Today, only 7 per cent of goods in the European Union are carried on inland waterways (road and rail transport carry 79 per cent and 15 per cent respectively). |
Сегодня только 7% грузов в Европейском союзе перевозится по внутренним водным путям (автомобильным и железнодорожным транспортом перевозится 79 и 15%, соответственно). |
In the integrated Customs control chain, Customs control and risk assessment for security purposes is an ongoing and shared process commencing at the time when goods are being prepared for export by the exporter and, through ongoing verification of consignment integrity, avoiding unnecessary duplication of controls. |
В цепи комплексного таможенного контроля таможенный контроль и оценка рисков в целях обеспечения безопасности представляют собой постоянный совместный процесс, начинающийся в момент подготовки грузов экспортером к экспорту, с постоянной проверкой целостности грузов при недопущении ненужного дублирования мер контроля. |
carriage of goods not entered in the TIR Carnet manifest. (Comment to Article 19 "Inspection at the office of departure"). |
перевозке грузов, не внесенных в манифест книжки МДП. (Комментарий к статье 19 "Проведение контроля в таможне отправления"). |
The workshop aimed at assisting countries of the ECO region - as well as all other countries participating in the EATL initiative - in developing more effective transport and transit systems which would facilitate international movement of goods. |
Целью этого рабочего совещания являлось оказание помощи странам региона ОЭС, а также всем другим странам, участвующим в инициативе ЕАТС, в развитии более эффективных транспортных и транзитных систем для облегчения международных перевозок грузов. |
This works against divisions dealing with complex issues as it is the case of the Transport Division, which covers all inland transport modes, as well as the transport of dangerous goods and vehicle regulations. |
Это затрудняет работу отделов, занимающихся комплексными проблемами, как это имеет место в случае Отдела транспорта, деятельность которого охватывает все виды внутреннего транспорта, а также перевозку опасных грузов и правила в области транспортных средств. |
It agreed that the seventy-third session of the Committee would include a half-day policy segment, in the form of a round-table, on "Transport of dangerous goods: Global and regional dimensions", to be held in the afternoon of the first day of the session. |
Оно согласилось с тем, что семьдесят третья сессия Комитета будет включать сегмент по вопросам политики продолжительностью в половину рабочего дня, который пройдет в виде круглого стола на тему "Перевозка опасных грузов: глобальные и региональные измерения" во второй половине первого дня сессии. |
Whenever a common inland frontier is crossed, the Contracting Parties concerned shall take appropriate measures, whenever possible, to facilitate the passage of the goods, and they shall, in particular: |
Во всех случаях пересечения общей сухопутной границы заинтересованные Договаривающиеся стороны принимают, когда это возможно, соответствующие меры для облегчения провоза грузов, в частности: |
The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and speedy treatment for goods in transit, especially for those travelling under cover of an international Customs transit procedure, by limiting their inspections to cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. |
Договаривающиеся стороны соглашаются применять, по мере возможности, простой и ускоренный режим в отношении транзитных грузов, в особенности грузов, которые перевозятся в соответствии с системой международного таможенного транзита, предусматривая проведение их контроля только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками. |
Wherever carried out, quality control of the goods covered by this Convention, shall comply with the principles laid down in the Convention, and particularly in annex 1 thereto. |
Контроль качества грузов, предусмотренных в настоящей Конвенции, в каком бы месте он ни осуществлялся, производится в соответствии с принципами, определенными в настоящей Конвенции, и в частности в приложении 1 к ней. |
Around 5.6 per cent of all goods transported in the 27 countries of the European Union (EU) are carried on inland water vessels (rail and road transport carry 72.5 per cent and 17.1 per cent respectively). |
Около 5,6% всех грузов, перевозимых в 27 странах Европейского союза (ЕС), транспортируется на судах внутреннего плавания (автомобильным и железнодорожным транспортом перевозится 72,5% и 17,1% грузов, соответственно). |
On the Danube, the total volume of the transport of goods in 2007 reached the level of 80.6 million tonnes, which represents 10.1 per cent increase since 2006. |
На Дунае общий объем перевозок грузов в 2007 году достиг 80,6 млн. т, т.е. рост с 2006 года составил 10,1%. |
The overall traffic of goods through the major ports on the Danube increased by 5.4 per cent during the period 2004 - 2005 (54 Mt and 57 Mt in 2004 and 2005, respectively). |
В период 2004-2005 годов общий объем перевозок грузов через крупные порты на Дунае вырос на 5,4% (54 Мт и 57 Мт в 2004 и 2005 годах, соответственно). |
Regarding the transport of the dangerous goods on inland waterways, the 1996 UNECE White paper noted the absence of a pan-European Convention or other instrument of a binding character and referred to the various UNECE, CCNR and DC instruments. |
Что касается перевозки опасных грузов по внутренним водным путям, то в Белой книге ЕЭК ООН 1996 года отмечалось отсутствие общеевропейской конвенции или иного документа обязательного характера и содержалась ссылка на различные документы ЕЭК ООН, ЦКСР и ДК. |
The Panel has discussed the cross-border movement of people and goods with various law enforcement agencies (the Bureau of Immigration and Naturalization, the Liberian National Police and the National Security Agency) at border crossings in Grand Cape Mount and Grand Gedeh. |
Группа обсудила вопрос о передвижении людей и грузов через границу с сотрудниками различных правоохранительных органов (Бюро иммиграции и натурализации, национальная полиция Либерии, Агентство национальной безопасности) на пунктах пересечения границы в провинциях Гранд-Кейп-Маунт и Гранд-Гедех. |
Similarly, a number of instruments provide for the admission of goods for use in disaster relief, as well as for the facilitation of customs clearance procedures, and in some cases, requiring exemption from import duties, taxes and restrictions. |
Далее, ряд актов предусматривает ввоз грузов, которые будут использоваться для оказания помощи, и облегчение порядка таможенного оформления, а в некоторых случаях требует освобождения от ввозных пошлин, налогов и ограничений. |
Second, questions of access arise, including the entry of disaster relief personnel and goods into the receiving State and the transit and freedom of movement of disaster relief personnel. |
Во-вторых, возникают вопросы доступа, как то: въезд в принимающее государство персонала, оказывающего экстренную помощь в связи с бедствием; ввоз туда соответствующих грузов; транзитный проезд и свобода передвижения упомянутого персонала. |
The prompt clearance of humanitarian assistance goods, in order to ensure the effectiveness of the provision of assistance, is a further common requirement in several of the relevant instruments in this field. |
Быстрое оформление грузов гуманитарной помощи, позволяющее обеспечить эффективность оказания такой помощи, - еще одно требование, общее для ряда профильных нормативных документов. |
A concern was expressed with respect to a possible lack of harmonization that could be caused by the rule in draft article 83 requiring that a Contracting State denounce any previous convention concerning the international carriage of goods by sea when that State ratified the new convention. |
Была выражена обеспокоенность в связи с возможным отсутствием унификации в результате включенной в проект статьи 83 нормы о том, что договаривающееся государство при ратификации новой конвенции должно денонсировать любые ранее заключенные конвенции, касающиеся международных морских перевозок грузов. |
The shipping industry has developed a specific charter party by type of goods transported, and the World Food Programme has established its own charter party for bulk commodity. |
В секторе судоходства разработан конкретный договор о фрахтовании различных видов судов в зависимости от вида перевозимых грузов, а Всемирная продовольственная программа разработала свой собственный договор о фрахтовании судов в целях перевозки бестарных грузов. |
The Government informed the group that, in March 2007, it had announced the implementation of a fast-track policy aimed at facilitating the granting of visas and the importation of humanitarian goods and material. |
Правительство сообщило Группе о том, что в марте 2007 года оно объявило о введении ускоренного порядка выдачи виз и разрешений на ввоз гуманитарных грузов и материалов. |
Applying their core competencies to humanitarian response, the Disaster response teams provide expert logistical support and advice to ensure an uninterrupted and effective supply chain at the disaster site airport for incoming shipment of relief goods. |
Группы реагирования на стихийные бедствия, используя при оказании гуманитарной помощи свои специальные навыки, на профессиональном уровне оказывают материально-техническую поддержку и консультирование в целях обеспечения бесперебойной и эффективной работы аэропорта в районе стихийного бедствия по приему прибывающих грузов помощи. |
Promote an integrated approach to trade and transport facilitation, analyze problems for the movement of goods across borders (NTBs) that can be dealt with by trade facilitation measures. |
Поощрение комплексного подхода к упрощению процедур торговли и перевозок, анализ проблем перемещения грузов через границы (НТБ), которые можно было бы решить с помощью мер по упрощению процедур торговли. |
The Committee noted also with great satisfaction that the Working Party had completed its work on the safety of the transport of dangerous goods in road tunnels and that relevant provisions had been included in the draft 2007 amendments to ADR. |
Комитет также с глубоким удовлетворением отметил, что Рабочая группа завершила свою деятельность по вопросу о безопасности перевозок опасных грузов по автодорожным туннелям и что соответствующие положения были включены в проекты поправок к ДОПОГ 2007 года. |
In addition, it has resulted in the introduction by IMO, ICAO, UNECE and OTIF of these new recommendations on TDG into their respective legal instruments governing international transport of dangerous goods by sea, air, road, rail and inland waterways. |
Кроме того, в результате этой работы ИМО, ИКАО, ЕЭК ООН и ОТИФ включили эти новые рекомендации по ПОГ в свои соответствующие правовые документы, регулирующие международные перевозки опасных грузов по морю, воздуху, автомобильным дорогам, железным дорогам и внутренним водным путям. |
The end users include UN Member States, mainly Ministries of Transport, Industry and Interior, who enact national legislation regarding transport of dangerous goods by the various modes of transport. |
К числу конечных потребителей относятся государства - члены ООН, главным образом министерства транспорта, промышленности и внутренних дел, которые вводят в действие национальные предписания, касающиеся перевозок опасных грузов различными видами транспорта. |