Serbia: As soon as the authority for the transport of dangerous goods is set up it will be competent for authorizing the catalogue of questions. |
Как только будет создан компетентный орган в сфере перевозки опасных грузов, в его компетенцию будет входить авторизация использования каталога вопросов. |
Their realization would have a significant economical effect on the zone, ensuring transit of goods from North-East of China to the free ports of Russian Far East. |
Их реализация позволит получить значимый экономический эффект для региона за счет обеспечения транзита грузов из Северо-Восточных провинций Китая в порты Приморья с последующей отгрузкой на суда в адрес стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The Working Party confirmed that the Class 1 specialization training course was not required when carriage was subject to an exemption under 1.1.3.6, no matter what quantities of 1.4S goods were carried. |
Рабочая группа подтвердила, что прохождения специализированного курса подготовки по перевозке изделий класса 1 не требуется, независимо от перевозимых количеств грузов под кодом 1.4S, если перевозка подпадает под изъятие, предусмотренное в подразделе 1.1.3.6. |
Since, however, practical problems might arise in the specific case of mixed loading of different goods, some delegations indicated that they would be prepared to take up the issue at a later date. |
Вместе с тем, с учетом того что в конкретных случаях совместной погрузки различных грузов в будущем могут возникнуть практические проблемы, некоторые делегации заявили о своей готовности вернуться к данному вопросу. |
The Working Party was invited to review the recommendations that could have an impact on the transport of dangerous goods, which were reproduced in the annex to informal document INF.. |
Рабочей группе было предложено принять к сведению рекомендации, содержащиеся в приложении к неофициальному документу INF., которые могут иметь отношение к перевозке опасных грузов. |
At the proposal of the Chairman, the Working Party agreed to set aside the afternoon of 8 November 2007 during its next session to hold a round table on the theme of transport of dangerous goods. |
По предложению Председателя Рабочая группа решила зарезервировать в ходе своей следующей сессии вторую половину дня 8 ноября 2007 года для организации совещания за круглым столом по тематике перевозки опасных грузов. |
A number of issues require closer study (compliance with customs and other administrative rules, liability, designation of dangerous goods, use of languages, etc.). |
Существует ряд вопросов, требующих более глубокого изучения (выполнение таможенных и других административных правил, ответственность, обозначение опасных грузов, применение языков и др.). |
Having recognized the need and desirability of establishing by common agreement certain uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, |
сознавая необходимость и полезность установления по взаимному соглашению некоторых единообразных правил, касающихся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, |
(c) Hand over to the carrier all the required documents and authorizations for delivery of the goods without impediment to the port of discharge. |
с) Представить перевозчику все требуемые документы и разрешения для беспрепятственной доставки вышеуказанных грузов в порт выгрузки. |
In the event of partial loss of or damage to the goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in value. |
В случае утраты или частичного повреждения грузов перевозчик несет ответственность лишь в той степени, в которой груз обесценился. |
ECE work during the biennium 1994-1995 will focus especially on data collection and statistical and economic analysis; environmental aspects in all subprogrammes; sustainable development; and transport of dangerous goods. |
17.3 В центре деятельности ЕЭК в двухгодичный период 1994-1995 годов будет находиться сбор данных и статистический и экономический анализ; природоохранные аспекты всех подпрограмм; устойчивое развитие, а также перевозка опасных грузов. |
Emphasizing the crucial importance of achieving complete freedom of movement for the civilian population and humanitarian goods and of the restoration of normal life in Sarajevo, |
подчеркивая важнейшее значение обеспечения полной свободы передвижения гражданского населения и движения гуманитарных грузов и восстановления нормальных условий жизни в Сараево, |
The Working Party took note of a document introduced by the United States describing the Commodity Flow Survey conducted every five years to collect data on the flow of goods and materials by mode of transport. |
Рабочая группа приняла к сведению документ, который был представлен Соединенными Штатами Америки и в котором приводится описание обследования грузопотоков, проводимого один раз в пять лет с целью сбора данных о потоках грузов и материалов в разбивке по видам транспорта. |
In respect of the carriage of goods by sea, the Canadian Parliament had enacted new legislation which gave immediate effect to The Hague Rules and would enable Canada to implement the Hamburg Rules in due course. |
Что касается морской перевозки грузов, то канадский парламент принял новые законодательные акты, которые предусматривают незамедлительное вступление в силу Гаагских правил и позволят Канаде в надлежащее время применять Гамбургские правила. |
The Government of Botswana, in a letter dated 14 July 1994, advised the Committee that it has been closely monitoring the movement of goods destined for Angola with a view to stopping those items prohibited under the sanctions regime. |
В письме от 14 июля 1994 года правительство Ботсваны сообщило Комитету о том, что оно внимательно следит за движением грузов, предназначенных Анголе, с тем чтобы не пропустить товары, запрещенные в соответствии с режимом санкций. |
At the same time, regulations must be framed so as not to impede the movement of such goods, other than those too dangerous to be accepted for transport. |
В то же время правила должны быть составлены таким образом, чтобы не препятствовать перевозке таких грузов, исключая лишь те, которые слишком опасны для транспортировки. |
They cover principles of classification and the definition of classes, listing of the principal dangerous goods, packing, marking, labelling, multimodal tank transport, documentation and consignment procedures. |
Рекомендации включают принципы классификации и определения классов, перечни основных опасных грузов, требования к упаковке, знакам опасности, маркировке, к смешанной перевозке в цистернах, к документации и погрузочным процедурам. |
This work would have to be done in close cooperation with all bodies concerned with modal aspects of the transport of dangerous goods, especially those such as ECE, that are currently in the process of restructuring their regulations. |
Эту работу необходимо было бы проделать в тесном сотрудничестве со всеми органами, занимающимися вопросами смешанных перевозок опасных грузов, особенно такими, как ЕЭК, которые в настоящее время находятся в процессе переработки своих положений. |
The example was cited of recommendations on standards worked out by the Working Party that had been entirely ignored by the Inland Transport Committee while elaborating agreements on the transport of dangerous goods. |
В качестве примера были приведены рекомендации по стандартам, разработанным Рабочей группой, которые были полностью игнорированы Комитетом по внутреннему транспорту при разработке соглашений по перевозкам опасных грузов. |
In enacting chemicals laws, full account should be taken of relevant internationally binding instruments such as ECE agreements on the transport of dangerous goods, environmental impact assessment, industrial accidents, transboundary air and water pollution. |
При введении в действие законодательства о химических веществах следует в полной мере учитывать соответствующие международные договоры, имеющие обязательную силу, такие, как соглашения ЕЭК в отношении перевозки опасных грузов, оценки экологического воздействия, промышленных аварий, трансграничного загрязнения воздуха и воды. |
Training has been provided in air traffic control, aeronautical information services, fire-fighting and other areas, which has improved the safety of air operations and facilitated the delivery of humanitarian aid and commercial goods. |
Ведется подготовка авиадиспетчеров, работников аэронавигационных служб, пожарников и других специалистов, что повышает безопасность воздушных перевозок и содействует доставке гуманитарной помощи и коммерческих грузов. |
In addition, UNITA forces are still impeding the free movement of persons and goods in the areas under its control, and continues its hostile broadcasting of propaganda against the Government. |
Кроме того, силы УНИТА по-прежнему препятствуют свободному передвижению лиц и грузов в районах, находящихся под их контролем, и продолжают вести свою враждебную пропаганду против правительства с помощью радиовещания. |
Initially, UNPROFOR was able to take advantage of resolution 900 (1994) to mediate various agreements with the parties, notably on the opening of two routes across Sarajevo airport for civilian traffic and humanitarian goods. |
На первоначальном этапе СООНО смогли воспользоваться положениями резолюции 900 (1994) для посреднического содействия сторонам в заключении различных соглашений, особенно в отношении открытия двух дорог через сараевский аэропорт для передвижения гражданского населения и движения гуманитарных грузов. |
At its most recent special meeting held on 18 May in the city of Lobito, the Commission focused on the opening of roads throughout the country and the free circulation of persons and goods. |
На своем самом последнем специальном заседании, состоявшемся 18 мая в городе Лобито, Комиссия сосредоточила внимание на вопросах, касающихся открытия дорог по всей стране и свободного передвижения людей и грузов. |
As a result, the costs of imported goods are particularly high and high freight rates also militate against the competitiveness of exports. |
В результате этого стоимость импортируемых товаров является особенно высокой, а высокие ставки на перевозку грузов также наносят ущерб конкурентоспособности экспортных товаров. |