| When two or more dangerous goods are packed within the same outer packaging, the package shall be labelled and marked as required for each substance. | Если два или более опасных грузов помещаются в одну и ту же наружную тару, то упаковка должна быть снабжена знаками опасности и маркировочными надписями, которые требуются для каждого из веществ. |
| Where the carriage of dangerous goods involves a multimodal transport operation, the personnel shall be made aware of the requirements concerning other transport modes. | В случаях, когда транспортировка опасных грузов связана со смешанной перевозкой, работники должны быть ознакомлены с требованиями, касающимися других видов транспорта. |
| advising his undertaking on the transport of dangerous goods, | | консультирование предприятия по вопросам, связанным с перевозкой опасных грузов; |
| the classes of dangerous goods and the principles of their | classification, | | классы опасных грузов и принципы их классификации, |
| "5.1.1.1 This Part sets forth the provisions for dangerous goods consignments relative to authorization of consignments and advance notifications, marking, labelling...". | "5.1.1.1 В этой части излагаются положения по процедурам отправления опасных грузов, касающиеся разрешений на отправку и предварительных уведомлений, маркировки, знаков опасности...". |
| Considerations by the Italian delegation on the entire set of regulations governing the transport of dangerous goods (EU and ECE/UNO) | Рассмотрение итальянской делегацией всего комплекта правил, регулирующих перевозку опасных грузов (ЕС и ЕЭК ООН) |
| No problems in enforceability are foreseen, since the equipment necessary to fulfil the requirement already is part of the standard equipment on dangerous goods vehicles. | Проблем с выполнимостью нового требования не предвидится, поскольку оборудование, необходимое для его соблюдения, в настоящее время уже является частью стандартного оборудования, которое должно находиться на транспортных средствах, предназначенных для перевозки опасных грузов. |
| 4.1.3.2 Column 8 of the dangerous goods list shows for each article or substance the packing instruction(s) that shall be used. | 4.1.3.2 В колонке 8 Перечня опасных грузов для каждого изделия или вещества указано, какие инструкции по упаковке надлежит использовать. |
| It had made efforts to streamline the transit transport procedures to further facilitate the smooth movement of goods in transit. | Правительство Китая приняло меры к упрощению процедур транзитных перевозок, с тем чтобы еще больше способствовать беспрепятственному движению транзитных грузов. |
| The representative of the Lao People's Democratic Republic said that his country had faced various types of difficulty in transport of goods in transit. | Представитель Лаосской Народно-Демократической Республики отметил, что его страна сталкивается с различными трудностями в обеспечении перевозок транзитных грузов. |
| "Training of all persons, other than those drivers referred to in 12.2.1, involved in the carriage of dangerous goods by road". | "Обучение лиц, связанных с автомобильными перевозками опасных грузов, но не являющихся водителями, упомянутыми в разделе 12.2.1". |
| The facts as presented in the claims regarding the acquisition of special permits for the carriage of dangerous goods in each entity of the Russian Federation are incorrect. | Факты, изложенные в претензиях, относительно получения специальных разрешений на перевозку опасных грузов в каждом субъекте Российской Федерации не являются достоверными. |
| This aim was approved in principle but objections were raised to the proposed direct reference to the relevant provisions of European Union directives concerning dangerous goods legislation. | Эта цель была в принципе одобрена, но при этом были высказаны возражения в связи с предложением о непосредственной ссылке на соответствующие положения директив Европейского союза о правовом регулировании перевозок опасных грузов. |
| In general terms a restriction of the quantities of dangerous goods that can be carried by private individuals has been introduced in order to prevent obvious cases of abuse. | Для предотвращения явных нарушений в общих выражениях сформулировано ограничение в отношении количеств опасных грузов, которые разрешается перевозить частным лицам. |
| 5.2.1.6 Additional provisions for goods of Class 2 | 5.2.1.6 Дополнительные положения для грузов класса 2 |
| he shall, in filling the shell, comply with the requirements concerning dangerous goods in adjoining compartments; | при наполнении корпуса он должен соблюдать требования, касающиеся размещения опасных грузов в смежных отсеках; |
| 4.2.1.15.1 Portable tanks used for the transport of radioactive material shall not be used for the transport of other goods. | 4.2.1.15.1 Переносные цистерны, используемые для перевозки радиоактивных материалов, не должны использоваться для перевозки других грузов. |
| The justification of the proposal is based on an interpretation of the present marginals of RID and ADR concerning exemptions of dangerous goods packed in limited quantities. | Доводы в пользу этого предложения основываются на толковании нынешних маргинальных номеров МПОГ и ДОПОГ, касающихся освобождения от действия предписаний опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
| Note: Add "e.g. solutions and mixtures" after "goods". | ПРИМЕЧАНИЕ: После слова "грузов" добавить слова "например растворов и смесей". |
| This is of particular concern in an increasing number of Western European countries, since administrative procedures for the goods transported are no longer required at border crossings. | Эта проблема вызывает особую озабоченность у все большего числа западноевропейских стран, поскольку проведения административных процедур в отношении перевозимых грузов на пунктах пересечения границ более не требуется. |
| The European Commission and the IRU were invited to prepare standard specimen forms for inquiry notices and reminders as well as special procedures to be applied for sensitive goods. | Европейской комиссии и МСАТ было предложено подготовить образцы стандартных формуляров для уведомлений и напоминаний о наведении справок, а также разработать специальные процедуры, которые можно было бы применить в отношении грузов с высоким уровнем налогообложения. |
| Clearance of the goods in France, under the T System | Очистка грузов во Франции в рамках системы Т |
| Those practices led to costly and inefficient movement and handling of merchandise exports, thus nullifying the benefits of liberalization of trade in goods. | Такая практика приводит к дорогим и неэффективным операциям по транспортировке и обработке экспортных грузов, сводя на нет преимущества либерализации торговли товарами. |
| For goods of Class 1, packages shall, in addition, bear the proper shipping name as determined in accordance with 3.1.2. | При перевозке грузов класса 1 на упаковки должно, кроме того, наноситься надлежащее отгрузочное наименование, определенное в соответствии с разделом 3.1.2. |
| "Packer" means any enterprise which puts dangerous goods into packagings, including intermediate bulk containers (IBCs) and, where necessary, prepares packages for carriage. | "Упаковщик" означает предприятие, которое заполняет опасными грузами тару, включая контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), и, в случае необходимости, подготавливает упаковки для перевозки. |