Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). |
Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ). |
"- the categories of goods, the modes of transport and the international Customs transit procedures accepted or in use there." |
категории грузов, средства транспорта и системы международного таможенного транзита, которые могут быть приняты или использоваться в этих странах . |
"2. However to prevent abuses, Customs authorities may in exceptional cases, and particularly when irregularity is suspected, carry out an examination of the goods at such offices." |
Однако с целью предупреждения злоупотреблений таможенные органы могут в исключительных случаях и, в частности, при наличии подозрения в нарушениях производить в этих таможнях досмотр грузов . |
Road traffic data were not available. 2) In 2000 a very positive impact was felt from the application of the 1999 Directive developing the Land Transport Regulation Act concerning the conditions for the issuing of permits for the transport of goods by road. |
Данных по автомобильным перевозкам не имеется. 2) В 2000 году явно ощущалось позитивное влияние принятой в 1999 году директивы, регламентирующей применение Закона о регулировании наземных перевозок, который касается условий выдачи лицензий на осуществление автомобильных перевозок грузов. |
Depending on how the tunnel is operated and its sensitive nature within the meaning of section 7.1, the advantage of installing the optional equipment specified in section 3.9 and a system for identifying dangerous goods present in the tunnel will be considered. |
С учетом режима эксплуатации туннеля и степени его "чувствительности" по смыслу пункта 7.1 может быть рассмотрен вопрос о целесообразности установки факультативного оборудования, оговоренного в пункте 3.9, а также системы идентификации опасных грузов, присутствующих в туннелях. |
Unique and understandable regulations should be demanded, which lead to the definition of a few dangerous goods categories and which could be used for the application in quantitative risk analyses. |
Следует разработать единые и понятные правила, которые позволили бы определить несколько категорий опасных грузов и которые могли бы быть полезными для применения при проведении количественного анализа степени риска. |
Circular No. 2000-82 needs to be improved to take account of the possibility of five levels of authorization or prohibition for dangerous goods once UN/ECE introduces into the regulations under its control the five cargo groups proposed in the joint OECD/PIARC project. |
Кроме того, после того как ЕЭК ООН примет нормативные положения, закрепляющие пять категорий грузов, предложенных по итогам осуществления совместного проекта ОЭСР/ПМАДК, в циркуляр 2000-82 должны быть внесены изменения, обеспечивающие возможность установления пяти уровней разрешений или запрещений в отношении соответствующих опасных грузов. |
The transport of goods on an occasional basis, to or from airports, in cases where services are diverted; |
нерегулярные перевозки грузов в аэропорты или из них в случае отклонения маршрута полетов; |
For goods accepted for carriage, in the absence of an agreement, the freight to be paid shall be that prescribed by the national regulations or customs at the place of loading at the time of loading. |
З. В случае приема грузов к перевозке без договоренности о фрахте уплате подлежит тот фрахт, который предусмотрен национальными предписаниями или обычно уплачивается в месте и в момент разгрузки. |
In addition to the general information, there are a large number of special requirements needed depending on the kind of dangerous goods being carried, such as: |
В дополнение к информации общего характера требуется указывать большое число особых сведений в зависимости от вида перевозимых опасных грузов, а именно: |
At the meeting of the Committee of Experts in December 2000, it was decided to allow two possibilities for the dangerous goods description. These were: |
На совещании Комитета экспертов в декабре 2000 года было решено разрешить следующие два варианта описания опасных грузов: |
1.8.3.9 The main aims of the training shall be to provide candidates with sufficient knowledge of the risks inherent in the carriage of dangerous goods, of the laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned and of the duties listed in 1.8.3.3. |
1.8.3.9 Основная цель подготовки заключается в предоставлении кандидату достаточных знаний о видах опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, о законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта, а также о функциях, перечисленных в подразделе 1.8.3.3. |
(c) The instructions in writing referred to in marginal 210385 prescribed in 5.4.3 for all dangerous goods on board; |
с) письменные инструкции, предусмотренные в маргинальном номере 210385 предписанные в разделе 5.4.3 и касающиеся всех опасных грузов, находящихся на борту судна; |
The representative of the Danube Commission announced that his organization was intending to establish a group of experts on the transport of dangerous goods to promote the implementation of the ADN Agreement and the amendments in the Danube basin. |
Представитель Дунайской комиссии объявил, что его организация намерена создать группу экспертов по перевозке опасных грузов для содействия введению в действие Соглашения ВОПОГ и поправок к нему в дунайском бассейне. |
if necessary, prepare, at a later stage, a new general comment concerning the number of TIR Carnets required for transport of a mixture of normal goods and heavy or bulky ones. |
при необходимости подготовить на последующем этапе новый общий комментарий, касающийся числа книжек МДП, необходимых для перевозки обычных грузов вместе с тяжеловесными или громоздкими грузами. |
For all modes of transport, but especially on the road, also those transport operations of dangerous goods will continue to increase which can present an additional risk for the road users themselves, but also for the immediate environment. |
Более того, будут расти объемы перевозок опасных грузов всеми видами транспорта, но в особенности автомобильным транспортом, что может представлять дополнительный риск для самих пользователей дорогами, а также для окружающей среды. |
It was also noted that the Secretariat, in cooperation with CMI, was conducting a broad investigation of legal issues arising out of gaps left by existing national laws and international conventions in the area of the international carriage of goods by sea. |
Было отмечено также, что Секретариат в сотрудничестве с ММК проводит в настоящее время широкое исследование правовых вопросов, возникающих в связи с пробелами в национальных законах и международных конвенциях в области международной морской перевозки грузов. |
The volume of goods traffic achieved in 2007 is 43,9 million tonnes, representing, which is the third best performance during the last ten years, after the record performance in 2004 and 2006. |
Объем перевозок грузов 2007 года достиг 43,9 миллионов тон или - 1 %, что является третьим наилучшим показателем за последние десять лет, после рекордных показателей 2004 и 2006 года. |
If such vehicles are carrying normal goods in the load compartment or in containers, the vehicle or the |
Дорожные транспортные средства, рассматриваемые в качестве тяжеловесных или громоздких грузов |
In preparation for the seventeenth session of Working Group III, the Government of the United States of America submitted to the Secretariat the document attached hereto as an annex with respect to transport documents and electronic transport records in the draft convention on the carriage of goods. |
В ходе подготовки к семнадцатой сессии Рабочей группы III правительство Соединенных Штатов Америки представило Секретариату документ, содержащийся в приложении к настоящей записке и касающийся транспортных документов и транспортных электронных записей, затрагиваемых проектом конвенции о перевозке грузов. |
"(b) For goods shipped in a closed container, a qualifying clause that complies with the requirements of article 41 will be effective according to its terms if |
Ь) в отношении грузов, поставленных в закрытых контейнерах, оговорка, которая соответствует требованиям статьи 44, будет действительна согласно своим условиям, если |
Recognizing the importance of the work of the Committee for the harmonization of codes and regulations relating to the transport of dangerous goods, |
признавая важное значение работы Комитета по согласованию кодексов и положений, касающихся перевозки опасных грузов, |
Seminars and training courses in bio-terrorism, money-laundering and the financial support of terrorism, aviation security and the transport of dangerous goods had been planned in order to improve the safety and security of the international mail network. |
В целях укрепления безопасности и сохранности международной почтовой сети планируется провести семинары и учебные курсы по проблемам биотерроризма, отмывания денег и финансовой поддержки терроризма, безопасности воздушных перевозок и перевозки опасных грузов. |
The planning, execution and control of the movement and placement of people and/or goods and the supporting activities related to such movement and placement within a system organized to achieve specific objectives. |
Процесс планирования, осуществления и контроля за перемещением и размещением людей и/или грузов, а также связанная с таким перемещением и размещением вспомогательная деятельность, реализуемая в рамках системы, построенной таким образом, чтобы обеспечить достижение конкретных целей. |
Operational model of the port, controls on access, presence of non-intrusive detection equipment, existence of cut-off mechanisms, programming of arrivals and departures of goods, and state of the customs controls. |
Оперативная модель порта, контроль доступа, наличие незаметных систем обнаружения, механизмы отсева, прогнозирование прибытия и отправки грузов и состояние таможенного контроля. |