His delegation noted the possibility of cooperation between UNCITRAL and the International Maritime Committee in carrying out exploratory work on current practices and laws in the area of international carriage of goods by sea. |
Его делегация отмечает возможность налаживания сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и Международным морским комитетом в проведении исследовательской работы в отношении нынешней практики и законодательства в области международной морской перевозки грузов. |
safe and efficient handling of goods and people, pilot services, and |
за безопасную и эффективную перевозку грузов и людей, лоцманское обслуживание и |
The Working Party took note of a Resolution adopted by the World Customs Organization on "Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain", in particular the recommendation to use the HS code for identification of goods. |
Рабочая группа приняла к сведению резолюцию Всемирной таможенной организации по "безопасности и облегчению функционирования международной системы торговых поставок", в частности рекомендацию об использовании Кода ГС для идентификации грузов. |
In the future customs should receive advance electronic information on the international movement of such commodities, which has the potential to become a valuable aspect of early warning mechanisms for detecting the movement of dangerous goods. |
В будущем таможенные органы должны получать предварительную электронную информацию о международном передвижении таких товаров, что может стать важным элементом механизмов раннего предупреждения для целей выявления случаев передвижения опасных грузов. |
Since the CRTD introduces higher limitations of liability, a Contracting Party to the CLNI may exclude the application of the CLNI for damage caused by transport of dangerous goods. |
Поскольку КГПОГ вводит более высокие уровни ограничения ответственности, Договаривающаяся сторона КОВС может исключать применение КОВС в отношении ущерба, причиненного при перевозке опасных грузов. |
Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the carrier against the consignor or the consignee of the goods causing the damage or against any other third party. |
Ничто в настоящей Конвенции не нарушает какого-либо права регресса перевозчика к отправителю или получателю грузов, причинивших ущерб, или к любому третьему лицу. |
The carrier's liability shall be covered by insurance or other financial security, such as a bank guarantee, if the dangerous goods are carried in the territory of a State Party. |
Для обеспечения своей ответственности перевозчик обязан произвести страхование или предоставить иное финансовое обеспечение, например банковскую гарантию, если перевозка опасных грузов осуществляется по территории государства-участника. |
4.1.2 "International goods transport by road" means the runs by a vehicle, either loaded or unloaded: |
4.1.2 Под "международными автомобильными перевозками грузов"119 подразумеваются рейсы как груженого, так и порожнего транспортного средства: |
5.1 States should transmit to the ECE secretariat, for circulation to other countries, information on any changes in their national laws and regulations which may have an influence on the international carriage of goods by road. |
5.1 Государствам следует передавать в секретариат ЕЭК для распространения среди других стран информацию о любых изменениях в своих национальных законах и правилах, которые могут оказать влияние на международную автомобильную перевозку грузов. |
With the aim of reducing the time spent by wagons and containers at transfer stations, the Belarus railways, together with the State Customs Committee, have developed a simplified procedure for customs processing of goods carried by through trains. |
В целях сокращения времени нахождения вагонов и контейнеров на передаточных станциях Белорусской железной дорогой совместно с Государственным таможенным комитетом разработан упрощенный порядок таможенного оформления грузов, перевозимых маршрутными поездами. |
Incidence on road signs of the creation of a new classification of dangerous goods for traffic in tunnels |
Последствия введения новой классификации опасных грузов, которые могут перевозиться по туннелям, для системы дорожных знаков и сигналов |
Vehicles registered before 1 July 2006 may continue to be used for the transport of dangerous goods even if they are not equipped with electronically controlled stabilizing systems. |
Транспортные средства, зарегистрированные до 1 июля 2006 года, можно будет по-прежнему эксплуатировать для целей перевозки опасных грузов, даже если они не будут оборудованы электронными системами обеспечения устойчивости. |
The Working Party was also informed by the representative of the International Road Transport Union about difficulties in the transport of dangerous goods in combined transport due to increasing restrictions at local and municipal level. |
Рабочая группа заслушала информацию представителя Международного союза автомобильного транспорта о трудностях, возникающих в ходе комбинированных перевозок опасных грузов по причине все более жестких ограничений на местном и муниципальном уровнях. |
The representative of UIC asked the meeting to reflect on the fact that the new consignor, insofar as he did not load or unload the goods himself, was not required to have a safety adviser. |
Представитель МСЖД попросил участников поразмыслить над тем, что новый грузоотправитель, если он сам не производит погрузку или разгрузку грузов, не обязан иметь консультанта по вопросам безопасности. |
The Chairman stressed the importance of adding paragraphs 1.8.5.3 and 1.8.5.4 to allow the exchange of information on the causes of accidents and incidents involving dangerous goods, so that lessons could be learned on improving safety. |
Председатель подчеркнул важность включения новых пунктов 1.8.5.3 и 1.8.5.4, для того чтобы сделать возможным обмен информацией о причинах происшествий и инцидентов, связанных с перевозкой опасных грузов, что позволит извлечь соответствующие уроки и повысить уровень безопасности. |
He believed that the Agreement would spur an increase in trade and investment, facilitate speedy transport of goods and other shipments between the three countries, and positively influence economic cooperation in North-East Asia. |
Он выразил убежденность в том, что это соглашение приведет к расширению торговли и инвестиций, облегчит быструю перевозку грузов и другие сообщения между этими тремя странами и позитивно скажется на экономическом сотрудничестве в Северо-Восточной Азии. |
The safe transport of dangerous goods, being a sensitive and politically important issue at the national level, is apparently addressed adequately in most UNECE member States. |
Очевидно, проблема обеспечения безопасности перевозок опасных грузов, которая на национальном уровне относится к числу важных и политически значимых вопросов, удовлетворительным образом решается в большинстве государств-членов ЕЭК ООН. |
In the first paragraph it is specified that the instrument apply to contracts of carriage of goods by sea instead of contracts of carriage. |
В первом пункте указывается, что документ применяется в отношении договоров морской перевозки грузов, а не в отношении договоров перевозки. |
It was reported that, pursuant to the discussion at the conference, the Subcommittee would continue its work with a view to identifying solutions that were likely to attract agreement among the industries involved in the international carriage of goods by sea. |
Сообщалось, что с учетом результатов обсуждений на этой конференции Подкомитет продолжит свою работу в целях выявления решений, которые имеют вероятность получения согласия секторов, участвующих в международной морской перевозке грузов. |
The carrier's classic rationale for relying on a qualifying clause and escaping liability in a containerized goods case is that the carrier delivered to the consignee exactly what it received from the shipper: a closed container. |
Классическим основанием для использования перевозчиком оговорки и снятия с себя ответственности при контейнерных перевозках грузов является тот факт, что перевозчик сдает грузополучателю именно то, что он получает от грузоотправителя: закрытый контейнер. |
implement more actively up-to-date information technology achievements and those of science and engineering for controlling the transported goods; |
более активно претворять в жизнь достижения в области современной информационной технологии, а также научно-технические достижения для контроля перевозимых грузов; |
The transport of dangerous goods by rail is usually well regulated, e.g. packaging and labelling, to an extent that further restrictions would only be considered in a high-risk tunnel and if operating conditions permit. |
Перевозка опасных грузов железнодорожным транспортом обычно столь строго регламентировала, например в отношении упаковки и маркировки, что вопрос о введении дополнительных ограничений можно рассматривать только в случае туннелей с повышенной степенью риска и если это позволяют эксплуатационные условия. |
1.2.1.12 At the end of the sentence, "commercial transport" was replaced by "goods transport". |
1.2.1.12 В конце фразы слова "коммерческие перевозки" заменить на "перевозки грузов". |
For goods from western and central China and south-east Asia to the west, the route through China, Kazakhstan and onward to Russia or Uzbekistan is shorter. |
Для грузов из Западного и Центрального Китая, Юго-Восточной Азии на Запад более коротким является путь через Китай, Казахстан и далее на Россию или Узбекистан. |
The railways participating in train scheduling identify operators which ensure coordination with other modes of transport in attracting goods for carriage, conclude contracts, and where necessary serve as consignors and consignees of road trains. |
Железными дорогами, участвующими в организации поездов, определены операторы, которые проводят координационную работу с другими видами транспорта по привлечению грузов к перевозке, заключают договора, и при необходимости, выступают как грузоотправители и грузополучатели автопоездов. |