Furthermore, contractual and so-called "soft law" arrangements, such as United Nations resolutions or Model Regulations applicable, for example, in inland water transport or for the transport of dangerous goods could be examined. |
Кроме того, можно было бы рассмотреть договорные механизмы и так называемое "мягкое право", в частности резолюции Организации Объединенных Наций или типовые положения, применимые, например, к перевозкам по внутренним водным путям или перевозкам опасных грузов. |
If the condition of the packaging or transport container for a cargo of dangerous goods is such as to preclude further transport, the cargo shall be detained and dealt with according to the laws and regulations of the country in which it was detained. |
Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку, то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны, в которой груз был задержан. |
Any goods that, under the internal regulations in effect on the dispatching railway, may not be transported together in the same wagon; |
грузов, которые в соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, не допущены к совместной перевозке в одном вагоне; |
0.5% of the mass of all other dry goods prone to mass wastage during transport; |
0,5% массы всех прочих сухих грузов, подверженных убыли массы при перевозке; |
Interest on the amount of compensation for claims arising from contracts of carriage of goods submitted by railways to the consignors or consignees shall be paid by the latter in the same amounts and within the same periods as specified in 3 of this article. |
Проценты на суммы возмещений по требованиям, возникшим из договоров перевозки грузов, предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов, уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки, которые указаны в З настоящей статьи. |
As the use of such fuel was expected to grow for goods transport vehicles, the Working Party agreed to raise the subject at a subsequent session, based on technical data making it possible to analyse the risks and to propose appropriate provisions, if necessary. |
С учетом того, что этот тип топлива начал использоваться для транспортных средств, предназначенных для перевозки грузов, Рабочая группа решила вернуться к обсуждению данного вопроса на одной из своих последующих сессий на основе технических данных, позволяющих проанализировать риски и при необходимости предложить соответствующие положения. |
It was understandable that the industry would develop new kinds of packagings to meet logistical needs, but they should then be submitted to the United Nations Committee of Experts so that they could be accepted for the transport of dangerous goods. |
Логичное решение состоит в том, чтобы отрасль обеспечила соответствие новых типов тары логистическим потребностям, однако затем вопрос о них должен быть рассмотрен Подкомитетом экспертов ООН, с тем чтобы такие типы тары были сочтены приемлемыми для перевозки опасных грузов. |
7.3.2.10.2 For flexible bulk containers, the period of use permitted for the carriage of dangerous goods shall be two years from the date of manufacture of the flexible bulk container. |
7.3.2.10.2 Для мягких контейнеров для массовых грузов разрешенный период эксплуатации для перевозки опасных грузов составляет два года с даты изготовления мягкого контейнера для массовых грузов. |
Furthermore, if risk analysis for the transport of dangerous goods is to be harmonized at international level, it is essential that the accident statistics should be accessible to all. |
Кроме того, для того чтобы анализ рисков в области перевозки опасных грузов был согласован на международном уровне, крайне важно, чтобы статистические данные по авариям были доступны для всех. |
Given that safe, timely and unimpeded access is a fundamental prerequisite for humanitarian action, Member States are strongly urged to ensure the timely issuance of visas for international humanitarian personnel and simplified, expedited systems for exempting humanitarian goods and workers from fees, duties or taxes. |
С учетом того что безопасный, своевременный и беспрепятственный доступ является одним из основных условий гуманитарной деятельности, государствам-членам настоятельно рекомендуется обеспечивать своевременную выдачу виз международному гуманитарному персоналу и наличие упрощенных, ускоренных систем для освобождения гуманитарных грузов и работников от платежей, пошлин и налогов. |
Requests the Secretary-General to submit to the Economic and Social Council in 2015 a report on the implementation of the present resolution, the recommendations on the transport of dangerous goods and the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals. |
З. просит Генерального секретаря представить Экономическому и Социальному Совету в 2015 году доклад о выполнении настоящей резолюции и рекомендаций по перевозке опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ. |
As part of the Review of Maritime Transport's coverage of important developments in the field of transport law, the 2009 edition provided an analytical overview of key features of a new United Nations Convention in the field of carriage of goods. |
В рамках освещения в "Обзоре морского транспорта" важных изменений в области транспортного права в издании 2009 года дан аналитический обзор важнейших особенностей новой конвенции Организации Объединенных Наций в области перевозки грузов. |
The new Convention, to be known as "The Rotterdam Rules", establishes a mandatory liability framework for international carriage of goods by sea and for international multimodal transport involving a sea leg. |
Новая конвенция, известная как "Роттердамские правила", устанавливает обязательные рамки ответственности за международную перевозку грузов по морю и за международные смешанные перевозки, включающие морской участок. |
(a) Enhanced national capacity to implement ECE legal and regulatory framework for international land transport, infrastructure and services, border-crossing facilitation and transport of dangerous goods |
а) Укрепление национального потенциала по осуществлению правовых и нормативных документов ЕЭК, касающихся международного наземного транспорта, инфраструктуры и обслуживания, упрощения процедур пересечения границ и перевозки опасных грузов |
The core phase of this project will start in September 2008 through pilot commercial deliveries of goods from South-East and Central Asia to Europe and further to USA, with the aim to identifying most reliable itineraries. |
Основная фаза этого проекта начнется в сентябре 2008 года в рамках экспериментального проекта коммерческих поставок грузов из Юго-Восточной и Центральной Азии в Европу и далее в США в целях выявления наиболее надежных маршрутов. |
Packing lists, photographs, plans, etc: When such documents are required by the Customs authorities for the identification of heavy or bulky goods, they shall be endorsed by the Customs authorities and attached to page 2 of the cover of the Carnet. |
Упаковочные листы, фотографии, схемы и т.д.: Если для опознавания тяжеловесных или громоздких грузов таможенные органы требуют, чтобы подобные документы были приложены к книжке МДП, последние должны быть заверены таможенными органами и прикреплены к странице 2 обложки книжки. |
Finally, the Board was of the opinion that the issue should not be limited to the situation where the refusal was a consequence of the fact that importation of the goods was prohibited. |
И наконец, Совет полагал, что данный вопрос не следует ограничивать ситуацией, когда отказ является следствием запрещения ввоза грузов. |
However, he would like the sponsors to clarify whether, as the representative of the United States of America had suggested, the proposal's intent was to allow complete freedom of contract even with regard to the carriage of dangerous goods. |
Однако оратор хотел бы, чтобы соавторы прояснили, заключатся ли смысл предложения, как предположил представитель Соединенных Штатов Америки, в том, чтобы предоставить полную договорную свободу даже в отношении перевозки опасных грузов. |
Ms. Czerwenka (Germany) explained that the proposed new paragraph was intended to provide the option of capping liability, even strict liability in the case of dangerous goods. |
Г-жа Червенка (Германия) поясняет, что предлагаемый новый пункт имеет целью создать возможность установления верхнего предела ответственности и даже объективной ответственности в отношении опасных грузов. |
Since a carrier was unable to check the contents inside a closed container, without adequate information from the shipper about the nature of the contents the carrier could not transport the goods safely. |
Поскольку перевозчик не в состоянии проверить содержимое закрытого контейнера, он не может обеспечить безопасную перевозку грузов без получения от грузоотправителя удовлетворительной информации о характере содержимого контейнеров. |
To further facilitate interregional trade and movement of goods within the African continent a proposal is being considered for a scheme to join the International Motor Insurance Agreements of the COMESA countries and the SADC countries. |
Для того чтобы еще более облегчить межрегиональную торговлю и движение грузов на африканском континенте, рассматривается предложение об увязывании этой схемы с международными соглашениями о страховании автотранспортных средств в странах КОМЕСА и странах САДК. |
As a result a number of international and regional transit instruments exist, (including the TIR Convention, the European Convention on common transit; the ASEAN Framework agreement on the facilitation of goods in Transit and existing UN instruments relevant to transit). |
В результате этого существует ряд международных и региональных транзитных инструментов (в том числе Конвенция МДП, Европейская конвенция об общем транзите, Рамочное соглашение АСЕАН об упрощении процедур транзитной перевозки грузов и действующие инструменты ООН, относящиеся к транзитным перевозкам). |
The principal aim of the OTIF is to establish a uniform system of law applicable to the carriage of passengers and goods in international through traffic by rail between Member States, and to facilitate the application and development of this system. |
Главной целью ОТИФ является создание единой системы правовых положений, которые должны применяться в международных транзитных железнодорожных перевозках пассажиров и грузов между государствами-членами, а также условий для применения и совершенствования этой системы. |
Motor vehicle means any self-propelled vehicle normally used for the transport of persons or goods upon a road, other than vehicles running on rails or connected to electric conductors. |
«"Механическое транспортное средство" означает любое транспортное средство с автономным приводом, обычно используемое для перевозки людей или грузов по дороге, за исключением железнодорожных транспортных средств или транспортных средств, подсоединенных к электрическим кабелям. |
For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may, in addition to the above exceptions, be replaced by the number of the class. |
Для неочищенной порожней тары, содержащей остатки опасных грузов класса 2, информация, предписанная в пункте 5.4.1.1.1 с), может в дополнение к приведенным выше изъятиям заменяться номером класса. |