In this respect, the network must be in line with the main provisions of the Common European Transport Policy and with its main objective, to ensure sustainable mobility for people and goods. |
Поэтому данная сеть должна соответствовать основным положениям общей европейской транспортной политики и - с учетом реализации этой основной цели - обеспечивать достаточный уровень мобильности для пассажиров и грузов. |
The Working Group will have before it, and may wish to use as a basis for continuation of its deliberations, a note prepared by the Secretariat containing a consolidation of revised provisions of the draft convention on the carriage of goods. |
На рассмотрении Рабочей группы будет находиться подготовленная Секретариатом записка, которая содержит сводный текст пересмотренных положений проекта конвенции о перевозке грузов и которую она, возможно, пожелает использовать в качестве основы для продолжения своих обсуждений. |
In the last sentence, modify "passenger cars" to read "passenger cars transported as goods". |
В последнем предложении изменить слова "легковым автомобилям" на "легковым автомобилям, перевозимым в качестве грузов". |
The work on a legislative instrument on issues relating to the international carriage of goods by sea and on the treatment of corporate groups in insolvency was also commendable. |
Работа над правовым документом по вопросам, связанным с международной морской перевозкой грузов, и с отношением к корпоративным группам в случае несостоятельности также заслуживает одобрения. |
In preparation for the nineteenth session of Working Group III, the French delegation submitted to the Secretariat its proposals regarding the linkage between the draft convention on the carriage of goods and the conventions on other modes of transport. |
В ходе подготовки к девятнадцатой сессии Рабочей группы III делегация Франции представила в Секретариат свои предложения относительно связи между проектом конвенции о перевозке грузов и конвенциями по другим видам перевозок. |
Proposals of France regarding the linkage between the draft convention on the carriage of goods wholly or partly by sea and the conventions applicable to land or air transport |
Предложения Франции относительно связи между проектом конвенции о полностью или частично морской перевозке грузов и конвенциями, применимыми к наземному или воздушному транспорту |
The Government has provided facilities in Kathmandu and regional locations, and has offered excellent support in facilitating the transit of goods and personnel as they have arrived in Nepal. |
Правительство предоставило Миссии помещения в Катманду и в разных районах страны и оказывает ей всестороннюю поддержку и содействие в доставке поступающих в Непал грузов и пребывающего персонала. |
Another difficult question to solve was whether the new approach should apply to all transport of dangerous goods or the existing system should remain for transport in tanks and in bulk. |
Еще одна сложная проблема, которую было необходимо решить, касалась вопроса о том, следует ли применять новый подход ко всем перевозкам опасных грузов или существующую систему необходимо сохранить для перевозок в цистернах и насыпью/навалом. |
The Civil Code of Belarus, laying down the legal foundations for the carriage of passengers and goods and for forwarding activities, is also in the final stages of parliamentary approval. |
Кроме того, на окончательном утверждении в парламенте находится Гражданский кодекс Республики Беларусь, в котором заложены законодательные основы порядка осуществления перевозок пассажиров и грузов, а также транспортно-экспедиционной деятельности. |
The second would stipulate that Chapter 4 was provisional and could be deleted or amended if a binding legal instrument establishing procedures for the recognition of classification societies was drawn up for goods transport in general. |
Второе примечание могло бы гласить, что данная глава является по своему характеру временной и что она может быть опущена или изменена в том случае, если для перевозок грузов в целом будет выработан правовой документ по процедурам признания классификационных обществ, имеющий обязательную юридическую силу. |
Variant: [(1) Vessels intended to carry dangerous goods must be built under the supervision of a recognized classification society in accordance with the rules established by that society. |
Вариант: [(1) Суда, предназначенные для перевозки опасных грузов, должны строиться под наблюдением классификационного общества в соответствии с правилами, установленными этим обществом. |
Any proposed amendment to the Annexes shall in principle be considered by a subsidiary body of the Economic Commission for Europe with competence in the area of the transport of dangerous goods by inland waterway, if such a body exists. |
Любая предложенная к приложениям поправка, в принципе, рассматривается вспомогательным органом Европейской экономической комиссии, обладающим компетенцией в области перевозки опасных грузов, если такой орган существует. |
Close contacts have to be established between police forces, customs officials, professional organizations and others at both the national and international levels to facilitate the collection of information leading to the retrieval of stolen vehicles and goods. |
Нужно наладить тесные контакты между органами полиции, таможенной службы, профессиональными организациями и другими сторонами как на национальном, так и на международном уровнях, с тем чтобы облегчить процесс сбора информации в целях розыска и возвращения владельцам похищенных автотранспортных средств и грузов. |
Also the use of the Internet as a means of communication with customers and suppliers is increasing, as well as the development of common computer systems concerning logistics, information and goods settling. |
Активнее используется Интернет в качестве средства связи с заказчиками и потребителями, а также разрабатываются общие компьютерные системы, облегчающие логистические операции, информирование и доставку грузов. |
The Central Office will, in cooperation with OSZhD and CIT, continue its endeavours to solve the problems of the coexistence of two legal systems for the carriage of goods. |
Центральное бюро продолжит свои усилия в сотрудничестве с ОСЖД и КВТ по решению проблем, связанных с сосуществованием двух правовых режимов в области перевозки грузов. |
33.2 Establishment of a modern legal system for the international transport of goods by rail which will take into account the new political, economic and legal situations in the member States of OTIF and strengthen the competitiveness of the railways. |
33.2 Разработка современных правовых норм в области международной перевозки грузов в железнодорожном сообщении, которые учитывали бы новую политическую, экономическую и правовую ситуацию в государствах - членах ОТИФ и позволяли укрепить конкурентоспособность железных дорог. |
(b) movement of goods by inland waterways; and |
Ь) перевозка грузов по внутренним водным путям; и |
Consideration of the possible use of satellite communications on inland navigation vessels (through the services of INMARSAT), in particular when carrying dangerous goods. |
рассмотрение возможностей использования спутниковой связи на судах внутреннего плавания (с помощью служб ИНМАРСАТ), в частности при транспортировке опасных грузов. |
It also considered that there was a need to specify that the international or national regulations on the transport of dangerous goods, such as ADNR, the Basel Convention etc., should be observed. |
Кроме того, она считает целесообразным указать на необходимость соблюдения международных и национальных правил, касающихся перевозки опасных грузов, таких, как ППОГР, Базельская конвенция и т.д. |
Unless the parties to the contract provide otherwise, the operations of loading, stowage and wedging in position of the goods shall be performed by the shipper. |
З. Если участники договора не оговорили иное, то осуществление операций по погрузке, креплению и укладке грузов возлагается на грузоотправителя. |
This quantity, except in the case of substances and articles of Class 1, is justified from the technical standpoint of safety and is sufficient for the carriage of dangerous goods by private individuals. |
За исключением веществ и изделий класса 1, это количество является оправданным с точки зрения техники безопасности и достаточным для перевозки опасных грузов частными лицами. |
The incorporation of requirements on the worldwide shipment of dangerous goods in fibre reinforced plastic tanks is subject to the decision of the UN Committee of Experts, provided that there is a corresponding request. |
Включение требований, касающихся перевозки по всему миру опасных грузов в цистернах из волокнита, должно осуществляться по решению Комитета экспертов ООН, при том условии, что на этот счет имеется соответствующий запрос. |
(c) dangerous goods, packaged for retail sale, that are carried by individuals for their own use. |
с) опасных грузов, упакованных для розничной продажи, перевозимых частными лицами для их личного пользования. |
4.2.3.4 Unless the name of the dangerous goods being transported appears on the metal plate described in 6.6.4.15.2, a copy of the certificate specified in 6.6.4.13.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. |
4.2.3.4 Если наименование перевозимых опасных грузов не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.6.4.15.2, копия свидетельства, предусмотренного в пункте 6.6.4.13.1, должна быть незамедлительно предоставлена по требованию компетентного органа отправителем, получателем или их агентом. |
Furthermore, a new legal instrument concerning the international carriage of dangerous goods by inland waterways (ADN) was under preparation and seven new ECE regulations for the construction of vehicles to be annexed to the 1958 Agreement were prepared and adopted. |
Кроме того, в этот период готовился новый нормативно-правовой документ, касающийся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ), и были подготовлены и приняты семь новых правил ЕЭК по конструкции транспортных средств, которые станут приложениями к Соглашению 1958 года. |