The Chairman mentioned difficulties due to the lack of compatibility between the security provisions for the transport of dangerous goods by land and those for sea and air transport which were more general in scope. |
Председатель упомянул о трудностях, обусловленных несовместимостью между положениями по безопасности, принятыми для наземных перевозок опасных грузов, и положениями по безопасности в сфере морских и воздушных перевозок, которые носят более общий характер. |
(a) Initiate and pursue actions aimed at enhancing the safety and security of the internal transport of dangerous goods and protecting the environment during transport; |
а) принимает и осуществляет меры, направленные на повышение общей и эксплуатационной безопасности внутренних перевозок опасных грузов и защиту окружающей среды в ходе этих перевозок; |
It was recalled that the carriage of dangerous goods by rail was governed in European countries by RID for COTIF Contracting Parties and annex 2 to the SMGS Convention for Contracting Parties to that Convention, while some countries were Contracting Parties to both Conventions. |
Участникам напомнили, что железнодорожная перевозка опасных грузов в европейских странах регулируется МПОГ в том, что касается договаривающихся сторон КОТИФ, и приложением 2 в том, что касается договаривающихся сторон СМГС, причем некоторые страны являются договаривающимися сторонами обеих конвенций. |
Welcoming of the developments in the framework of RID/ADR/ADN on the mandatory reporting of incidents during the inland transport of dangerous goods, and urged Contracting Parties to begin reporting in the accident and incident database (main decision 33); |
положительно оценил изменения в рамках МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в отношении обязательных механизмов информирования об инцидентах, произошедших в ходе наземной перевозки опасных грузов, и настоятельно призвал Договаривающиеся стороны приступить к такому информированию, используя для этого базу данных об авариях и инцидентах (основное решение ЗЗ); |
(e) Consideration of prospects for the adoption of legal regulations applicable to the contract for the transport of goods and passengers by rail so as to establish a standard legal system (harmonization and/or unification of the SMGS/SMPS and CIM/CIV systems). |
ё) Рассмотрение перспектив принятия правовых положений, применимых к договору перевозки грузов и пассажиров железнодорожным транспортом, в целях создания стандартного правового режима (согласование и/или унификация режимов СМГС/СМПС4 и ЦИМ/МПК5). |
(a) for vessels according to Article 8, paragraph 2 of ADN for which evidence can be provided that they were already approved for the carriage of dangerous goods on the territory of a Contracting Party before 26 May 2000, 26 May 2000; |
а) в случае судов, указанных в пункте 2 статьи 8 ВОПОГ, в отношении которых могут быть представлены доказательства того, что они уже были допущены к перевозке опасных грузов по территории одной из Договаривающихся сторон до 26 мая 2000 года, - 26 мая 2000 года; |
"UN No. 3077, for goods carried in bulk and classified as hazardous to the aquatic environment, categories Acute 1 or Chronic 1, in accordance with 2.4.3: 0 kg" |
"Nº ООН 3077 - для грузов, перевозимых навалом/насыпью и классифицированных в качестве опасных для водной среды, отнесенных к категории острой токсичности 1 или хронической токсичности 1 в соответствии с разделом 2.4.3: 0 кг". |
the UN number or the substance number, or for a group of goods, the UN numbers or the substance numbers. |
номер ООН или номер вещества либо, для группы грузов, номера ООН или номера веществ . |
Convinced that, in addition to a plain language description of the goods, the use of the commodity code in accordance with the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (so-called HS code) will contribute to this objective; |
будучи убежден в том, что в дополнение к обычному текстовому описанию грузов этой цели будет способствовать использование товарного кода в соответствии с Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров (так называемого кода ГС), |
(b) Prior to the start of the loading of the goods on the vessel or after discharge of the vessel is completed; |
Ь) до начала погрузки грузов на судно или после окончания его разгрузки; |
Improving procedures for customs control and customs clearance of goods at border checkpoints of the Central and East European States, pursuant to the provisions of the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods (Geneva, 1982); |
улучшения процедур таможенного контроля и таможенной очистки грузов на пропускных пунктах государств Центральной и Восточной Европы в соответствии с положениями Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах (Женева, 1982 год); |
the classification of dangerous goods (classification procedure for solutions and mixtures, structure of the listing of substances, classes of dangerous goods and principles for their classification, nature of dangerous substances and articles carried, physical, chemical and toxicological properties); |
классификация опасных грузов (порядок классификации растворов и смесей, структура перечня веществ, классы и принципы классификации опасных грузов, свойства перевозимых опасных веществ и изделий, физико-химические и токсикологические свойства); |
The exemptions [may] concern [inter alia] the carriage of dangerous goods in limited quantities, the carriage of household articles by final consumers or dangerous goods intended for the propulsion or operation of certain equipment.] |
Эти изъятия [могут] касаться [, в частности,] перевозок опасных грузов в ограниченных количествах, перевозок бытовых изделий конечными потребителями или перевозок опасных грузов, предназначенных для обеспечения движения или для эксплуатации некоторых установок.] |
b. "motor vehicle" means any self-propelled road vehicle which is normally used for carrying persons or goods by road or for drawing, on the road, vehicles used for the carriage of persons or goods; this term does not include agricultural tractors; |
Ь. "автомобиль" - любое самоходное транспортное средство, используемое обычно для перевозки по дорогам людей или грузов или для буксировки по дорогам транспортных средств, используемых для перевозки людей или грузов; этот термин не включает сельскохозяйственные тракторы; |
Standards and harmonized sets of data and electronic messages for Customs declarations with regard to the arrival, departure, transit and clearance of goods in international cross border trade, including a list of essential data elements required for the identification of high-risk consignments; |
стандарты и согласованные наборы данных и электронных сообщений для таможенных деклараций, касающиеся прибытия, отправления, перевозок и таможенной очистки товаров в международной трансграничной торговле, включая перечень элементов необходимых данных, требующихся для идентификации грузов повышенного риска; |
Goods are subjected to appropriate security checks by the committee set up by the services concerned for the purpose of inspecting goods, checking cargo and carrying out security inspections by means of X-ray explosive-detection equipment and dogs trained to detect explosives; |
комитет, созданный соответствующими службами для инспектирования товаров, проверки грузов и осуществления контроля в плане безопасности с использованием рентгеновского оборудования и специально обученных собак по обнаружению взрывчатых веществ, занимается проверкой товаров с точки зрения безопасности; |
Goods having left the country by road (other than goods in transit by road throughout) |
Грузы, вывозимые из страны автомобильным транспортом (в отличие от сквозных транзитных грузов, перевозимых автомобильным транспортом) |
(r) "dangerous goods" means any substance or article which is either listed in the classes, or covered by a collective heading of the classes of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; |
г) "опасные грузы" означают любое вещество или изделие, которое либо включено в классы, либо подпадают под какую-либо сводную рубрику классов в Рекомендациях Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов; |
This convention expressly applies to "every contract for the carriage of goods by road in vehicles..., when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery, as specified in the contract, are situated in two different countries..." |
Эта конвенция применяется исключительно ко "всякому договору дорожной перевозки грузов... посредством автомобилей, когда указанные в договоре место принятия к перевозке груза и место, предусмотренное для сдачи груза, находятся на территории двух различных стран...". |
For any of the following types of goods, the consignor shall record the value of the cargo being consigned in the consignment note under "Declared value": |
Отправитель должен объявить в накладной в графе "Объявленная ценность груза" ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке: |
Notwithstanding article 20, the carrier and the shipper may agree that liability in the event of loss, damage or delay in delivery of a container and all the goods it contains shall be limited to a total amount of not less than 20,000 units of account.] |
Во вступлении в статье 20 перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что ответственность в случае потери, ущерба или задержки в доставке контейнера или всех содержащихся в нем грузов ограничена в целом суммой не менее 20000 расчетных единиц.] |
(a) Recommends and defines groupings or classifications of dangerous goods on the basis of the character of risk involved, as well as criteria for classification; |
а) рекомендует и определяет группы или классификации опасных грузов с учетом характера связанного с ними риска, а также критерии классификации; |
Retain the version in square brackets and add at the end: "and the use of alternatives to motor transport (for example, combined transport in the case of goods carriage)." |
Оставить текст, заключенный в квадратные скобки, и в конце добавить: "и использованию решений, альтернативных автомобильному транспорту (например, комбинированного транспорта в случае перевозок грузов)". |
While pursuing their objectives of meeting the needs of population and the economy for mobility of persons and goods in the most efficient, safe and flexible manner and at the lowest possible costs, they are endeavouring to do so with the minimum possible damage to the environment. |
Стремясь к достижению своих целей по удовлетворению потребностей населения и экономики в наиболее эффективной, безопасной и гибкой транспортировке людей и грузов, по возможности при наименьших затратах, они стараются добиваться этого, снижая до минимума возможный ущерб, наносимый окружающей |
a) The term "combined transport" shall mean the transport of goods in one and the same transport unit using more than one mode of transport; |
а) термин "комбинированная перевозка" означает перевозку грузов на одной и той же транспортной единице с использованием нескольких видов транспорта; |