From 12 to 14 May 2003 an ad hoc working group met in Feldkirch (Austria) to discuss regulations for dangerous goods cargo groupings in road tunnels. |
12-14 мая 2003 года специальная рабочая группа провела в Фелькирхе (Австрия) совещание для обсуждения правил, касающихся групп опасных грузов, перевозимых в автодорожных туннелях. |
With regard to the carriage of dangerous goods in limited quantities in accordance with arrangements similar to those for which RID/ADR/ADN provided, several delegations were in principle favourable. |
Что касается перевозки опасных грузов в ограниченных количествах в соответствии с условиями, аналогичными условиями, предусмотренными МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, то ряд делегаций высказали в принципе положительное мнение. |
to contain and recover the dangerous goods involved in an incident or accident and move them to a safe place; |
с целью локализации и сбора опасных грузов в случае инцидента или аварии и перемещения их в безопасное место; . |
The working group has already identified many places in Chapter 6.2 where competent authority prerogatives can create disharmony between countries and inhibit free transport of dangerous goods, and these are highlighted in the proposal text. |
Рабочая группа уже определила в главе 6.2 множество мест, где предусмотрены прерогативы компетентных органов, которые могут вызвать разногласия между странами и затруднить свободную перевозку опасных грузов, и эти места выделены в предлагаемом тексте. |
(b) Empty, uncleaned packagings could only exceed the maximum total quantities allowed in accordance with 1.1.3.6 if other goods are loaded on the same transport unit and the sum of the load exceeds "1000". |
Ь) Порожняя неочищенная тара может превысить максимальное общее количество, допустимое в соответствии с подразделом 1.1.3.6, только в том случае, если на одну и ту же транспортную единицу будут погружены другие грузы и сумма всех грузов превысит "1000". |
Ensure the TIR system to be easy to use and competitive in comparison with another means of guaranteeing the delivery of goods to customs office of destination; |
обеспечить легкость использования и конкурентоспособность системы МДП по сравнению с другими средствами гарантирования доставки грузов в таможни места назначения; |
Reduce the time spent at all concerned Customs offices during international transport of goods performed under cover of a TIR Carnet in accordance with the provisions of the TIR Convention |
Сократить время нахождения на всех соответствующих таможнях в ходе международной перевозки грузов, осуществляемой с использованием книжки МДП в соответствии с положениями Конвенции МДП |
The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly when an irregularity is suspected (Art. 5 par. 2 of the TIR Convention). |
Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при наличии подозрения в нарушениях (пункт 2 статьи 5 Конвенции МДП). |
The representative of the European Community proposed the following alternative text with a view to further clarifying the meaning of the article: "As long as goods are carried under the TIR procedure the payment or security of import or export duties and taxes shall be suspended". |
С целью дальнейшего уточнения смысла данной статьи представитель Европейского сообщества предложил следующий альтернативный текст: "При перевозке грузов с соблюдением процедуры МДП уплата или обеспечение ввозных либо вывозных пошлин и сборов приостанавливается". |
Transport of goods under cover of an expired TIR Carnet |
Перевозка грузов с использованием книжки МДП, срок действия которой истек |
Contracting Parties shall endeavour to transfer, to the extent possible and not only for transit traffic, all necessary control procedures to the places of departure and destination of the goods transported by road so as to alleviate congestion at the border crossing points. |
Договаривающиеся стороны принимают меры для осуществления, по мере возможности и не только применительно к транзитным перевозкам, всех необходимых процедур контроля в местах отправления и назначения грузов, перевозимых по автомобильным дорогам, с тем чтобы предупреждать возникновение заторов в пунктах пересечения границ. |
The Contracting Parties shall take measures to simplify border-crossing control procedures for goods, means of transport, drivers and crew members, including their personal belongings, while in transit. |
Договаривающиеся стороны принимают меры для упрощения процедур пограничного контроля грузов транспортных средств, водителей и членов экипажей, включая их личные вещи, при транзитных перевозках. |
Given its presence along the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo, MONUC could assist customs officials in monitoring vehicles and goods coming in from other countries. |
Благодаря своему присутствию на восточных границах Демократической Республики Конго МООНДРК могла бы оказать содействие таможенным постам, участвуя, например, в проверке транспортных средств и досмотре грузов, прибывающих из-за рубежа. |
(b) are in a fit condition for transport as required by these Regulations, and no dangerous residue of the dangerous goods adheres to the outside of the package. |
Ь) грузы не годны к перевозке в соответствии с требованиями настоящих Правил и к наружной стороне упаковки прилипло опасное остаточное количество опасных грузов. |
7.1.9.3 Certain types of dangerous goods, as determined by the competent authority or established under applicable international law, may be excepted from these requirements for reporting of accidents or incidents. . |
Некоторые типы опасных грузов, определенные компетентным органом или установленные в соответствии с применимыми нормами международным правом, могут освобождаться от действия требований в отношении представления отчетов об авариях или происшествиях . |
The aircraft are used primarily to transport commercial goods and passengers within the Kivu provinces and Ituri District, making their dual role in transporting embargoed materiel difficult to isolate by examining traffic patterns. |
Воздушные суда используются главным образом для перевозки коммерческих грузов и пассажиров в провинциях Киву и районе Итури, в связи с чем довольно сложно выявить их двойную роль как участников перевозки запрещенного имущества путем изучения графика полетов. |
At the most recent session of WP., in November 2007, a brief discussion was held on the issue of whether ISO 3731 and ISO 1185 plugs met the requirements of 9.2.2.6.3 and could be used for vehicles carrying dangerous goods. |
В ходе последней сессии WP. в ноябре 2007 года состоялось краткое обсуждение вопроса о том, соответствуют ли электрические розетки, предусмотренные в стандартах ISO 3731 и ISO 1185, требованиям пункта 9.2.2.6.3 и могут ли они быть установлены на транспортных средствах, предназначенных для перевозки опасных грузов. |
Mr. Lebedev said that it was important to discuss not only the legal aspects of draft article 14, but also the economic, technical and financial implications of the carriage of goods by sea. |
Г-н Лебедев говорит, что важно обсудить не только правовые аспекты проекта статьи 14, но и экономические, технические и финансовые последствия морской перевозки грузов. |
The United States has been an active participant in the work of UNCITRAL's Working Group III on Transport Law to produce a modern, comprehensive convention regulating the carriage of goods wholly or partly by sea. |
Соединенные Штаты активно участвовали в работе Рабочей группы III ЮНСИТРАЛ, направленной на разработку современной всеобъемлющей конвенции, регулирующей полностью или частично морскую перевозку грузов. |
The Joint Meeting agreed to amend paragraph 1.1.3.1 (d) to clarify the conditions under which the carriage of dangerous goods by emergency services may be exempted from ADR/RID/ADN. |
Совместное совещание решило изменить формулировку пункта 1.1.3.1 (d), с тем чтобы уточнить условия, при которых перевозка опасных грузов аварийными службами может быть освобождена от требований ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ. |
Trends in transport of goods and passengers by mode of transport - road, rail, waterway and air, between 1995 and 1999. |
Динамика перевозок (грузов и пассажиров) по видам транспорта - автомобильный, железнодорожный, водный и воздушный, за период 1995-1999 гг. |
The Group considers 6.1 million tons of transit goods through Côte d'Ivoire to be significant, and continues to seek information from 2007 to date. |
Группа считает объем транзитных грузов, проследовавших через территорию Кот-д'Ивуара, значительным и продолжает добиваться получения информации за период с 2007 года по настоящий день. |
Once in place, the Convention would reduce costs arising from the existence of a variety of different customs and practices applying to contracts for the international carriage of goods. |
Когда Конвенция будет принята, она позволит минимизировать издержки, возникавшие в связи с наличием разных обычаев и правил, применявшихся к выполнению договоров международной перевозки грузов. |
Illicit trafficking of radioactive and other dangerous goods has been a concern of WCO for a number of years, and focus is on stopping such activities at borders. |
ВТО занимается проблемой незаконных перевозок радиоактивных и других опасных грузов уже на протяжении ряда лет, и особое внимание при этом уделяется пресечению такой деятельности на границах. |
In accordance with Article 7 of the Customs Act, businesses involved in the international carriage of explosive goods and firearms should inform the customs authorities at least 24 hours before the arrival in the country of such merchandise. |
Согласно статье 7 Закона о таможенной службе предприятия, занимающиеся международными перевозками взрывчатых веществ и огнестрельного оружия, должны уведомить таможенные власти по крайней мере за 24 часа до прибытия таких грузов на территорию страны. |