For the Netherlands, R.E. makes no contribution of legislative value in comparison with the INTERBUS Agreement and the ECMT resolution concerning the rules applicable to the international transport of goods by road. |
По мнению Нидерландов, СР. не дает никаких дополнительных преимуществ в законодательной сфере по сравнению с Соглашением ИНТЕРБУС и резолюцией ЕКМТ о правилах, применимых к международной автомобильной перевозке грузов. |
Belarus considers that steps should be taken to define a special status for professional drivers engaged in the international transport of goods and passengers by road, within the terms of the Schengen Agreement, and that the obligatory visa requirement should be waived for this occupational group. |
Беларусь считает, что следует принять меры к определению специального статуса профессиональных водителей, осуществляющих международные автоперевозки грузов и пассажиров в рамках применения Шенгенского соглашения, и отметить обязательное наличие визы для этой профессиональной категории. |
In the same order of ideas, he considered that it should also be possible to restrict the access of dangerous goods packed in limited quantities to tunnels. |
В этой связи он отметил, что должна быть также предусмотрена возможность ограничения доступа в туннели при перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
Place the sentence "Table 1.10.1: List of high consequence dangerous goods" immediately before the table and replace "1.10.1" with "1.10.5". |
Поместить слова "Таблица 1.10.1: Перечень грузов повышенной опасности" непосредственно перед таблицей и заменить "1.10.1" на "1.10.5". |
7.3.1.4 Bulk solids shall be loaded and evenly distributed in a manner that minimises movement that could result in damage to the container or vehicle or leakage of the dangerous goods. |
7.3.1.4 Твердые вещества, перевозимые навалом/насыпью, должны загружаться и равномерно распределяться таким образом, чтобы свести к минимуму перемещения, которые могли бы привести к повреждению контейнера или транспортного средства или утечке опасных грузов. |
For example, in certain cases, tunnels which would not normally be allowed to dangerous goods could be allowed to certain groupings when such measures are applied. |
Например, в некоторых случаях туннели, перевозка через которые опасных грузов будет, как правило, запрещена, могут быть открыты для перевозки определенных групп грузов в случае применения таких мер. |
The OECD/PIARC groupings would have been more "user-friendly" if they had been presented as groupings of prohibited dangerous goods, i.e. |
Категории, предложенные ОЭСР/ПМАДК, были бы более "удобными для пользователей", если бы они были представлены в качестве категорий запрещенных опасных грузов, т.е. |
The drivers shall be trained specially for the crossing of tunnels with dangerous goods according to Chapter 1.3. |
водители должны пройти специальную подготовку по перевозке опасных грузов через туннели в соответствии с главой 1.3; |
It is, in fact, our intention to make aware all drivers, professionals and private ones, of the specials risks they can meet when crossing a tunnel with dangerous goods. |
По существу наша цель состоит в том, чтобы осведомить всех водителей, профессиональных и частных, об особых опасностях, с которыми они могут столкнуться при перевозке опасных грузов через туннель. |
Some form of document should be available with the driver listing the dangerous goods on board. |
у водителя должен находиться документ установленной формы с перечнем опасных грузов на борту транспортного средства. |
The working group on tank and vehicle technology mandated by the RID Committee of Experts has for years been considering proposals for improving the safety of the carriage of dangerous goods by rail, particularly in tank-wagons. |
На протяжении нескольких лет рабочая группа по оборудованию цистерн и транспортных средств, уполномоченная Комиссией экспертов МПОГ, занимается рассмотрением предложений о том, как повысить уровень безопасности железнодорожных перевозок опасных грузов, в частности, в вагонах-цистернах. |
At its fortieth session, the Working Party considered the work undertaken by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) on the preparation of a draft instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. |
На своей сороковой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о проводящейся Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) деятельности по подготовке проекта документа о перевозке грузов полностью или частично по морю. |
transmission (15) Compliance with Customs, health and dangerous goods inspections |
Соответствие таможенного, санитарного контроля и контроля опасных грузов |
2.2. "Category 2 vehicle" means a power driven vehicle with four or more wheels designed and constructed primarily for the carriage of goods. |
2.2 "Транспортное средство категории 2" означает механическое транспортное средство с четырьмя или более колесами, спроектированное и изготовленное в основном для перевозки грузов. |
Firstly, Article 28 paragraph 1 should incorporate the wording currently in the Comment concerning the placing of the goods under another customs procedure or system of control. |
Во-первых, в пункт 1 статьи 28 следует включить формулировку, которая в настоящее время содержится в комментарии и которая касается перевода грузов в условия другой таможенной процедуры или другой системы таможенного контроля. |
The following types of goods can not be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk for fraud involved: |
С учетом чрезвычайно высокой вероятности мошенничества следующие типы грузов не могут перевозиться с использованием книжки МДП: |
This document provides a synthesis of the "IRU Security Toolkit: Voluntary security guidelines for managers, drivers, shippers, operators carrying dangerous goods and customs-related guidelines". |
Настоящий документ представляет собой обобщение положений, изложенных в Руководстве МСАТ по безопасности на автотранспорте: Рекомендации для менеджеров, водителей, грузоотправителей, операторов, осуществляющих перевозки опасных грузов. |
Requests for a transport of high value goods in general and in particular if from a company that is not normally engaged in such activities. |
д) поступают общие или целевые запросы на транспортировку ценных грузов от компании, которая обычно не занимается такой деятельностью. |
The Working Party recalled that, at its one-hundred-and-seventh session, it had considered that it would be useful to recommend including the HS-code in the goods description of the TIR Carnet. |
Рабочая группа напомнила, что, как она сочла на своей сто седьмой сессии, было бы полезным рекомендовать включить код ГС в описание грузов в книжке МДП. |
The Working Party also took note of information provided by the European Community that, in the context of the NCTS, it is only obligatory to provide the HS-code in cases of sensitive goods and when the transit operation is preceded by an export declaration. |
Рабочая группа также приняла к сведению представленную Европейским сообществом информацию о том, что в контексте НКСТ требуется обязательно указывать код ГС в случае чувствительных грузов и в тех случаях, когда транзитной операции предшествует составление экспортной декларации. |
The work on the preparation of a Memorandum of Understanding on international road transport of goods in the framework of SPECA for its signing at the ministerial level has continued. |
Была продолжена работа по подготовке меморандума о взаимопонимании по вопросам международных автомобильных перевозок грузов в рамках СПЕКА, который будет подписан на уровне министров. |
[The Contracting Parties shall take all measures necessary to ensure the safety of traffic, safety of goods and environment protection.] Russia |
[Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения безопасности перевозок, сохранности грузов и охраны окружающей среды.] Россия |
In the area of transport law, the draft instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea was under preparation, requiring a delicate balance between the various controlling interests at stake. |
В области транспортного права в стадии подготовки находится проект документа о перевозке грузов полностью или частично морским путем, требующий четкого сбалансирования различных контролирующих интересов. |
Also to be highlighted are requirements resulting from recently introduced transport security measures, as well as the international regulation of liability arising from the carriage of goods. |
Кроме того, следует особо выделить требования, связанные с принятыми в последнее время мерами по обеспечению безопасности на транспорте, а также международные нормы ответственности при перевозке грузов. |
Liability continues to be governed by existing unimodal conventions (designed for carriage of goods by sea, road, rail or air), diverse regional and national laws, and contractual agreements. |
Вопросы ответственности продолжают регулироваться ныне действующими конвенциями о перевозке грузов морским, автомобильным, железнодорожным или воздушным транспортном, различными региональными и национальными нормативными актами и соглашениями договорного характера. |