The purpose of the Convention is to facilitate the international movement of goods by reducing the requirements for completing formalities as well as the number and duration of controls when being moved across one or more maritime, air or inland frontiers. |
Цель этой Конвенции заключается в облегчении международных перевозок грузов за счет сокращения требований в отношении соблюдения формальностей, а также сокращения видов и продолжительности контроля при перемещении грузов через одну или несколько морских, воздушных или сухопутных границ. |
The purpose of the Convention is to exempt from taxes and charges vehicles that are registered in the territory of one of the contracting parties and are temporarily imported in the course of international goods transport into the territory of another contracting party, under certain stipulated conditions. |
Цель этой Конвенции состоит в освобождении от обложения налогами и сборами транспортных средств, которые зарегистрированы на территории одной из договаривающихся сторон и временно ввозятся в ходе международной перевозки грузов на территорию другой договаривающей стороны, на определенных оговоренных условиях. |
3.1.8 "Transport on own account" means the carriage of goods which are the property of the undertaking or have been sold, bought, let out on hire or hired, produced, extracted, processed or repaired by the undertaking. |
3.1.8 Под "перевозками за собственный счет"1 подразумеваются перевозки грузов, принадлежащих предприятию или проданных, купленных, арендованных, произведенных, добытых, переработанных либо отремонтированных им. |
A first step towards a common application of the concept of direct delivery of the goods at the premises of authorized consignees is achieved through the analysis of the definition of the Customs office of destination). |
Первый шаг на пути к общему применению концепции доставки грузов непосредственно на территорию уполномоченных получателей может быть сделан посредством анализа определения таможни места назначения). |
The focus then moved to providing logistical support and transit for operations and offices in Afghanistan. UNHCR's sub-office in Termez, Uzbekistan, became a major delivery centre for goods and staff into the Mazar area of Afghanistan, particularly following the opening of the Friendship Bridge. |
Затем внимание было переключено на обеспечение материально-технической поддержки и переброску сил и средств для операций и отделений на территории Афганистана. Подотделение УВКБ в Термезе стало крупным центром организации доставки грузов и персонала в афганский район Мазари, особенно после открытия "Моста дружбы". |
In section IV of the paper, some of the differences between non-maritime and maritime approaches to the carriage of goods are examined, and, finally, section V sets out general and more specific solution that may be considered by the Working Group. |
В разделе IV рассматриваются некоторые различия между неморским и морским подходами к перевозке грузов, и, наконец, в разделе V предлагаются общие и более конкретные решения, которые могут быть изучены Рабочей группой. |
While this might be the case, regional development of regimes in this area will only serve to contribute to the current uncertainty, and will most certainly fail to meet the goal of a unified and predictable system for the worldwide carriage of goods by sea. |
Возможно, это так, но региональная разработка режимов в данной области только еще более усугубит существующую неопределенность и, скорее всего, не приведет к созданию единообразной и предсказуемой системы для осуществления морских перевозок грузов в мировом масштабе. |
The Government of Sweden also suggested that it was important to adapt the liability regime of the Draft Instrument to the existing regimes for carriage of goods by road and rail in order to create a true multimodal convention. |
Правительство Швеции также высказало мнение, что важно привести режим ответственности в Проекте документа в соответствие с существующими режимами в дорожной и железнодорожной перевозках грузов в целях создания конвенции о действительно смешанных перевозках. |
It is expected that a number of new regulations, amendments and recommendations will be adopted relating, inter alia, to the 1958 Agreement and the 1998 global Agreement, the AGTC, legal instruments concerning the transport of dangerous goods, and safety in tunnels. |
Ожидается, что будет принят ряд новых правил, поправок и рекомендаций, касающихся, в частности, Соглашения 1958 года и Глобального соглашения 1998 года, СЛКП, юридических инструментов в области перевозки опасных грузов и безопасности в туннелях. |
Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read "Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea". |
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов". |
One view was that the draft provision was necessary and should be further improved, possibly through the addition of an indication that the option to carry the goods by sea could be either expressly stated or implied in the contract. |
Одно из них состояло в том, что этот проект положения является необходимым и что его редакцию необходимо улучшить, возможно, путем дополнительного указания на то, что выбор морской перевозки грузов должен быть либо прямо указан в договоре, либо косвенно вытекать из него. |
The attention of the Working Group was drawn to the existence of rules regarding the transport of dangerous goods under other unimodal transport conventions such as COTIF, CMR and CMNI. |
Внимание Рабочей группы было обращено на существование правил, касающихся перевозки опасных грузов, согласно другим конвенциям, регулирующим отдельные виды перевозок, таким как КМЖП, КПДГ и КПГВ. |
As an alternative to the current text of the provision, the Secretariat was requested to prepare a variant based on the principles expressed in article 13 of the Hamburg Rules regarding the powers of the carrier in case of emergency arising in the transport of dangerous goods. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить, в качестве альтернативы нынешнему тексту, вариант, основывающийся на принципах, закрепленных в статье 13 Гамбургских правил и касающихся полномочий перевозчика в чрезвычайных обстоятельствах, возникающих при перевозке опасных грузов. |
TIRExB members were invited to scrutinize the example and to complement it with particulars such as names of the Customs offices involved, description of the goods, identification of Customs seals and stamps, etc. |
Членам ИСМДП было предложено тщательно проверить данный образец и дополнить его такой особой информацией, как названия соответствующих таможен, описание грузов, идентификация таможенных печатей и пломб и т.д. |
The spirit of the Protocol was, however, different from that of the ADR Agreement proper, in that carriers of dangerous goods in transit had to obtain a permit from all the competent authorities of the countries passed through. |
Однако этот протокол по своему смыслу отличается от Соглашения ДОПОГ, поскольку перевозчики опасных транзитных грузов должны получать разрешения от всех компетентных органов стран перевозки грузов. |
1.4.3.1 In implementing national security provisions competent authorities shall consider establishing a programme for identifying consignors or carriers engaged in the transport of high consequence dangerous goods for the purpose of communicating security related information. |
1.4.3.1 В рамках применения национальных положений в области обеспечения безопасности компетентные органы должны изучить возможность разработки программы выявления грузоотправителей или перевозчиков, участвующих в перевозке грузов повышенной опасности, в целях передачи им информации о мерах безопасности. |
The aircraft were used for the transport of large quantities of goods between Brindisi and UNAMSIL, MONUC and UNMEE as well as for transport services to the United Nations Troop Supervision Organization, UNMIK, UNMIBH, UNTAET and MICAH. |
Эти самолеты использовались для транспортировки крупных грузов между Бриндизи и МООНСЛ, МООНДРК и МООНЭЭ, а также для оказания транспортных услуг Органу Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия, МООНК, МООНБГ, ВАООНВТ и МГМПГ. |
During the work prior to the entering into force of the restructured version of ADR 2001, some minor changes were made to the Note under paragraph 5.3.1.5.2 in order to facilitate the carriage of dangerous goods after and prior to a sea voyage. |
Еще до вступления в силу варианта ДОПОГ с измененной структурой 2001 года в примечание к пункту 5.3.1.5.2 были внесены некоторые незначительные поправки с целью облегчить перевозку опасных грузов после и до транспортировки по морю. |
Amendments to the various legal instruments regulating the transport of dangerous goods by road (ADR), rail (RID) and inland waterway (ADN) were adopted for entry into force on 1 January 2005 and 1 January 2007. |
Были приняты и вступят в силу 1 января 2005 года и 1 января 2007 года поправки к различным юридическим инструментам, регулирующим перевозку опасных грузов по дорогам (ДОПОГ), по железной дороге (МПОГ) и внутренним водным путям (ВОПОГ). |
The UNCITRAL secretariat, in cooperation with the Ministry of Justice of Canada, has assisted OHADA with the production of a draft uniform act on contracts for the carriage of goods by road, which entered into force in January 2004. |
Во взаимодействии с Министерством юстиции Канады Секретариат ЮНСИТРАЛ помогал ОСТПА в подготовке проекта единообразного закона о контрактах о дорожной перевозке грузов, который вступил в силу в январе 2004 года. |
Training consultants are proposed for training in hazardous waste disposal, transportation of dangerous goods, capacity-building, career management for local staff and aviation operations and other consultancy services in the context of the drawdown and liquidation of the Mission. |
Консультантов по профессиональной подготовке предлагается привлечь для ведения учебной работы в таких областях, как удаление опасных отходов, перевозка опасных грузов, создание потенциала, развитие карьеры местных сотрудников и эксплуатация воздушного транспорта, а также для оказания других консультационных услуг в связи с сокращением и ликвидацией Миссии. |
This will cover all modes of inland transport, including road, rail, inland waterway and intermodal, as well as special areas of interest, for example, vehicle construction and transport of dangerous goods. |
Она будет охватывать все виды наземного транспорта, включая автомобильный, железнодорожный и внутренний водный транспорт и смешанные перевозки, а также области, представляющие особой интерес, такие, например, как конструирование транспортных средств и перевозка опасных грузов. |
A total of $1.9 million was also provided to United Nations agencies in the Dominican Republic for assistance to Haitians seeking medical and other assistance in the border regions, and to facilitate the flow of relief goods. |
Кроме того, в общей сложности 1,9 млн. долл. США было предоставлено учреждениям Организации Объединенных Наций в Доминиканской Республике на цели оказания медицинской и другой помощи гражданам Гаити в приграничных районах, а также с целью оказания содействия поставкам гуманитарных грузов. |
Estonia: Unless otherwise provided for in a bilateral agreement, an ECMT licence or a third country authorisation is required for the transport of goods between EU and non-EU countries by hauliers from EU member states, Norway and Switzerland. |
Эстония: Если в двустороннем соглашении не предусмотрено иное, для перевозки грузов между странами ЕС и странами, не входящими в ЕС, перевозчиками из государств - членов ЕС, Норвегии и Швейцарии требуется разрешение ЕКМТ либо третьей страны. |
(b) Arranging and coordinating removal of household goods and personal effects to/from worldwide locations including shipments of 100 kg for civilian police personnel and military observers in the peacekeeping missions |
Ь) доставка предметов домашнего обихода и личных вещей во все места службы во всем мире и координация их вывоза, включая доставку грузов весом до 100 кг для сотрудников гражданской полиции мира и военных наблюдателей в миссиях по поддержанию мира; |