| For liquids, the total quantity of dangerous goods contained in litres; | для жидкостей - общее количество содержащихся опасных грузов в литрах; |
| In fact, the ship did not have the technical capacity to transport such goods, and furthermore the weather conditions during the crossing were poor. | Как выяснилось, судно было не приспособлено для перевозки подобных грузов, а плохие погодные условия во время перехода еще более ухудшили ситуацию. |
| The Container Control Programme has proven to be an effective enforcement response to disrupt the flow of illicit drugs and illegal goods crossing maritime trade borders. | Программа контроля за контейнерными перевозками зарекомендовала себя как эффективный механизм реагирования, позволяющий пресекать попытки провоза запрещенных наркотиков и незаконных грузов через морскую таможенную границу. |
| Romanian crew. I did odd jobs... driving important people, transporting goods, you see? | Я сделал случайными заработками... вождение важных людей, перевозки грузов, вы понимаете? |
| The risks presented by loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods may well not be major for journeys on open roads. | Возможно, что риски, связанные с перевозкой опасных грузов в количестве более 8 тонн, не являются значительными в случае автомобильных перевозок по открытой местности. |
| In case of prohibited goods, it should also be borne in mind that specific provisions of national legislation may become applicable, as mentioned in Article 47. | В случае запрещенных грузов следует также иметь в виду, что могут быть применимы конкретные положения национального законодательства, как это предусмотрено в статье 47. |
| Number and type of packages or articles; description of goods | Число и род грузовых мест или предметов; описание грузов |
| Member countries have recognized that physical connectivity alone cannot guarantee a seamless movement of goods and people across countries, that inefficient and lengthy cross-border procedures continue to be a serious challenge. | Страны-члены признают, что физическая соединяемость сама по себе не может гарантировать бесперебойного движения грузов и пассажиров между странами и что неэффективные и длительные пограничные процедуры продолжают быть серьезной проблемой. |
| While member countries are paying greater attention to transport facilitation, there are still many non-physical barriers to the smooth and efficient movement of goods and people in international road and rail transport. | Хотя страны-члены стали уделять больше внимания облегчению транспорта, существует еще много нефизических барьеров для бесперебойного и эффективного движения грузов и пассажиров на международном автомобильном и железнодорожном транспорте. |
| As all the larger carriers had websites that offered goods tracking systems, it was no longer so necessary to include such data in transport documents. | Учитывая то обстоятельство, что у всех крупных перевозчиков есть веб-сайты, располагающие системами слежения за передвижением грузов, теперь нет такой необходимости включать подобные данные в транспортные документы. |
| However, nothing in the Agreement shall be construed as acceptance of an obligation by any Party to permit the movement of goods across its territory. | Однако никакое положение настоящего Соглашения не должно толковаться как принятие какой-либо из Сторон обязательства разрешить перемещение грузов через свою территорию. |
| The basic functions of dry ports shall include the handling, storage and regulatory inspection of goods moving in international trade and the execution of applicable customs control and formalities. | Базовые функции «сухих портов» включают обработку, хранение и предусматриваемый законом осмотр грузов, перевозимых в процессе международной торговли, и совершение применяемых таможенного контроля и формальностей. |
| It pointed to innovative methods for resolving the dilemma between heightened security measures and the necessity for faster movement of goods, services and information. | На нем были выявлены новаторские методы решения дилеммы между ужесточением мер безопасности и необходимостью более быстрого передвижения грузов, предоставления услуг и информации. |
| Desiring to improve the international movement of goods, | желая улучшить международные железнодорожные перевозки грузов, |
| This situation obviously restricts the volume of goods exported from a country and thus, restricts the foreign trade revenues of the countries subject to quantitative restrictions. | Такая ситуация совершенно очевидно ограничивает объем экспортных грузов, вывозимых из стран, и, следовательно, доходов от внешней торговли, которые получают страны, затрагиваемые такими ограничениями. |
| Bearing in mind the need to facilitate the passage of goods at frontiers, | принимая во внимание необходимость содействия прохождению грузов через границы, |
| There still is no harmonized Pan-European regime concerning the civil liability for damage caused during transport of dangerous goods by inland waterway vessels. | В настоящее время все еще отсутствует гармонизированный общеевропейский режим гражданской ответственности за ущерб при перевозке опасных грузов судами внутреннего плавания. |
| The skipper can never be held responsible for the nature of the goods or the contents of the loading unit. | Судоводитель же вообще не должен нести ответственность за характер грузов или содержимое грузовой единицы. |
| In tunnels, prohibitions of specific dangerous goods should be indicated as follows: | В туннелях запреты, касающиеся перевозки опасных грузов, надлежит указывать следующим образом: |
| The United Kingdom does not believe it was originally intended that motor-cycles should come under the scope of ADR and be used to carry packaged dangerous goods. | Соединенное Королевство не считает, что изначально планировалось включить мотоциклы в сферу действия ДОПОГ и использовать их для перевозки упакованных опасных грузов. |
| However, the United Kingdom does not believe that it would necessarily be appropriate to preclude the use of motor-cycles to transport all dangerous goods. | С другой стороны, Соединенное Королевство не считает, что обязательно целесообразно исключить возможность использования мотоциклов для перевозки всех опасных грузов. |
| This means only that ADR does not specify any conditions for the design, construction and approval of motor-cycles used for the international carriage of dangerous goods. | Это означает только то, что ДОПОГ не устанавливает конкретных требований в отношении конструкции, изготовления и официального утверждения мотоциклов, используемых для международной перевозки опасных грузов. |
| Reduction of transport costs, since no "dangerous goods" treatment is required; | Снижение транспортных расходов, учитывая, что обработка, как при перевозке "опасных грузов", не проводится. |
| When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements of RID/ADR need be met. . | Если эти небольшие количества опасных грузов помещаются совместно с инфекционными веществами в соответствии с настоящей инструкцией по упаковке, то выполнять другие требования МПОГ/ДОПОГ не нужно . |
| The same applies whenever the classification of the dangerous goods in the IMDG Code or the ICAO TI differs from that of RID/ADR. | Это касается и тех случаев, когда классификация опасных грузов согласно МКМПОГ или ТИ ИКАО отличается от классификации по МПОГ/ДОПОГ . |