They may be applied in specified conditions, which include restrictions concerning the use of bridges or tunnels, routing requirements to avoid commercial or residential areas, restrictions on movement of dangerous goods traffic on certain days . |
Они могут применяться в конкретных условиях, которые включают ограничения, касающиеся использования мостов и туннелей, требования в отношении движения по установленным маршрутам во избежание проезда через коммерческие или жилые районы, ограничения на перевозку опасных грузов в определенные дни . |
The Inland Transport Committee, in its 64th session, considered that additional regulatory measures to improve inland transport security in the UNECE region might be necessary in the field of dangerous goods transport. |
Комитет по внутреннему транспорту на своей шестьдесят четвертой сессии счел, что в области перевозки опасных грузов могут потребоваться дополнительные регламентирующие меры для повышения безопасности на внутреннем транспорте в регионе ЕЭК ООН. |
Safety The proposal is based on the results of the OECD study in which the safety situation in tunnels was thoroughly investigated and a comprehensive analysis of the risk of carriage of dangerous goods through tunnels was undertaken. |
Настоящее предложение подготовлено на основе результатов исследования ОЭСР, в ходе которого была тщательно изучена ситуация с безопасностью в туннелях и проведен всеобъемлющий анализ риска, связанного с перевозкой опасных грузов через туннели. |
This new draft takes in consideration these elements and integrates the amendments proposed respectively in 1.1.3.6 "Exemptions related to quantities carried per transport unit" and in 3.4 "Exemptions related to dangerous goods packed in limited quantities". |
В настоящем новом проекте учтены эти замечания и отражены поправки, предложенные соответственно к подразделу 1.1.3.6 "Изъятия, связанные с количествами, перевозимыми в одной транспортной единице" и к главе 3.4 "Освобождения, касающиеся опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах". |
The Joint Meeting noted that the current situation was confusing since requirements for the carriage of dangerous goods packed in limited quantities were not harmonized in the regulations for carriage by land, sea and air, thus causing major practical problems for multimodal transport. |
Совместное совещание отметило, что нынешняя ситуация является весьма запутанной из-за несогласованности требований правил наземных, морских и воздушных перевозок, касающихся транспортировки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, в результате чего возникают серьезные практические проблемы при осуществлении мультимодальных перевозок. |
7.2.5.1 Mode of navigation [Mode of carriage of goods] |
210501 7.2.5.1 Способ плавания [Способ перевозки грузов] |
The CMI stated at the Commission's thirty-first session in 1998 that it welcomed the invitation to cooperate with the secretariat in soliciting views of the sectors involved in the international carriage of goods and in preparing an analysis of that information/. |
На тридцать первой сессии Комиссии в 1998 году ММК заявил, что он с признательностью принимает приглашение сотрудничать с секретариатом в изучении мнений секторов, участвующих в международной перевозке грузов, и в подготовке анализа этой информации. |
The Working Party took note of a proposal from the Russian Federation to prepare, as a fast track solution, a recommendation to use the HS code, in addition to the descriptive text, for the description of goods, whenever available. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение Российской Федерации о подготовке в дополнение к тексту описания, в качестве оперативного решения, рекомендации по использованию кода ГС, если таковой имеется, для описания грузов. |
The commercial value, HS code (from 4 to 6 digits at least) and quantity (amount) and/or gross weight or volume of the goods has been mentioned in 11, 7 and 13 replies, respectively. |
Рыночная стоимость, код СС (не менее 4-6 цифр) и количество (объем) и/или вес брутто или объем грузов были указаны в 11, 7 и 13 ответах, соответственно. |
How do the above provisions apply in the case of heavy or bulky goods, for which specific articles of the Convention should be taken into account? |
Каким образом указанные положения применяются в случае перевозки тяжеловесных или громоздких грузов, в отношении которых следует учитывать конкретные статьи Конвенции? |
In case the cargo consists of heavy or bulky goods only, the provisions of Article 32 do not overlap with those of Article 17, and the latter remains fully applicable. |
Если перевозимый груз состоит только из тяжеловесных или громоздких грузов, то положения статьи 32 не пересекаются с положениями статьи 17 и статья 32 полностью сохраняет свое действие. |
Article 2, Article 9, para. 2, Article 18 and Article 27 determine the Customs office of destination as the geographical location where the goods are delivered. |
В статье 2; статье 9, пункт 2; статье 18; и статье 27 таможня места назначения определяется в качестве географического места доставки грузов. |
Methodology of preparing Czech Republic's standards in relation to EC standards in the field of crisis situation prevention in the transport sector and in the transport of dangerous goods |
Методология разработки стандартов Чешской Республики в сравнении со стандартами ЕС в области предотвращения кризисных ситуаций в секторе транспорта и при перевозке опасных грузов |
The Working Party invited Eurostat to present, at the next meeting of the Working Party, the information including tables on the collection of data on the transport of dangerous goods which would serve as an incentive for discussion and future work in this area. |
Рабочая группа просила Евростат представить на следующем совещании Рабочей группы информацию, включающую таблицы, касающиеся сбора данных по перевозкам опасных грузов, которая послужит стимулом для обсуждения этих вопросов и осуществления дальнейшей деятельности в этой области. |
Several delegations complained of the restrictions imposed by the Government of Ukraine in the form of the requirement of special permits for the transport of dangerous goods on its territory; this was a priori in accordance neither with the spirit nor the letter of ADR. |
Ряд делегаций высказали жалобы по поводу установленных правительством Украины ограничений в виде требования о получении специальных разрешений на перевозку опасных грузов по территории этой страны, что априори не соответствует ни духу, ни букве ДОПОГ. |
The Government of Liechtenstein proposes their amendment, in the first place to obviate differences of interpretation in the future and secondly, to ensure the highest possible level of safety in the transport of dangerous goods. |
Правительство Лихтенштейна предлагает внести изменения в эти тексты, с тем чтобы, во-первых, избежать расхождений в толковании в будущем и, во-вторых, гарантировать по возможности максимально высокий уровень безопасности при осуществлении перевозок опасных грузов. |
harmonized technical provisions relating to faster control of road vehicles (technical inspections) and equipment used for transport of goods under controlled temperatures; |
согласованные технические положения, касающиеся ускорения проверки автотранспортных средств (технические осмотры) и оборудования, используемого для перевозки грузов в условиях контроля за температурным режимом; |
Paragraph 3.1.2: The secretariat was asked to simplify the definition of international goods transport by road on the basis of the proposal by IRU and to check the terms used in the ECMT definition. |
Пункт 3.1.2: Секретариату поручено упростить определение международных автомобильных перевозок грузов на основе предложения, внесенного МСАТ, и проверить формулировку, использующуюся в определении ЕКМТ. |
Safe carriage is ensured, first of all, by the observance of certain requirements concerning the design of the rolling stock, its technical status and its suitability for the kind of goods carried. |
Сохранность грузов обеспечивается, в первую очередь, соблюдением определенных требований к конструкции подвижного состава, его техническому состоянию и соответствию типа подвижного состава роду перевозимого груза. |
Arguably a future convention on general and multimodal transport contracts with such a scope will not be in conflict with existing conventions on unimodal transport of goods. |
Как утверждается, будущая конвенция о генеральных договорах перевозки и договорах мультимодальной перевозки с такой сферой охвата не будет противоречить существующим конвенциям о перевозках грузов одним видом транспорта. |
It was agreed, however that experts in the transport of dangerous goods should be part of the process of reflection and, if appropriate, of subsequent work, and that the mission entrusted to the Working Party by the Committee must be carried out. |
Однако было решено, что эксперты по перевозке опасных грузов должны участвовать в этом анализе и, в случае необходимости, в дальнейшей работе и что нужно выполнить задачу, поставленную Комитетом. |
As to the model for reporting on occurrences during the carriage of dangerous goods, it was decided to delete the word "reporting" in the cover sheet because the occurrence would not necessarily be reported by the actual carrier. |
Что касается образца отчета о событиях, происшедших во время перевозки опасных грузов, то было решено исключить, на титульном листе, термин "передающий отчет", так как перевозчик необязательно должен сам передавать отчет. |
In line with economic and social development in Europe and with the integration of the European economies and societies, transport and particularly the international transport of goods and people have increased steadily in the past years. |
По мере социально-экономического развития в Европе, интеграции экономики и сближения стран объем транспортной деятельности, и особенно объем международных перевозок грузов и пассажиров, в последние годы постоянно возрастал. |
Considering developing security recommendations for undertakings concerned by transport of dangerous goods and for drivers, masters of vessels and safety advisers. |
рассмотрение возможности разработки рекомендаций по безопасности для предприятий, связанных с перевозкой опасных грузов, а также для водителей, судоводителей и консультантов по вопросам безопасности; |
Today, most goods from overseas arrive in containers but, unfortunately, container traffic on the Danube has only reached a very small portion of such traffic on the Rhine. |
Сегодня большая часть грузов из-за моря прибывает в контейнерах, однако, к сожалению, контейнерные перевозки по Дунаю составляют лишь очень небольшую часть от таких перевозок по Рейну. |