An internal market which works efficiently and facilitates the free movements of goods and people |
обеспечение эффективного функционирования внутреннего рынка, способствующего свободному перемещению грузов и передвижению пассажиров; |
In 2005, world seaborne trade continued to grow by 3.8 per cent, reaching 7.11 billion tons of goods. |
В 2005 году мировой товарооборот по морю продолжал расти на 3,8 процента, достигнув отметки в 7,11 миллиарда тонн грузов. |
Mr. Bazinas said that the Commission had requested the Secretariat to ensure that the draft Guide was consistent with the draft UNCITRAL convention on the carriage of goods. |
Г-н Базинас говорит, что Комиссия поручила Секретариату обеспечить соответствие проекта Руководства с проектом конвенции ЮНСИТРАЛ о перевозке грузов. |
The major benefits brought about by these projects are streamlined customs procedures, faster clearance of goods, increased collection of revenue and up-to-date and reliable foreign trade statistics. |
Основные выгоды, обеспечиваемые этими проектами, заключаются в упорядочении таможенных процедур, ускорении таможенной очистки грузов, повышении уровня собираемых поступлений и обеспечении самых последних и надежных внешнеторговых статистических данных. |
Experts noted the great benefit of knowing the accurate location of goods during the course of their journey for advance planning for both the traders and the transport operators. |
Эксперты отмечали большую важность знания точного местонахождения грузов на маршруте перевозки для заблаговременного планирования работы как торговых предприятий, так и операторов перевозок. |
The transport of goods by rail has remained stable in spite of reduced activity in some areas which are traditional users of rail. |
Объем перевозок грузов железнодорожным транспортном оставался стабильным, несмотря на сокращение деятельности в ряде областей, которые являются традиционными пользователями железных дорог. |
France attaches great importance to safety issues and the environment and will continue its efforts to improve legislation on the transport of dangerous goods in 1997. |
Франция уделяет значительное внимание вопросам безопасности и охраны окружающей среды и будет продолжать в 1997 году осуществлять деятельность по совершенствованию законодательства, касающегося перевозки опасных грузов. |
At the end of that six-month period, it would have to undergo a first inspection before being able to carry dangerous goods. |
По истечении этого шестимесячного периода судно должно быть предъявлено для первого осмотра, прежде чем оно будет допущено к перевозке опасных грузов. |
"the Annex should concern the approval procedure for the carriage of dangerous goods by referring to..." (remainder of the paragraph unchanged). |
"данное приложение касаться процедуры допущения к перевозке опасных грузов, сделав при этом ссылку...". |
Traffic of goods (103 nt) |
Перевозка грузов (103 т нетто) |
Although this is a question which affects CFF only indirectly, it is highly important for the transport of passengers and goods (continuous transport chain). |
Хотя эта проблема касается ЖДШК лишь косвенно, она имеет крайне важное значение для перевозки пассажиров и грузов (неразрывная транспортная цепь). |
32.3 Also in the opinion of the OSZhD Committee, the two goods transport systems will continue to coexist for a long time to come. |
32.3 Комитет ОСЖД также полагает, что оба режима перевозки грузов будут сосуществовать еще долгое время. |
33.1 Cooperation with OSZhD and CIT with a view to solving in practice the problems arising from the coexistence of two fundamentally different goods transport systems. |
33.1 Сотрудничество с ОСЖД и КВТ в целях решения практических проблем, которые возникают в связи с сосуществованием двух режимов перевозки грузов, кардинально отличающихся друг от друга. |
(c) Nature and ownership of the goods; |
с) характер и особенности грузов; |
The carrier and the consignee may require an inspection of the condition and quantity of the goods in the presence of the two parties. |
Перевозчик и грузополучатель могут потребовать проверки состояния и количества грузов в момент их сдачи в присутствии обеих сторон. |
(c) Nature, characteristics and properties of the goods; |
с) характер, особенности и свойства грузов; |
Activities relating to the carriage of dangerous goods should then be allocated as follows: |
Работа, связанная с перевозками опасных грузов, должна впредь распределяться следующим образом: |
This was based on the general view that the good training of drivers is of great importance to the safety of dangerous goods transport. |
Эта инициатива основывалась на общем мнении о том, что качественная подготовка водителей имеет важное значение для безопасности процесса перевозки опасных грузов. |
Personnel shall receive detailed training, commensurate directly with their duties and responsibilities, in the provisions of the regulations concerning the carriage of dangerous goods by road. |
Работники должны досконально изучить положения правил, касающихся автомобильной перевозки опасных грузов, соразмерно выполняемым ими функциям и обязанностям. |
As a result of the privatization of State property, over 80 per cent of all goods and passenger transport licences are now held by private sector operators. |
В результате приватизации государственной собственности свыше 80% полученных на перевозку грузов и пассажиров лицензий в настоящее время приходится на частный сектор. |
for the carriage of dangerous goods by road in countries |
перевозке опасных грузов в странах, не являющихся Договаривающимися |
(a) dangerous goods in bulk which, in most countries, are subject to special regulations; |
а) опасных грузов навалом, которая в большинстве стран регулируется специальными правилами; |
NOTE 1: Specific modal provisions for the transport of dangerous goods as well as derogations from these general requirements can be found in the modal regulations. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Положения, регулирующие отдельные виды перевозки опасных грузов, а также отступления от этих общих предписаний см. в типовых правилах . |
(c) Review of the recommendations on the transport of dangerous goods in multimodal portable tanks. |
с) рассмотрению рекомендаций по перевозке опасных грузов в портативных цистернах, предназначенных для смешанных перевозок. |
take efficient measures to avoid delays of passengers and goods for operational and technical reasons. |
принять эффективные меры во избежание задержек пассажиров и грузов по эксплуатационным и техническим причинам. |