The participants discussed legal aspects of the regulation of water transport operations, the use of infrastructure, and existing obstacles to the wider use of inland waterways for the international carriage of goods and passengers. |
На встрече были рассмотрены правовые вопросы регулирования деятельности водного транспорта, использование инфраструктуры, существующие препятствия на пути более широкого использования внутренних водных путей для осуществления международных перевозок грузов и пассажиров. |
At the last WP15 meeting of November 2000, CEFIC proposed to add in subsection 1.1.3.1 dealing with exemptions related to the nature of the transport operation a provision for dangerous goods transported in small quantities by craftsmen, farmers and retailers. |
На последней сессии Рабочей группы WP. в ноябре 2000 года ЕСФХП предложил добавить в подраздел 1.1.3.1, касающийся изъятий, связанных с характером транспортной операции, положение в отношении опасных грузов, перевозимых в небольших количествах ремесленниками, фермерами и розничными торговцами. |
Another possibility would be to extend the rule to protect any third party acting in good faith that has paid value or otherwise altered its position in reliance on the description of the goods in the transport document. |
Еще одним возможным вариантом было бы распространение этой нормы на защиту любой третьей стороны, действующей на добросовестной основе, которая уплатила цену товара или иным образом изменила свою позицию, опираясь на описание грузов в транспортном документе. |
His delegation believed that the task of producing a new instrument on the international carriage of goods [wholly or partly] [by sea], though lengthy and ambitious, was a worthy undertaking. |
По мнению его делегации, подготовка нового документа о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов, требуя больших затрат времени и сил, является все же стоящим делом. |
In the area of transport law, the work aimed at producing new uniform laws on the international carriage of goods by sea was of great importance, as it would establish clear rules that would facilitate the resolution of problems that existing legal frameworks did not address. |
Что касается транспортного права, то работа по составлению новых единообразных законов о международной морской перевозке грузов имеет большое значение, поскольку благодаря ей будут выработаны четкие правила, облегчающие решение проблем, которые не нашли отражения в существующих правовых документах. |
There was support for the view that, while existing maritime transport instruments did not contain a definition of dangerous goods, the general definition expressed in draft paragraph 1 was an appropriate starting point for discussion. |
Поддержку получило мнение о том, что, хотя действующие международные документы не содержат определения опасных грузов, общее определение, включенное в проект пункта 1, представляет собой хорошую основу для начала обсуждения. |
As a result of the co-existence at the international level of different uniform liability regimes, the international legal framework governing the carriage of goods by air is particularly complex. |
В результате сосуществования на международном уровне различных единообразных режимов ответственности международно-правовая база, регулирующая воздушные перевозки грузов, является очень запутанной. |
Although Switzerland is in favour of the principle of an international convention for settling questions of liability during the carriage of dangerous goods, it must be said that the CRTD Convention has had a mixed reception from the Swiss transport sectors. |
Хотя Швейцария в принципе положительно относится к международной конвенции, позволяющей урегулировать вопросы ответственности при перевозке опасных грузов, следует признать, что в швейцарском транспортом секторе Конвенция КГПОГ была воспринята неоднозначно. |
The admittance of means of transport, merchandise and other goods across the State border is effected on the basis of Ukrainian legislation and international agreements to which Ukraine has acceded. |
Пропуск транспортных средств, грузов и другого имущества через государственную границу Украины проводится в соответствии с законодательством Украины и международными договорами Украины. |
It is therefore conceivable for freight forwarders in developing countries to cooperate, through joint ventures, with global air transport carriers as a strategy for participating in the transportation of goods in e-commerce. |
Поэтому экспедиторы грузов в развивающихся странах вполне могут сотрудничать через совместные предприятия с мировыми авиаперевозчиками, рассматривая это как стратегию участия в транспортировке товаров в процессе электронной торговли. |
As examples of the possible probabilistic risk criteria the criteria for the group risk in the case of stationary installations and for the transport of dangerous goods are given below. |
В качестве примеров возможных критериев вероятностной оценки рисков ниже приводятся критерии для групповых рисков применительно к стационарным сооружениям и перевозке опасных грузов. |
In addition, due to capacity and prioritization issues, UNHCR also set up its own logistics unit to coordinate procurement and transport of UNHCR goods for East (and West) Timor. |
В дополнение к этому в связи с проблемами, касающимися имеющихся возможностей и определения порядка очередности задач, УВКБ также создало собственное подразделение по материально-техническому обеспечению для координации закупок и транспортировки грузов УВКБ в Восточный (и Западный) Тимор. |
The representative of France told the Group of Experts about a report which had been prepared in France by the Institut National de l'Environnement Industriel et des Risques on the danger of certain substances not currently classified as dangerous goods as regards fire safety in tunnels. |
Представитель Франции сообщил Группе экспертов о том, что в его стране Национальным институтом промышленной экологии и рисков подготовлен доклад "Опасность, которую представляют с точки зрения пожарной безопасности туннелей некоторые вещества, не относящиеся в настоящее время к категории опасных грузов". |
They are not likely to be uniform and thus importing them into this instrument by virtue of Article 4.2.1 may not advance the cause of international uniformity for carriage of goods. |
По всей вероятности, они не будут единообразными, и, таким образом, их включение в документ в силу статьи 4.2.1 не будет способствовать обеспечению единообразия международного регулирования в области перевозки грузов. |
The port ranks fourth in Russia in terms of processed goods and is the second largest port in the north-west of Russia (after the port of St. Petersburg). |
Порт занимает четвёртое место по России по объёму перерабатываемых грузов и второе по величине на северо-западе Российской Федерации (после порта в Санкт-Петербурге). |
These canals were once used to transport goods and people throughout the city, but during the last two decades, pollution and a continuous drop in water levels have made river navigation impossible in the canals. |
Эти каналы когда-то использовали для перевозки грузов и людей по всему городу, но в течение последних двух десятилетий загрязнение окружающей среды и непрерывное падение уровня воды сделали речное судоходство невозможным. |
On 12 November 2013 Russia introduced new regulations for transporting of goods through the Russia-Ukraine border that forced queues of trucks to form again. |
12 ноября 2013 Россия ввела новые правила перевозки грузов, из-за чего на украинско-российской границе в сторону России вновь стали образовываться очереди из фур. |
In 2003, 3886 cargo and 9.7 million tonnes of goods transited the Quebec portion of the St. Lawrence Seaway. |
В 2003 году, 3886 видов грузов и 9,7 млн тонн грузов прошли через реку Святого Лаврентия. |
Reed's family incurred the heaviest losses, and Reed became more assertive, asking all the families to submit an inventory of their goods and food to him. |
Семья Рида понесла самые ощутимые потери, и Рид стал настойчиво просить другие семьи предоставить ему перечень их еды и грузов для его семьи. |
The port has 13 berths, of which 3 are for oil products, container 2, and 8 for other goods. |
В порту имеется тринадцать причалов, из которых три для нефтепродуктов, два для контейнеров, и восемь - для других грузов. |
(C) in a way station for bringing the goods to the original point of departure, a refund of all freight. |
(С) таким образом, станция для привлечения грузов к первоначальной точке отправления, возврат всех грузов. |
In addition, ascertaining the quantity of dangerous goods contained in the internal or operational equipment of machines and materials to be included in the calculation of 1.1.3.6 may prove difficult, if not impossible. |
Кроме того, определение количества опасных грузов, содержащихся в структуре или рабочем контуре машин и механизмов, для учета в расчете в соответствии с подразделом 1.1.3.6 может оказаться сложной или невыполнимой задачей. |
In order to enforce 1.1.3.1 (c), enterprises should be capable of calculating the total quantity of dangerous goods carried so as not to exceed the limits set by 1.1.3.6. |
Для применения пункта 1.1.3.1 с) предприятие должно определить общее количество перевозимых опасных грузов во избежание превышения максимальных количеств, указанных в подразделе 1.1.3.6. |
Given that it does not seem relevant to take into account these quantities of exempted dangerous goods, these more recent subsections should be added to the list in 1.1.3.6.5. |
Поскольку учет этих количеств опасных грузов, освобожденных от действия правил, не представляется необходимым, следует дополнить приведенный в пункте 1.1.3.6.5 перечень ссылками на эти новые подразделы. |
The aim of the international database is to provide a basis of evaluation of the nature and causes of accidents which involve dangerous goods in the various modes of transport. |
Цель создания международной базы данных состоит в том, чтобы обеспечить основу для оценки характера и причин аварий, связанных с перевозкой опасных грузов различными видами транспорта. |