Hungary: Authorisations for the carriage of goods to, from or in transit across Hungary or to third countries or for cabotage operations are issued by the Ministry of Transport, Telecommunications and Energy. |
Венгрия: Разрешения для перевозки грузов в Венгрию, из Венгрии либо транзитом по ее территории или в другие страны либо для каботажных перевозок выдаются Министерством транспорта, телекоммуникаций и энергетики. |
Council Directive 96/50/EC on the harmonization of the conditions for obtaining national boatmaster's certificates for the carriage of goods and passengers by Inland Waterway in the Community (1996); |
Директива Совета Европейского Союза (ЕС) 96/50/ЕС о согласовании условий получения национальных патентов судоводителей на перевозку грузов и пассажиров по внутренним водным путям в рамках сообщества (1996); |
Field 10 - for National Regulations only or Additional Information - Could include, for example, military dangerous goods training, address of issuing body in case of loss etc. |
Поле 10 - Только для национальных правил или дополнительная информация: можно было бы указать, например, сведения о прохождении подготовки, необходимой для перевозки опасных военных грузов, адрес органа, выдавшего свидетельство, на случай его утраты, и т.д.; |
Thirdly it will now be possible for competent authorities to provide restricted basic training and restricted tank specialization training for drivers who do not carry all classes of dangerous goods. |
В-третьих, теперь у компетентных органов появится возможность предоставлять водителям, перевозящим не все классы опасных грузов, ограниченную базовую подготовку и ограниченную специализированную подготовку по перевозке в цистернах. |
Several delegations supported Switzerland's proposal to require restrictions on the carriage through road tunnels - in accordance with Chapter 3.4 - of dangerous goods packed in limited quantities, marked in accordance with paragraph 3.4.15 as applicable as from 1 January 2011. |
Ряд делегаций поддержали подход Швейцарии, предусматривающий распространение ограничений проезда через автодорожные туннели на перевозку опасных грузов в ограниченных количествах в соответствии с положениями главы 3.4, касающимися маркировки в соответствии с разделом 3.4.15, применимым с 1 января 2011 года. |
The proposal to require consignors to inform carriers, in advance of carriage, of the total gross mass of dangerous goods packed in limited quantities submitted for carriage was adopted. |
Предложение, содержащее требование о том, что до начала перевозки грузоотправитель должен сообщать перевозчику общую массу брутто передаваемых ему для перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, было принято. |
The term "unloading" included discharging, and the volume of goods to be discharged was not always known in the case of transport by tank, and thus was not indicated on the transport document. |
Термин "разгрузка" включает в себя опорожнение, и количество грузов, подлежащих разгрузке, не всегда известно при перевозке в цистернах и поэтому не указывается в документации. |
It thanked him warmly for his contribution to the work of the Joint Meeting and the safety of the transport of dangerous goods throughout his career and wished him a long and happy retirement. |
Оно искренне поблагодарило его за тот вклад, который он вносил на протяжении всей своей карьеры в работу Совместного совещания и в обеспечение безопасности перевозок опасных грузов, и пожелало ему долгих лет счастливой жизни после выхода в отставку. |
The requirements for the design, construction, inspection and testing of bulk containers are given in Chapter 6.11 and the additional provisions linked to the class of dangerous goods carried are given in 7.3.2. |
Требования к проектированию, изготовлению, проверке и испытаниям контейнеров для массовых грузов изложены в главе 6.11, а дополнительные положения, касающиеся конкретных классов перевозимых опасных грузов, приведены в разделе 7.3.2. |
The instructions in writing that must be on-board during the transport of dangerous goods by inland water transport are provided by whom? |
Кто должен передать судоводителю письменные инструкции, которые должны находиться на борту во время перевозки опасных грузов по внутренним водным путям? |
C That the vessel has been built under the supervision of a recognized classification society and that it has been approved by it for the transport of dangerous goods |
С Что судно было построено под контролем признанного классификационного общества и было допущено им к перевозке опасных грузов. |
According to ADN 7.2.4.10, before loading or unloading of dangerous goods on tank vessels may start, a checklist must be completed and signed. By whom? |
Прежде чем на танкерах может быть начата погрузка или разгрузка опасных грузов, кем должен быть заполнен и подписан перечень обязательных проверок согласно подразделу 7.2.4.10? |
dangerous goods, indicated by marks or warning signs, and on actions subject to prevailing circumstances |
транспортного средства в отношении характеристик опасных свойств опасных грузов, на которые указывают маркировочные знаки или предупреждающие знаки, и мер, принимаемых с учетом существующих обстоятельств |
What is the meaning of the following terms in the context of the transport of dangerous goods on tank vessels: detonation, deflagration, explosion, temperature, combustion and ignition? |
Что при перевозке опасных грузов танкерами означают следующие термины: детонация, дефлаграция, взрыв, температура, горение и воспламенение? |
In her welcoming speech the Director of the Transport Division of UNECE addressed the issue of facilitation of road transport of goods and sustainable transport and their important role in economic growth in general and in overcoming the current economic crisis in particular. |
В своей приветственной речи директор Отдела транспорта ЕЭК ООН затронула вопрос об облегчении автомобильных перевозок грузов и устойчивом транспорте и их важной роли в экономическом росте в целом и в преодолении нынешнего экономического кризиса в частности. |
Welcoming the participants on behalf of his organization, the Executive Manager of the Permanent International Secretariat of BSEC underscored the importance of the BSEC cooperation with UNECE on the issues of facilitation of road transport of goods and development of road and maritime infrastructure. |
Приветствуя участников от имени своей организации, Исполнительный директор Постоянного международного секретариата ОЧЭС выделил важность сотрудничества ОЧЭС с ЕЭК ООН по вопросам облегчения автомобильных перевозок грузов и развития инфраструктуры автомобильного и морского транспорта. |
(29.) The TIRExB pointed out that the TIR Convention is essentially based on a trade-off between the facilitation of international transport of goods, on the one hand, and the provision of a reliable TIR guarantee to protect Customs revenues, on the other. |
(29.) ИСМДП указал, что Конвенция МДП главным образом основана на компромиссном подходе, предусматривающем, с одной стороны, облегчение международных перевозок грузов и, с другой - обеспечение надежной гарантии МДП для защиты таможенных поступлений. |
The representative of the United States of America informed that the Bureau of Transportation in his country had good data on the transit of goods through Canada or Mexico to other countries. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что Бюро транспортной статистики его страны располагает хорошими данными о транзитных перевозках грузов через Канаду или Мексику в другие страны. |
Could you please elaborate below on the availability of statistics on the transport of dangerous goods, including any information on future projects or plans in this area? |
Не могли бы Вы более подробно разъяснить ниже вопросы наличия статистических данных о перевозках опасных грузов, включая любую информацию о будущих проектах или планах в этой области? |
Could you please elaborate below, including any information on future plans or projects relating to your sources and/or suppliers of statistics on the transport of dangerous goods? |
Не могли бы Вы дать ниже более подробные разъяснения, включая любую информацию о будущих планах или проектах, связанных с Вашими источниками и/или поставщиками статистических данных о перевозках опасных грузов? |
In September 2010, a working group adopted a proposal on use of telematics in the transport of dangerous goods, and work is under way towards the Road Map on an Intelligent Transport Strategy, to be published during 2011. |
В сентябре 2010 года рабочая группа приняла предложение об использовании средств телематики при перевозке опасных грузов, и в настоящее время идет работа по составлению "дорожной карты" интеллектуальной транспортной стратегии, которая будет опубликована в течение 2011 года. |
The Group has received complaints that FARDC does not pay for the requisitioned flights; that the flights can compromise the safety of the civilian aircrew; and about non-compliance with civil aviation procedures such as the declaration of dangerous goods. |
Группа получила жалобы в отношении того, что ВСДРК не платят за полеты реквизированных самолетов; что полеты могут поставить под угрозу безопасность гражданских экипажей; и что не соблюдаются процедуры гражданской авиации, такие, как объявление опасных грузов. |
The GHS has been designed to cover all chemicals including pure substances and mixtures and to provide for the chemical hazard communication requirements of the workplace, transport of dangerous goods, consumers and the environment. |
Предполагается, что ВГС будет охватывать все химические вещества, включая чистые вещества и смеси, и сформирует требования по оповещению в отношении опасных химических веществ, применимые на рабочих местах, при транспортировке опасных грузов, для потребителей и для окружающей среды. |
For dangerous goods not specifically listed by name "generic" or "not otherwise specified" entries are provided (see 2.0.2.7) to identify the article or substance in transport.". |
Для опасных грузов, не указанных конкретно по наименованию, предусмотрены, с целью обозначения соответствующего изделия или вещества при перевозке, "обобщенные" позиции или позиции "не указанные конкретно" (см. пункт 2.0.2.7)". |
5.4.1.1.3 When the dangerous goods transport information is given to the carrier by EDP or EDI techniques, the consignor shall be able to produce the information without delay as a paper document, with the information in the sequence required by this Chapter. . |
5.4.1.1.3 Когда информация, касающаяся перевозки опасных грузов, передается перевозчику методами ЭОИ или ЭОД, грузоотправитель должен быть в состоянии незамедлительно предоставить эту информацию в виде документа, выполненного на бумаге, с информацией, указанной в последовательности, требуемой в соответствии с настоящей главой . |