиях, касающихся водителей, занятых международной перевозкой грузов, в соответствии с настоящим Соглашением. |
5-4.1 During navigation tests, vessels and convoys intended to carry goods shall be loaded in accordance with the requirements of the Basin administration. |
Во время натурных испытаний суда и составы, предназначенные для перевозки грузов, должны быть загружены в соответствии с предписаниями Администрации бассейна. |
It is invaluable for waterway authorities in supporting traffic management tasks and dangerous goods monitoring, and will become of great use for commercial actors. |
Они имеют неоценимое значение для компетентных органов, занимающихся внутренним водным транспортом, в процессе выполнения ими задач по управлению движением и мониторингу перевозок опасных грузов и будут все шире использоваться коммерческими структурами. |
Inspection of the suitability of the transport equipment for the goods to be carried |
Осмотр на предмет пригодности транспортного оборудования для перевозки соответствующих грузов |
It was considered that this was obvious since the new provisions would apply only when Contracting Parties decide to restrict the passage of dangerous goods through a tunnel. |
Это было сочтено очевидным, поскольку новые положения будут применяться только тогда, когда Договаривающиеся стороны решат ограничить перевозку опасных грузов через тот или иной туннель. |
Implementation of the new provisions concerning safety of transport of dangerous goods through road tunnels |
Применение новых положений, касающихся безопасности перевозки опасных грузов в автодорожных туннелях |
Security considerations during the physical movement of goods that are optimized; |
с) оптимальное обеспечение факторов безопасности во время физического перемещения грузов; |
Accordingly, both transport of passengers and goods need to be examined, but the significant stress will be placed on the latter. |
Исходя из этого, необходимо изучить положение в секторе перевозок пассажиров и грузов, но сделать значительный акцент на последнем аспекте. |
(a) Familiarity with international regulations and recommendations concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway; |
а) знание международных правил и рекомендаций, касающихся перевозки опасных грузов по внутренним водным путям; |
boatmasters of vessels intended for goods transport which are under 20 metres in length, |
судоводителей судов, предназначенных для перевозки грузов, длиной менее 20 м, |
2.1.1.6 Instruction in the driving of heavy goods and passenger vehicles |
2.1.1.6 Обучение вождению тяжелых транспортных средств, предназначенных для перевозки грузов и людей |
Guidelines for the calculation of risks in the transport of dangerous goods |
З. Руководящие принципы оценки рисков при перевозке опасных грузов |
The application dates for vehicles intended for the carriage of goods would be as follows: |
Для транспортных средств, предназначенных для перевозки грузов, предлагается установить следующие сроки применения: |
Currently only for a few dangerous goods the limits according to 8.5 are lower than those according to 1.1.3.6.3. |
В настоящее время указанные в главе 8.5 предельные значения ниже значений, указанных в пункте 1.1.3.6.3, только в случае ограниченного числа опасных грузов. |
Tanks for the transport of dangerous goods - Metallic pressure tanks - Design and construction |
Цистерны для перевозки опасных грузов - Металлические цистерны под давлением - Конструкция и изготовление |
Consider what information provided by telematics enhances the safety and security of the transport of dangerous goods and facilitates such transport. |
Рассматривает вопрос о том, какая информация, получаемая с помощью средств телематики, способствует повышению общей и эксплуатационной безопасности перевозок опасных грузов и упрощению таких перевозок. |
For desensitized explosives, table 1.10.5 (list of high consequence dangerous goods) indicates that carriage in a tank is not relevant. |
Существо предложения: Для десенсибилизированных взрывчатых жидкостей в таблице 1.10.5 (Перечень грузов повышенной опасности) в колонке, касающейся перевозки в цистернах, указано "Не относится". |
The vessel is approved for the carriage of dangerous goods listed in the attestation attached to this certificate following: |
Судно допускается к перевозке опасных грузов, перечисленных в свидетельстве, прилагаемом |
Are there plans in your country to modify the maximum permissible dimensions applicable for national road transport of goods? |
Планируется ли в вашей стране изменить максимально допустимые размеры, применимые для национальной дорожной перевозки грузов? |
Under the TIR system no frontier checks of the goods transported are made between the Customs offices of departure and arrival. |
Система МДП не предусматривает пограничных проверок на пути следования перевозимых грузов от таможни отправления до таможни назначения. |