| Study of the possibility of introducing automatic detection of the transport of dangerous goods (e.g. by electronic devices carried on vehicles) | Изучение возможности обеспечения автоматического обнаружения перевозки опасных грузов (например, посредством использования электронных устройств, устанавливаемых на транспортных средствах) |
| Consideration of interim report and need to amend ADR with special provisions regarding transport of dangerous goods in tunnels | Рассмотрение промежуточного доклада и необходимости включить в ДОПОГ в качестве поправок особые положения, касающиеся перевозки опасных грузов в туннелях |
| According to figures from a Dutch IRU Member Association, 80% of all dangerous goods transported through tunnels are products related to the energy sector. | По данным одной из нидерландских ассоциаций - членов МСАТ, 80% всех опасных грузов, перевозимых по туннелям, - это продукты, имеющие отношение к сектору энергетики. |
| The Joint Meeting considered overall that an alphabetical list of dangerous goods, referring to the applicable UN number, should be included in RID/ADR. | Совместное совещание выразило единодушное мнение, что в МПОГ/ДОПОГ должен быть включен алфавитный перечень опасных грузов, содержащий ссылки на соответствующие номера ООН. |
| Transport is adequately safe if suitable measures have been taken to ensure equivalent safety commensurate with the provisions of ADR and to prevent the uncontrolled release of the dangerous goods. | Перевозка является достаточно безопасной, если приняты надлежащие меры по обеспечению равноценного уровня безопасности, соизмеримого с требованиями ДОПОГ, а также меры по предотвращению неконтролируемой утечки опасных грузов . |
| The concept of a new convention on the international multimodal transport of goods might be considered to have academic appeal but does not stand up to practical scrutiny. | Концепция новой конвенции о международных мультимодальных перевозках грузов, возможно, имеет теоретическую привлекательность, но не выдерживает испытания практикой. |
| First results from this Regulation, which will include inter alia, regular statistics on the transport of dangerous goods by road, would be available shortly. | Вскоре станут известны первые результаты применения этих Правил, которые, в частности, будут включать регулярную статистику автомобильных перевозок опасных грузов. |
| Legally, RID/ADR only allow for the "change of place" of the dangerous goods, the stops during carriage and the intermediate temporary storage. | В правовом отношении МПОГ/ДОПОГ допускают только "изменение местонахождения" опасных грузов, остановки в ходе перевозки и промежуточное временное складирование. |
| Provision of specialized Customs regimes to facilitate transit cargo, and to simplify the temporary import and re-export of goods | Специальные таможенные режимы, облегчающие транзит грузов и временный ввоз и реэкспорт товаров |
| This proposal will create a supplementary part of the transport chain which will cover road transport between the importer and user of the Class 2 goods in a receptacle. | Настоящее предложение предусматривает включение в транспортную цепь дополнительного участка, который будет охватывать автодорожную перевозку между импортером и пользователем грузов класса 2, находящихся в сосудах. |
| In their final report of 10 December 2001, this group recommended to adopt most of the OECD/PIARC proposals, including the harmonised system for dangerous goods regulations. | В своем заключительном докладе от 10 декабря 2001 года эта Группа рекомендовала принять большинство из предложений ОЭСР/ПМАДК, включая согласованную систему правил, регламентирующих перевозку опасных грузов. |
| A second country, in which tractors and two-wheeled vehicles are not covered by carriage of dangerous goods regulations, will have to subject these same vehicles to tunnel restrictions. | В другой стране, в которой тракторы и двухколесные транспортные средства не подпадают под действие правил перевозки опасных грузов, в отношении этих же транспортных средств должны будут применяться положения, запрещающие движение в туннелях. |
| This Agreement shall not apply, in part or in its entirety to the carriage of dangerous goods exempted in accordance with the annexed Regulations. | Настоящее Соглашение не применяется частично или в его полном объеме к перевозке опасных грузов, для которых в прилагаемых Правилах предусмотрено изъятие. |
| He commended the efforts of Working Group III to draft an instrument on the carriage of goods, which would probably be adopted in 2007. | Он высоко оценивает усилия Рабочей группы III, направленные на подготовку проекта документа по перевозке грузов, который, возможно, будет принят в 2007 году. |
| BACKGROUND 1. The simplification and harmonization of frontier controls of goods have for many years engaged the attention of international organizations concerned with the development of international trade. | Вопросы упрощения и согласования условий проведения контроля грузов на границах в течение многих лет привлекали к себе внимание международных организаций, занимающихся развитием международной торговли. |
| The present Convention consists of the main body of the text determining general requirements for harmonizing frontier controls for goods, and seven Annexes on practical implementation. | Нынешняя Конвенция состоит из основной части текста, в которой определяются общие требования к согласованию условий проведения контроля грузов на границах, и семи приложений, касающихся практического осуществления. |
| Transport Canada is the focal point for the national program to promote public safety during the transportation of dangerous goods such as high containment biological agents or pathogens. | Министерство транспорта Канады координирует осуществление национальной программы, призванной повысить уровень защиты населения при перевозке опасных грузов, таких, как биологические агенты или патогены, требующие обеспечения высокого уровня биологической безопасности. |
| NOTE: Some of these general provisions may apply to the packing of goods of Class 2, Division 6.2 and class 7. | ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые из этих общих положений могут применяться к упаковке грузов класса 2, подкласса 6.2 и класса 7. |
| The CMNI Convention on the contract for carriage of goods in inland water transport currently has 16 signatories, three of whom have ratified it to date. | Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям в настоящее время подписана 16 государствами, три из которых уже ратифицировали ее. |
| Those reform measures were aimed at facilitating easy clearance of goods at the ports, especially transit cargo. | Меры, принимаемые в рамках этих реформ, направлены на ускорение и облегчение таможенной очистки грузов в портах страны, особенно транзитных грузов. |
| To resolve those difficulties, the Government of Togo prepared two projects to build bypass roads so as to speed up movement of goods in transit. | Для решения этих трудностей правительство Того подготовило два проекта по строительству объездных дорог, с тем чтобы ускорить движение транзитных грузов. |
| Together with other Nordic countries, Sweden has provided technical and financial assistance to strengthen transport systems and their efficient handling of goods in transit in the SADC subregion. | Совместно с другими странами Северной Европы Швеция оказывает техническую и финансовую помощь в целях улучшения работы транспортных систем и повышения эффективности обработки транзитных грузов в субрегионе САДК. |
| Nepal and India have cooperated in developing a multimodal transport system for goods moving to and from Nepal through the territory of India. | Непал и Индия взаимодействуют друг с другом в развитии системы смешанных перевозок грузов в Непал и из Непала через территорию Индии. |
| The recommendations do not preclude competent authorities from prescribing any additional personnel which may be needed in special cases such as the transport of dangerous goods. | Эти рекомендации не препятствуют компетентным органам предписывать любой дополнительный персонал, который может оказаться необходимым в особых случаях, таких, как перевозка опасных грузов. |
| [220500] for the carriage of dangerous goods shall comply with the requirements of this Chapter according to the table below. | [220500] предназначенные для перевозки опасных грузов, должны удовлетворять предписаниям настоящей главы в соответствии с приводимой ниже таблицей. |